『若草物語』英文/和訳 【6-3. ベス、美の宮殿を見つける】
※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa
Beth hurried on in a flutter[はためく, ひらひら震える] of suspense.[宙ぶらりんの状態]
ベスははらはらそわそわしながら先を急いだ。
At the door her sisters seized and bore[bearの過去] her to the parlor in a triumphal[凱旋] procession, all pointing and all saying at once, “Look there! Look there!”
ドアのところで、姉妹たちはベスを捕まえ、凱旋行進のように応接室まで運んで[動きがあるときは(背負って)運ぶ]行き、みんなが指さして、一斉に「見て!見て!」と言った。
Beth did look, and turned pale with delight and surprise,
ベスはそれ見て、喜びと驚きで青ざめた。
for there stood a little cabinet piano, with a letter lying on the glossy lid, directed like a sign board to “Miss Elizabeth March.”
そこには小さなアップライトピアノがあり、光沢のあるふたの上に「ミス・エリザベス・マーチ」宛てにと書かれた手紙が看板のように置いてあったのだ。
“For me?” gasped Beth, holding onto Jo and feeling as if she should tumble down, it was such an overwhelming[圧倒的な] thing altogether.[まったく, 完全に]
「私に?」とベスは息をのみ、すっかり圧倒されてしまい、転げ落ちるかのような気がして、ジョーにしがみ付いた。
“Yes, all for you, my precious![貴重な, 大切な] Isn’t it splendid of him? Don’t you think he’s the dearest old man in the world?
「そうよ、全部あなたによ、私の可愛いベス!素晴らしい方よね?世界でいちばん素敵なおじい様だと思わない?
Here’s the key in the letter.
このお手紙の中に鍵が入ってるわ。
We didn’t open it, but we are dying to know what he says,” cried Jo, hugging her sister and offering the note.
私たちは開けなかったわよ、でもおじい様が何を言ってるのか知りたくて仕方なかったわ」と、妹を抱きしめ手紙を差し出しながらジョーは叫んだ。
“You read it! I can’t, I feel so queer! Oh, it is too lovely!” and Beth hid her face in Jo’s apron, quite upset by her present.
「読んでちょうだい!私読めないわ。不思議な気持ちよ、なんて素晴らしいのかしら!」とベスはジョーのエプロンに顔を隠し、プレゼントにひどく動揺した。
Jo opened the paper and began to laugh, for the first words she saw were…
ジョーは手紙を開けると笑い出した。というのも彼女が見た初めの文字が…
“Miss March: “Dear Madam—”
「親愛なる、マーチ嬢殿ー」
“How nice it sounds! I wish someone would write to me so!” said Amy, who thought the old-fashioned address very elegant.
「なんて素敵な響きなのかしら!私にも誰かがそう書いてくれたらなぁ!」とエイミーは言った。エイミーは昔ながらの挨拶がとても優雅だと思っていたのだ。
“‘I have had many pairs of slippers in my life,[人生を通して] but I never had any that suited me so well as yours,'” continues Jo.
「生まれてこのかた、何足も上靴を履きましたが、あなたの作ってくれた物ほどぴったりと合ったものはありません」ジョーは続ける。
“‘Heart’s-ease[パンジーの別名] is my favorite flower, and these will always remind me of the gentle giver.
「ハーツイーズは私の大好きな花で、これを見るといつも優しい贈り主を思い出します。
I like to pay my debts,[借り] so I know you will allow ‘the old gentleman’ to send you something which once belonged to[~に所属している] the little grand daughter he lost.
私はあなたへの恩をお返ししたく、失った小さな孫娘のものを『老紳士』があなたに送ることをお許しください。
With hearty thanks and best wishes, I remain “‘Your grateful[謝意を表わす] friend and humble[謙虚な] servant, ‘JAMES LAURENCE’.”
心からの感謝とご多幸をお祈りいたしております。『あなたに感謝する友であり、忠実なる僕、ジェームス・ローレンス』」
“There, Beth, that’s an honor to be proud of, I’m sure! Laurie told me how fond Mr. Laurence used to be of the child who died,
「ほら、ベス、これは誇れるほど光栄なことよ、絶対に!ローリーは私に、ローレンスさんが亡くなったお嬢さんのことをどんなに愛していたか、
and how he kept all her little things carefully.
そして、彼女のどんなに小さなものでも大切に取っておいているかを話してくれたわ。
Just think, he’s given you her piano.
ちょっと考えてみてよ。そのお嬢さんのピアノをあなたにくださったのよ。
That comes of[~のせい] having big blue eyes and loving music,” said Jo, trying to soothe Beth, who trembled and looked more excited than she had ever been before.
あなたの大きな青い目と、音楽への愛のおかげよ」今まで見たことがないほど興奮して震えるベス をなだめようとしてジョーは言った。
“See the cunning[こうかつな、ずるい] brackets[腕木,張り出し金具] to hold candles, and the nice green silk, puckered up,[すぼめる] with a gold rose in the middle,
「キャンドルを固定するための巧妙な作りのブラケットがあり、きれいな緑の絹はひだを取り、その中央に金のバラがあった。
and the pretty rack and stool,[足の高い一本足の腰掛け] all complete,” added Meg, opening the instrument and displaying[展示する] its beauties.
それに、きれいな棚とスツール、すべてが揃ってるわ」メグは、ピアノ[(精密な)器具]を開け、その美しさをみんなに見せた。
“‘Your humble servant, James Laurence’. Only think of his writing that to you.
「『忠実なる僕、ジェームス・ローレンス』ですって。ベス姉さんのためにこう書いてくださったのね。
I’ll tell the girls. They’ll think it’s splendid,” said Amy, much impressed by the note.
学校のみんなに話したらきっと素敵って思うわね」とエイミーはその手紙にとても感動したように言った。
“Try it, honey. Let’s hear the sound of the baby pianny[piano],” said Hannah, who always took a share in the family joys and sorrows.
「お嬢さん、弾いてみてくださいな、さあ、この小さなピアノの音を聞いてみましょうよ」といつも家族と喜びも悲しみも共にしてきたハンナが言った。
So Beth tried it, and everyone pronounced it the most remarkable[注目すべき・驚くべき] piano ever heard.
ベスが弾いてみると、これまで聞いた中で最も素晴らしいピアノだと誰もが断言した。
It had evidently been newly tuned and put in[設置する] apple-pie order,[整然とした状態] but, perfect as it was,
それは明らかに最近調音され、キチンとした状態に整えられて、完璧な音を出した。しかし、
I think the real charm lay in[~にある] the happiest of all happy faces which leaned over it, as Beth lovingly touched the beautiful black and white keys and pressed the bright pedals.
とりわけ魅力的だったのは、黒と白の美しい鍵盤を愛情をこめて触れ、ピカピカのペダルを踏む ベスのピアノに身を寄せる 姉妹たちの何よりも幸せそうな表情だと思う。
“You’ll have to go and thank him,” said Jo, by way of a joke, for the idea of the child’s really going never entered her head.
「お礼を言いにいかなきゃね」とジョーは冗談のつもりで言った。なぜならこの子が本当に行くなどと言う考えが浮かぶはずはなかったからだ。
“Yes, I mean to. I guess I’ll go now, before I get frightened thinking about it.”
「もちろん、行くわ。今行こうかしら、そのことを考えて怖くなってしまう前に」
And, to the utter amazement of the assembled family, Beth walked deliberately[慎重に] down the garden, through the hedge, and in at the Laurences’ door.
こうして集まったみんなはまったくもって唖然としたが、ベスはゆっくりとした足取りで庭を歩き、生け垣を通り抜け、ローレンス家の玄関に入った。
“Well, I wish I may die if it ain’t the queerest thing I ever see! The pianny has turned her head!
「まあ、こんな不思議なことを見てしまうなんて死んでしまうかも知れませんよ。ピアノで頭がおかしくなっちゃったんですよ!
She’d never have gone in her right mind,” cried Hannah, staring after her, while the girls were rendered[人を…にする] quite speechless by the miracle.
正気なら行きっこないんですからね」とハンナはベスの後を見つめながら叫び、少女たちは奇跡によってまったく言葉も出なかった。
They would have been still more amazed if they had seen what Beth did afterward.
その後ベスがしたことを見ていたら、姉妹たちはもっとびっくりしただろう。
If you will believe me, she went and knocked at the study door before she gave herself time to think,
私の言うことを信じていただけるなら、ベスは考える間もなく書斎のドアをノックし、
and when a gruff[しわがれた, どら声の] voice called out, “come in!” she did go in, right up to Mr. Laurence, who looked quite taken aback,[非常に驚かせる]
「お入り!」と不愛想な声がすると、彼女は中に入り、すっかりあっけにとられていたローレンス氏の前まで行ったのだ。
and held out her hand, saying, with only a small quaver in her voice, “I came to thank you, sir, for…” But she didn’t finish,
そして手を差し出し、少し声を震わせて「お礼を言いに来ました…」と言いかけるが、言い終えることが出来なかった。
for he looked so friendly that she forgot her speech and, only remembering that he had lost the little girl he loved, she put both arms round his neck[首にしがみつく] and kissed him.
老紳士がとてもやさしそうに見えて、なんとお礼を言うか忘れてしまったのだ。ただ、ローレンス氏が愛していた女の子を失ったことを思い出し、ベスは老紳士の首に両腕を回してキスをした。
If the roof of the house had suddenly flown off,[飛び散る] the old gentleman wouldn’t have been more astonished. But he liked it.
もし家の屋根が突然飛ばされたとしても、この老紳士はこれ以上驚くことはなかっただろう。しかし、彼は嬉しかった。
Oh, dear, yes, he liked it amazingly! And was so touched and pleased by that confiding[心を許す] little kiss that all his crustiness[crusty + ness] vanished,
そう、まったくもって驚くばかりに、老紳士は嬉しかったのだ。そして、あの打ち解けた小さなキスにとても感動し、大喜びしたので、彼のぶっきらぼうさはすべて消えてしまい、
and he just set her on his knee, and laid his wrinkled[小じわ] cheek against her rosy one, feeling as if he had got his own little granddaughter back again.
ローレンス氏は彼女をひざにのせ、しわの寄った頬をベスのバラ色の頬にあて、まるで自分の小さな孫娘が帰って来たかのように感じた。
Beth ceased to fear him from that moment, and sat there talking to him as cozily[親しみやすく] as if she had known him all her life, for love casts out fear, and gratitude can conquer[征服する,抑える] pride.
ベスはその瞬間から彼を恐れなくなり、そこに座って、まるで昔からの知り合いのように愛想よく話をした。なぜなら、愛は恐怖を振り払い、感謝はプライドよりも勝るから。
When she went home, he walked with her to her own gate, shook hands cordially,
ベスが家に帰るときには、ローレンス氏は一緒に家の門まで歩いて行き、心から握手し、
and touched his hat as he marched back again, looking very stately and erect, like a handsome, soldierly old gentleman, as he was.
帽子に手をかけ、ふたたび引き返して行った。とても威厳があり、姿勢がよく、まるで年老いた軍人のように立派な姿であった。
When the girls saw that performance, Jo began to dance a jig, by way of expressing her satisfaction,[満足]
彼女たちがその(老紳士の)様子を見たとき、ジョーが喜びを表すジグ[16世紀のイギリスのダンス]を踊り始め、
Amy nearly fell out[外へ落ちる] of the window in her surprise, and Meg exclaimed, with up-lifted hands, “Well, I do believe the world is coming to an end.”
エイミーは驚いて窓から落ちそうになり、メグは両手を上げて「世界は終わりに近づいているんだわ!」と叫んだ。