『若草物語』英文/和訳【9-5. メグ、虚栄の市へ行く】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

“Dear me!” said the old lady, putting up her glass for another observation of Meg, who tried to look as if she had not heard and been rather shocked at Mrs. Moffat’s fibs.

「おや!」老婦人は、メグをもう一回見ようと片眼鏡を持ち上げた。メグは聞こえないふりをしていたが、モファット夫人の小さな嘘にむしろ衝撃を受けた。

The ‘queer feeling’ did not pass away,[消滅する, 終わる] but she imagined herself acting the new part of fine lady and so got on[進める] pretty well,

「奇妙な感情 」なくなることはなかったが、メグは自分が新たに素敵な女性の役を演じているのだと想像し、とても上手に演じて見せた。

though the tight dress gave her a side-ache, the train kept getting under[~の下に入る] her feet,

きついドレスのせいで彼女は脇腹が痛くな【る】ったり、終始ドレスの裾を踏みつけたり、

and she was in constant fear lest her earrings should fly off and get lost or broken.

イヤリングが飛んでいって、無くな【る】ったり壊れたりしないように、メグは絶えず心配していた。

She was flirting her fan and laughing at the feeble[内容の乏しい] jokes of a young gentleman who tried to be witty,[機知に富んだ]

メグは扇をひらひらさせながら、うまい洒落を言おうとしてくだらないジョークを飛ばす若い紳士を笑ったりしていたが、

when she suddenly stopped laughing and looked confused, for just opposite, she saw Laurie.

突然笑うのを止めて困惑した表情を浮かべた。ちょうど向かい側にローリーが見えたからだ。

He was staring at her with undisguised surprise, and disapproval[不承認] also, she thought, for though he bowed and smiled,

ローリーはあからさまに驚いていて、同時に難色を示しているような目でメグを見つめていた。というのは、彼はお辞儀をして微笑んだけれども、

yet something in his honest eyes made her blush and wish she had her old dress on.

彼の正直な目の中の何かがメグを赤面させ、古いドレスを着ていれば良かったと思わせた。

To complete[完全になる] her confusion,[困惑, ろうばい] she saw Belle nudge[注意を引くためひじでそっと突く] Annie, and both glance from her to Laurie, who, she was happy to see, looked unusually boyish and shy.

ベルがアニーを突っついて、二人の視線が彼女からローリーへと移るとメグの混乱は最高潮となったが、いつになくあどけない少年のようで恥ずかしそうにしているローリーを見て安心した。

“Silly creatures, to put such thoughts into my head.[頭に~を入れる]

「ばかな人たちね、私にこんな事を思わせるなんて。

I won’t care for it, or let it change me a bit,” thought Meg, and rustled across the room to shake hands with her friend.

私は気にしないし、そんなことで少しも変わったりはしないわ」とメグは思い、友人と握手するためサラサラと衣擦れの音を立てながら部屋を横切った。

“I’m glad you came, I was afraid you wouldn’t.” she said, with her most grown-up air.

「来てくれて嬉しいわ。来ないのではないかと思っていたわ」と、いかにも大人っぽく言った。

“Jo wanted me to come, and tell her how you looked, so I did,” answered Laurie, without turning his eyes upon her, though he half smiled at her maternal tone.

「ジョーがあなたがどんな様子か見てきてって言うもんだから、やって来ました」と、メグの母親のような口調微かな笑みを浮かべつつ、目をそらさず[turn one’s eyes 視線をそらす]ローリーは答えた。

“What shall you tell her?” asked Meg, full of curiosity to know his opinion of her, yet feeling ill at ease with him for the first time.

「ジョーになんて言うつもり?」メグは、ローリーが自分をどう思っているか好奇心でいっぱいながらも、彼に対して初めて不安で落ち着かない気持ちで尋ねた。

“I shall say I didn’t know you, for you look so grown-up[成長した] and unlike yourself, I’m quite afraid of you,” he said, fumbling at his glove button.

「あなただって分からなかったって言いますよ。いつものあなたと違って、あなたはとても大人っぽくて、僕は気後れしているから」と彼は手袋のボタンをいじくりながら言った。

“How absurd of you! The girls dressed me up for fun, and I rather like it.

「バカなこと言うのね。女の子たちが面白がって着飾らせてくれたのよ。私は気に入っているわ。

Wouldn’t Jo stare[(目を丸く見開いて)じっと見る] if she saw me?” said Meg, bent on[熱心に] making him say whether he thought her improved or not.

ジョーが私を見たら目を丸くするかしら?」メグは、自分がキレイになった[良くなった]と思うかどうかをローリーに言わせたくてたまらなくなった。

“Yes, I think she would,” returned Laurie gravely.

「ええ、そうでしょうね」ローリーは重々しく答えた。

“Don’t you like me so?” asked Meg.

「あなたはこんなの嫌いかしら?」メグが尋ねた。

“No, I don’t,” was the blunt reply.

「ええ、嫌いです」とぶっきらぼうな返事が返ってきた。

“Why not?” in an anxious tone.

「なぜなの?」と心配そうな口調のメグ。

He glanced at her frizzled head, bare shoulders, and fantastically trimmed dress

ローリーは彼女の縮れ上がった髪、はだけた肩、そして見事に整えられたドレスをチラリと見た。

with an expression that abashed her more than his answer, which had not a particle of his usual politeness in it.

そのローリーの表情は、いつもの礼儀正しさの欠片もない彼の答え以上に、メグを恥じ入らせてしまった。

“I don’t like fuss and feathers.”

「僕はから騒ぎが好きじゃないんです」

That was altogether[まったく,完全に] too much from a lad[若者] younger than herself, and Meg walked away, saying petulantly, “You are the rudest[rude の最上級] boy I ever saw.”

自分より幼い少年に言われるにはあんまりで、メグは「あなたみたいな失礼な人見たことないわ」と不機嫌な態度で立ち去った。

Feeling very much ruffled,[しわくちゃの, 波立った] she went and stood at a quiet window to cool her cheeks, for the tight dress gave her an uncomfortably brilliant color.

とてもむしゃくしゃしたので、彼女は頬を冷やすために静かな窓のところへ行き、立っていた。ぴったりしたドレスのせいで頬が不快なほど赤く火照っていたのだ。

As she stood there, Major Lincoln passed by, and a minute after she heard him saying to his mother…

そこに立っていると、リンカーン少佐が通り過ぎ、しばらくして彼が母親にこう言っているのが聞こえた…

“They are making a fool of that little girl. I wanted you to see her, but they have spoiled her entirely. She’s nothing but a doll tonight.”

「みんなであの少女を笑い者にしている。私はお母さまに彼女を紹介したかったのですが、みんなが完全に台なしにしてしまった。今夜の彼女は人形にすぎませんね」

“Oh, dear!” sighed Meg.

「なんてことかしら!」メグはため息をついた。

“I wish I’d been sensible and worn my own things, then I should not have disgusted other people, or felt so uncomfortable and ashamed of myself.”

「分別をわきまえ自分のものを着ていればよかったのよ、そうしたら、ほかの人をうんざりさせ【る】たり、居心地の悪い思いをしたり、自分自身を恥ずかしく思ったりしなかったのに」

She leaned her forehead on the cool pane, and stood half hidden by the curtains, never minding that her favorite waltz had begun, till some one touched her,

メグはを涼しい窓ガラスもたれかけ、カーテンのそばに半分隠れて立っていたが、誰かが彼女に触れるまでは、好きなワルツが始まったことなど気にも留めなかった。

and turning, she saw Laurie, looking penitent, as he said, with his very best bow and his hand out…

そして振り向くと、ローリーが見えた。ローリーは言った事を後悔しているように見え、そして丁寧にお辞儀をして手を差し出した…

“Please forgive my rudeness, and come and dance with me.”

「僕の無礼を許してください。こちらで一緒に踊ってください」

“I’m afraid it will be too disagreeable to you,” said Meg, trying to look offended and failing entirely.

「それはあなたには不愉快なことじゃないかしら」と、メグは怒っているように見せようとしてみたが、まったく上手くいかなかった。

“Not a bit of it, I’m dying to do it. Come, I’ll be good. I don’t like your gown, but I do think you are just splendid.”

「とんでもない。僕は踊りたくてしょうがないですよ。さあ、いい子でいますから。僕はあなたのドレスは好きではないですけど、あなたは素晴らしいと思います」

And he waved his hands, as if words failed to express his admiration.

そして彼は手を振って、まるで賞賛言葉では表すことができないかのようだった。

Meg smiled and relented,[(怒り・興奮などが少しやわらいで)穏やかな気持ちになる] and whispered as they stood waiting to catch the time,

メグは微笑み、気持ちを落ち着かせて、(踊り始める)タイミングを合わせるために立っているときにささやいた。

“Take care my skirt doesn’t trip you up. It’s the plague[疫病] of my life and I was a goose to wear it.”

「私のスカートにつまず【く】かないように気を付けてね。このドレスは私の一生の汚点ね、そして私はそれを着る間抜け者ってことね」と。

“Pin it round your neck, and then it will be useful,” said Laurie, looking down at the little blue boots, which he evidently approved of.

「首のまわりにピンで留めてしまえばいいんですよ、その方が便利ですよ」とローリーは小さな青いブーツを見下ろして言ったが、彼もそれは明らかに気に入ったようだった。

Away they went fleetly[敏速な動作で] and gracefully, for having practiced at home, they were well matched,

家で練習していたので、二人はのびのびと優雅に踊った。二人はお似合いで、

and the blithe young couple were a pleasant sight to see, as they twirled merrily round and round,[ぐるぐると回って] feeling more friendly than ever after their small tiff.

朗らかな若いカップルは見ていて微笑ましく[見ていて楽しい光景]つまらない喧嘩の後ではいつにも増して親しみを感じながら楽しそうにくるくると回った。

“Laurie, I want you to do me a favor, will you?” said Meg, as he stood fanning her when her breath gave out, which it did very soon though she would not own why.

「ローリー、お願いを聞いてくれないかしら?」とメグは言った。ローリーは息が切れたメグを扇であおぎながら立っていたが、なぜこんなに早く息切れしたのかの理由をメグは言おうとはしなかった。

“Won’t I!” said Laurie, with alacrity.[敏速, 気軽]

「もちろん!」とローリーは即座に言った。

“Please don’t tell them at home about my dress tonight. They won’t understand the joke, and it will worry Mother.”

「今夜は私のドレスのことは家で話さないでちょうだい。みんなにはこの悪ふざけは理解できないだろうし、お母さまを心配させてしまうから」

“Then why did you do it?” said Laurie’s eyes, so plainly that Meg hastily added…

「じゃあなぜこんなことをしたの?」とローリーの目は率直にそう言っていたので、メグは急いで付け加えた…

“I shall tell them myself all about it, and ‘fess’ to Mother how silly I’ve been. But I’d rather do it myself. So you’ll not tell, will you?”

「このことは何もかも私が自分で言うわ、お母さまには『告白』するわ、なんてバカだったんでしょうって。でも自分で言いたいの。だから言わないでいてくれる?」

“I give you my word I won’t, only what shall I say when they ask me?”

「言わないって約束しますよ。でも、聞かれたら何て言えばいいのかな?」

“Just say I looked pretty well and was having a good time.”

「私がとてもきれいで楽しくやっていると言っておいてちょうだい」