※カラフル翻訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

『一葉の震え』サマセット・モームで初めて洋書に挑戦!

原文
音声

When we went there they had no sense of sin at all,” he said.

私たちがそこに行った時、彼らにはの意識[~という感覚]が全くなかった」と彼は言った。

“They broke the commandments one after the other and never knew they were doing wrong.

「彼らは次々と戒律を破っていながら、自分たちが悪いことをしていることに決して気づいていませんでした。

And I think that was the most difficult part of my work, to instil[instill] into the natives the sense of sin.

私の仕事の中で最も困難だった部分は、原住民に罪の意識染み込ませることだったと思います」

The Macphails knew already that Davidson had worked in the Solomons for five years before he met his wife.

彼の妻と出会う前にデビッドソンはソロモン諸島で5年間働いていたのだが、マクフェイル夫妻はそのことをすでに知っていた。

She had been a missionary in China, and they had become acquainted in Boston,

彼女は中国で宣教師をしていたことがあり、二人はボストンで知り合い、

where they were both spending part of their leave to attend a missionary congress.

そこでは二人とも、宣教師会議に出席するために休暇の一部を使った。

On their marriage they had been appointed to the islands in which they had laboured[labored] ever since.

結婚した二人は、その島に任命され、それ以来ずっとそこで働いてきた。

In the course of all the conversations they had had with Mr Davidson

デビッドソン氏との会話(彼らがデビッドソン氏とした)の過程で、

one thing had shone out clearly and that was the man’s unflinching courage.

一つだけはっきりと分かったのは、彼の揺るぎない[ひるまない]勇気だった。

He was a medical missionary, and he was liable to be called at any time to one or other of the islands in the group.

彼は医療宣教師であり、いつでも群島のあちこちに呼ばれることがよくあった。

Even the whaleboat is not so very safe a conveyance in the stormy Pacific of the wet season,

捕鯨船でさえ、雨季荒れた[嵐の]太平洋ではあまり安全な輸送手段[輸送機関]とは言えないが、

but often he would be sent for in a canoe, and then the danger was great.

しかし彼はカヌーで迎えられることが多く、そんな時はずいぶんと危険だった[危険が大きかった]

In cases of illness or accident he never hesitated.

病気や事故の場合、彼は決してためらうことはなかった。

A dozen times he had spent the whole night baling for his life, and more than once Mrs Davidson had given him up for lost.

彼は命を賭け一晩中過ごしたたことが何度も[6回ぐらい・何回も]ありましたし、デビッドソン夫人もあきらめたことが一度ならず[再三]あった。

“I’d beg him not to go sometimes,” she said, “or at least to wait till the weather was more settled,but he’d never listen.

「私も時々行かないでくれと懇願しましたのよ」と彼女は言った。「天気がもう少し落ち着くまでせめて待ってとね。でも彼は決して聞く耳を持ってくれませんでしたの。

He’s obstinate, and when he’s once made up his mind, nothing can move him.”

彼は頑固で、いったんこうと決心したら何があっても動かせませんもの」

“How can I ask the natives to put their trust in the Lord if I am afraid to do so myself?” cried Davidson.

私自身が恐れていながら、どうやって原住民に神様[主]信じる[信用しろ]ことなど求めることができるでしょうか?」とデビッドソンは叫んだ。

“And I’m not, I’m not. They know that if they send for me in their trouble I’ll come if it’s humanly possible.

「そして、私は恐れない[=I’m not afraid]断じて。彼らが困っている時、私を呼んでくれれば……人間として可能ならば私は来ると知っています。

And do you think the Lord is going to abandon me when I am on his business?

神の御旨に従っているとき、[神]が私を見捨てると思いますか?

The wind blows at his bidding and the waves toss and rage at his word.”

風は主の命令によって吹き、波は主の言葉によって翻弄[動揺]され、荒れ狂うのです」

Dr Macphail was a timid man.

マクフェイル医師は臆病な男だった。

He had never been able to get used to the hurtling of the shells over the trenches,

彼は塹壕の上で砲弾びゅんびゅん音を立て飛んでいくことに決して慣れることができなかった。

and when he was operating in an advanced dressing-station

彼が前線の仮包帯所手術をしている時、

the sweat poured from his brow and dimmed his spectacles in the effort he made to control his unsteady hand.

彼が震える手を制御しようとすればするほど、から汗が流れ出て眼鏡が曇るのだった。

He shuddered‘ a little as he looked at the missionary.

彼は宣教師を見ながら少し身震いをした。

I wish I could say that I’ve never been afraid,” he said.

恐れたことなどなかったと私も言えるといいのですが…」と、彼は言った。

I wish you could say that you believed in God,” retorted the other.

「(いえ、それよりもむしろ)神を信じていたと言ってもらいたいのですが」とデビッドソン[他の人]切り返した[言い返した]。

But for some reason, that evening the missionary’s thoughts travelled back to the early days he and his wife had spent on the islands.

しかし、その夜、なぜだか[何らかの理由で]宣教師の思いは、彼と妻が島で過ごした初期の頃に戻っていた。

Sometimes Mrs Davidson and I would look at one another and the tears would stream down our cheeks.

時折、[デビッドソン夫人]と私は互いに顔を見合わせ、涙がを伝って流れたものでした[はらはらと流れる]

We worked without ceasing, day and night, and we seemed to make no progress.

昼も夜も、休みなく仕事をしていましたが、何の進展もないように見えたのですから。

I don’t know what I should have done without her then.

あの時、彼女がいなかったらどうなっていたかわかりません。

When I felt my heart sink, when I was very near despair, she gave me courage and hope.”

意気消沈していた時、もう少しで絶望しかけていた時、彼女は私に勇気と希望を与えてくれました」

Mrs Davidson looked down at her work, and a slight colour rose to her thin cheeks.

デビッドソン夫人は目を伏せ自分の刺繍[針仕事・仕事]視線を移し、彼女の痩せた頬淡いバラ色に染まった。

Her hands trembled a little. She did not trust herself to speak.

彼女の手は少し震えていた。彼女はなんと言っていいのかわからない様子だった。

“We had no one to help us.

「助けてくれる人は誰もいませんでした。

We were alone, thousands of miles from any of our own people, surrounded by darkness.

私たちは孤立していて、教会の仲間たちからは何千マイルも離れていたのですから。暗闇囲まれていたのです。

When I was broken and weary she would put her work aside

私が傷つき疲れはてた時には、彼女は刺繍[針仕事・仕事]の手を休め[仕事をわきへやり]

and take the Bible and read to me till peace came and settled upon me like sleep upon the eyelids of a child,

聖書を手に取り、私に平安が訪れ、(平安が)降りたつまで読み聞かせてくれました。ちょうど子供のまぶたに睡魔が降りたつように、

and when at last she closed the book she’d say:

そしてついには本を閉じて彼女は言うのです。

We’ll save them in spite of themselves.’

「私たちは彼らがどうであろうと[どうであるかに拘わらず]救いましょう。

And I felt strong again in the Lord, and I answered:

そして、私は再び主を強く感じ、答えました。

‘Yes, with God’s help I’ll save them. I must save them.’”

「そうだ、神の助けを借り、彼らを救う。私は彼らを救わなければならない」

He came over to the table and stood in front of it as though it were a lectern.

彼はテーブルの前にやってきて、まるで[あたかも]講壇[教会の聖書台]のようにその前に立っていた。

“You see, they were so naturally depraved that they couldn’t be brought to see their wickedness.

「見ての通り、彼らは生まれつき堕落していたので、自分たちの罪悪に気づく[目にする]ことができませんでした。

We had to make sins out of what they thought were natural actions.

私たちは自然な行為だと彼らが思っていることに対して(の意識)を感じさせ[作ら]なくてはなりませんでした。

We had to make it a sin, not only to commit adultery and to lie and thieve,

姦淫盗みを働くだけでなく、~を罪[罪の意識をつくる]としなければなりませんでした。

but to expose their bodies, and to dance and not to come to church.

体をさらけ出し、踊り、教会に来ないことを。

I made it a sin for a girl to show her bosom and a sin for a man not to wear trousers.

私は娘が胸元を見せることを罪とし、男がズボンを履かないことを罪としました」

“How?” asked Dr Macphail, not without surprise.

「どうやって?」とマクフィル博士は多少[それなりに]驚いて尋ねた。

“I instituted fines.

罰金を課した[設けた]のです。

Obviously the only way to make people realise that an action is sinful is to punish them if they commit it.

当たり前のことですが、それが罪深い行為であることを人々に認識させる[気づかせる]唯一の方法は、それを犯した場合に罰を与える[罰する]ことです。

fined them if they didn’t come to church, and I fined them if they danced.

教会に来なかったら罰金を科し、踊ったら罰金を科したのです。

I fined them if they were improperly dressed.

彼らが不適切な服装をしていたら罰金を科しました。

I had a tariff, and every sin had to be paid for either in money or work.

私は処罰表[関税表・料金表]を持っていて、すべての罪はお金か仕事のどちらかで支払われなければならなかった。

And at last I made them understand.”

そしてついに私は彼らに理解させたのです」

“But did they never refuse to pay?”

「でも支払いを拒否するようなことはなかったのですか?」

“How could they?” asked the missionary.

「どうしてそんなことができるのですか?」と宣教師は(反対に)尋ねた。

It would be a brave man who tried to stand up against Mr Davidson,” said his wife, tightening her lips.

「主人[デビッドソン氏]抵抗しようとするような勇気のあるものなんていませんわ[抵抗しようとするのは勇者だろう]」と妻は唇を固く結び言った。

Dr Macphail looked at Davidson with troubled eyes.

マクフェイル医師は困惑した目でデビッドソンを見た。

What he heard shocked him, but he hesitated to express his disapproval.

彼はデビッドソンの話に[聞いたことに]ショックを受けたが、非難[不承認]を表明することはためらった。

You must remember that in the last resort I could expel them from their church membership.

最後の手段として私には彼らを教会の会員資格から追放することができることを忘れてはなりません

「Did they mind that?」

「彼らはそれを気にするのですか?」

Davidson smiled a little and gently rubbed his hands.

デビッドソンは少し微笑んで、穏やかに手をこすり合わせた。

“They couldn’t sell their copra.

コプラ[ココヤシの果実の胚乳を乾燥したもの]を売ることができなくなってしまいますし、

When the men fished they got no share of the catch. It meant something very like starvation.

男たちが釣りをしてもその漁の分け前をもらえなくなります。ほとんど餓死することを意味しているのと同じ[よく似ている]ですよ。

Yes, they minded quite a lot.

「ええ、かなり気になることでしょうよ」

“Tell him about Fred Ohlson,” said Mrs Davidson.

「フレッド・オルソンのことを話してあげては?」とデビッドソン夫人は言った。

The missionary fixed his fiery eyes on Dr Macphail.

宣教師はマクフェイル医師に燃えるような目じっと見つめた。

“Fred Ohlson was a Danish trader who had been in the islands a good many years.

「フレッド・オルソンというのはデンマークの商人で、島には長年滞在していました。

He was a pretty rich man as traders go and he wasn’t very pleased when we came.

彼は商人としてはかなりの金持ちで、私たちが来たときにはあまり喜びませんでした。

You see, he’d had things very much his own way.

ほら、彼は自分勝手に[意のままに]物事を進めていましたからね。

He paid the natives what he liked for their copra, and he paid in goods and whiskey.

彼は原住民のコプラを(購入するのに)、好き勝手な値段を支払い、しかも品物[商品・物資]やウイスキーで支払っていたんです。

He had a native wife, but he was flagrantly unfaithful to her.

彼には原住民の妻がいましたが、(彼女に対して)目に余るほどの不貞[浮気]を働いていました。

He was a drunkard. I gave him a chance to mend his ways, but he wouldn’t take it.

彼は大酒飲みでした。私は彼に悔い改め機会を与えたのですが、彼はどうしても受け入れようとはしなかったのです。

He laughed at me.”

彼は私をあざ笑ったんです」

Davidson’s voice fell to a deep bass as he said the last words, and he was silent for a minute or two.

この最後の言葉を口にするとき、デビッドソンの声は深みのある低音になり、(その後)1、2分間沈黙した。

The silence was heavy with menace.

沈黙は威嚇されているかのような[威嚇を伴う]重苦しいものだった。

In two years he was a ruined man.

2年で彼は破産してしまいました。

He’d lost everything he’d saved in a quarter of a century.

彼は四半世紀の間に蓄えたすべてを失ったのです。

broke him, and at last he was forced to come to me like a beggar and beseech me to give him a passage back to Sydney.

私が彼を破産させたのです。そしてとうとう、彼は乞食のように私のところに来て、シドニーに戻る船賃[乗船券]がほしいと懇願しなければならなくなったのです

I wish you could have seen him when he came to see Mr Davidson,” said the missionary’s wife.

「彼が主人[デビッドソン氏]に会いに来た時(の恰好を)お見せしたかったものです[見ることができたらよかったのに]」と宣教師の妻は言った。

“He had been a fine, powerful man, with a lot of fat on him, and he had a great big voice, but now he was half the size, and he was shaking all over.

「その男は立派で力持ちで、脂肪がたくさんついていて、大きな声をしていたんですよ。それがいまや、半分くらいになってしまって、体中を震わせていたんですの。

He’d suddenly become an old man.”

突然老人のようになってしまったのです」

With abstracted gaze Davidson looked out into the night.

ぼんやりとしたまなざし[注視]で、デビッドソンは家屋のなかから外の暗闇を眺めていた。

The rain was falling again.

また雨が降ってきた。