『若草物語』英文/和訳 【6-1. ベス、美の宮殿を見つける】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

The big house did prove[判明する] a Palace Beautiful, though it took some time for all to get in, and Beth found it very hard to pass the lions.

その大きな屋敷は美の宮殿と証明されたのだが、全員が中に入るには少し時間がかった。特にベスには『ライオン』の前を通り抜けることはとても難しかった。

Old Mr. Laurence was the biggest one, but after he had called,

一番大きい(ライオン)のは年老いたローレンス氏だったが、彼が訪問してきて、

said something funny or kind to each one of the girls, and talked over old times with their mother, nobody felt much afraid of him, except timid Beth.

一人一人に何か面白いことを言ったり、親切なことを言ったり、姉妹たちの母親と昔話をしたりしてからは、臆病なベス以外は誰も彼を恐れることはなくなった。

The other lion was the fact that they were poor and Laurie rich, for this made them shy of accepting[尻込みする] favors[親切] which they could not return.

もう一頭の『ライオン』は、自分たちは貧しく、ローリーがお金持ちであるという事実だった。というのも、お返しすることが出来ない好意を受ける事に気が引けていたのだったのだ。

But, after a while, they found that he considered[~だとみなす] them the benefactors,

しかし、しばらくして姉妹たちは、ローリーが自分たちを恩人だと考えていることに気付いた。

and could not do enough to show how grateful he was for Mrs. March’s motherly welcome, their cheerful society, and the comfort he took in that humble home of theirs.

マーチ夫人が母親のように歓迎してくれたこと、陽気な友達付き合い、(姉妹たちの)つつましい家で彼がいかに慰められたかに対して、ローリーが表すことが出来ないほど感謝をしているのを知った。

So they soon forgot their pride and interchanged[互いにやり取りする] kindnesses[親切な行為] without stopping to think[ゆっくり考える] which was the greater.

おかげで、彼女たちのプライドはすぐ消え、どちらが世話になっているなどと考えることはやめて、思いやりの交流が続いた。

All sorts of[あらゆる種類の] pleasant things happened about that time, for the new friendship flourished[繁茂する] like grass in spring.

それからはいろいろ愉快なことがおき、新しい友情は春の新芽のようにぐんぐんと育っていった。

Every one liked Laurie, and he privately[ひそかに] informed[通知した] his tutor that “the Marches were regularly splendid girls.”

誰もがローリーを好きになったし、ローリーも家庭教師に「マーチ家のお嬢さん方はほんとうに素晴らしい人たちですよ」とこっそり打ち明けた。

With the delightful[楽しげな] enthusiasm of youth, they took the solitary boy into their midst and made much of[重んじる] him,

若者らしいとても気持ちのよい熱意をもって、姉妹たちは孤独な少年を自分たちの中に引き入れ、彼を大事にしたし、

and he found something very charming in the innocent[純粋な] companionship of these simple-hearted girls.

ローリーも無邪気な姉妹たちとの無邪気な関わり合いの中にとても魅力的な何かを見つけた。

Never having known mother or sisters, he was quick to feel the influences[影響] they brought about[もたらす] him, and their busy, lively ways made him ashamed of the indolent life he led.[過ごしてきた]

母親や姉妹と縁がなかった彼は、姉妹らにすぐに感化され[姉妹たちが自分にもたらした影響をすぐに感じ取り]彼らの多忙で生き生きとした人生は、彼の怠惰な生活を恥じさせた。

He was tired of books, and found people so interesting now that Mr. Brooke was obliged to make very unsatisfactory[不満足な] reports,

彼は本に飽き飽きし、人間に興味を持ってしまったので、ブルック氏は非常に面白くない(成績)報告をしなければなかった。

for Laurie was always playing truant and running over to the Marches’.

ローリーはと言えば無断欠席して、ちょくちょくマーチ家に立ち寄るのだった。

“Never mind, let him take a holiday, and make it up afterward,” said the old gentleman.

「気にすることはない、休みをとらせてあげてくだされ。後で埋め合わせればいいのじゃから」と老紳士は言った。

“The good lady next door says he is studying too hard and needs young society, amusement, and exercise.

「隣の家の奥さんが言うには、彼は勉強しすぎてしまって、若い人との交流や娯楽や運動が必要だそうじゃ。

I suspect[感づく] she is right, and that I’ve been coddling[甘やかす] the fellow as if I’d been his grandmother.[お祖母さんであるかのように]

夫人のいうことは正しいように思う。わしは老婆心からあの子を大事に【する】し過ぎてしまったようだ。

Let him do what he likes, as long as[~する限り] he is happy.

あの子が満足しているのなら、好きなことをさせてやろうじゃないか。

He can’t get into mischief in that little nunnery[女子修道院] over there, and Mrs. March is doing more for him than we can.”

あそこの小さな尼寺いたずらをすることはできまいし、マーチ夫人はあの子のためにわしらが出来る以上のことをしてくれておる」

What good times they had, to be sure.

確かに、それは何と楽しい時だったことだろう。

Such plays and tableaux, such sleigh rides and skating frolics, such pleasant evenings in the old parlor, and now and then[時々] such gay little parties at the great house.

お芝居や活人画[扮装した人が背景の前にじっと立ち、画中の人物のように見せるもの]があり、そり滑べりやスケート遊びもあり、古い応接間での楽しい夕べや時折ひらかれる大きな屋敷でのちょっとした陽気なパーティもあった。

Meg could walk in the conservatory whenever she liked and revel in[ふける] bouquets,

メグは好きなときにいつでも温室を歩き、ブーケ[花束]作りを大いに楽しんだ。

Jo browsed over the new library voraciously, and convulsed the old gentleman with her criticisms,

ジョーは新しい書斎で本をがつがつと拾い読み、独自の評論をして老紳士を腹を抱えて笑わせた。

Amy copied pictures and enjoyed beauty to her heart’s content, and Laurie played ‘lord of the manor[荘園, 領地] in the most delightful style.

エイミーは絵を写したり、美しさを心ゆくまで楽しんでいたし、ローリーは『館の主』をとても愉快に演じた。

But Beth, though yearning for the grand piano, could not pluck up[奮い起こす] courage to go to the ‘Mansion of Bliss[無上の喜び]‘, as Meg called it.

ところがベスはグランドピアノに憧れてはいたものの、メグの言う『至福の館』に行く勇気を奮い起こすことができなかった。

She went once with Jo, but the old gentleman, not being aware of[~を認識しない] her infirmity,[虚弱] stared at her so hard from under his heavy eyebrows, and said “Hey!” so loud,

一度ジョーと一緒に尋ねてみたが、老紳士が彼女の臆病さに気づかず、彼の濃い眉の下から彼女をじっと見つめ、「やあ!」と大声で言ったので、

that he frightened her so much her ‘feet chattered on the floor’,

ベスを怖がらせてしまった。ベスの足はガタガタと(床の上で)震えるほどだった。

she never told her mother, and she ran away, declaring[宣言する] she would never go there any more, not even for the dear piano.

母親には何も言わず、逃げ出して、もう二度とそこには行かない、たとえ愛しいピアノのためでも、と言い切るのだった。

No persuasions or enticements could overcome her fear, till, the fact coming to Mr. Laurence’s ear in some mysterious way, he set about[~に着手する] mending[修繕] matters.

どんな説得誘惑もベスの恐怖を克服することはできなかったが、そのうちローレンス氏はひょんな事からこのことを聞き、この問題の解決に乗り出した。

During one of the brief calls he made,

何度かの短い訪問のうちに、

he artfully led the conversation to music, and talked away[しゃべりまくり] about great singers whom he had seen, fine organs he had heard,

彼は巧みに会話を音楽の話に導き、見たことのある偉大な歌手や、聞いたことのあるすばらしいオルガンについて話し、

and told such charming anecdotes[逸話] that Beth found it impossible[不可能な] to stay in her distant[(距離的に)遠い] corner, but crept nearer and nearer, as if fascinated.

彼のはとても魅力的で、ベスは離れた隅っこにいられず、だんだんと魅了されたようにこっそりと近づいてしまうのだった。

At the back of his chair she stopped and stood listening, with her great eyes wide open and her cheeks[頬] red with excitement[興奮] of this unusual performance.

大きな目を見開き、慣れない事をしたために、興奮で頬を赤くして、ローレンス氏の椅子の背で止まり、話を立ったまま聞いていた。

Taking no more notice of her than if she had been a fly, Mr. Laurence talked on about Laurie’s lessons and teachers.

ローレンス氏はベスのことを小さなハエくらいにしか気にも留め【る】ず、ローリーの授業と先生について話し続けた。

And presently, as if the idea had just occurred to him, he said to Mrs. March…

やがて、ちょうど今その考えが浮かんだように、マーチ夫人に言った…

“The boy neglects his music now, and I’m glad of it, for he was getting too fond of it. But the piano suffers for[~の報いを受ける] want of[欠乏, 不足] use.

「うちの孫は近頃、音楽をさぼっていますがな、私はそれが嬉しいのです。彼は音楽を愛しすぎていましたからな。しかし、ピアノが使われなくなって困っております。

Wouldn’t some of your girls like to run over, and practice on it now and then,[たまに] just to keep it in tune,[正しい音に保つ] you know, ma’am?”

たまに立ち寄って練習【する】してくださるお嬢さんはおりませんかな? ピアノの音が狂わないようにするというだけの事なんですがね、奥様」

Beth took a step forward, and pressed her hands tightly[堅く] together to keep from[控える,慎む] clapping them, for this was an irresistible[禁じえない] temptation,[誘惑]

ベスは一歩前に出て、思わず手を叩かないように、手をしっかり握りしめた。というのもそれはベスにとって抑えがたい誘惑だったから、

and the thought of practicing on that splendid[華麗な] instrument[器具, 器械] quite took her breath away.

このすばらしい楽器を練習することを思うと息が止まりそうだった。

Before Mrs. March could reply, Mr. Laurence went on with an odd little nod and smile…

マーチ夫人が答える前に、ローレンス氏はおどけたように小さくうなずき微笑み続けた…

“They needn’t see or speak to anyone, but run in[ちょっと立ち寄る] at any time.

「誰に会うことも話すこともいらんのですよ、ただいつでも立ち寄ってくだされば。

For I’m shut up in my study at the other end of the house, Laurie is out a great deal,[極端に多い]

わしは反対側の書斎に閉じこもっておりますし、ローリーはたいてい外出しておるじゃろうし、

and the servants are never near the drawing room after nine o’clock.”

使用人たちは9時以降は決して客間には近づきませんのじゃ」