※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

『若草物語』英文/和訳【15-4. 電報】

“Oh, he was a little man who looked as if he merely lived to oil his hair.

「床屋さんは、小柄な男の人で、自分の髪に油を塗るためだけに生きているような人だったわ。

He rather stared at first, as if he wasn’t used to having girls bounce into[勢いよく入りこむ] his shop and ask him to buy their hair.

最初は彼「髪の毛を買ってください」と女の子が店に飛び込んでくることに慣れていないのか、じっと見つめていたわ。

He said he didn’t care about mine, it wasn’t the fashionable color, and he never paid much for it in the first place.[第一に,まず]

私のは流行りの色ではないし、興味がないと言っていたの。そもそもあまりお金を出すことはできないって。

The work put into it made it dear,[手間をかけるからこそ、高値になる] and so on.

高値で売るには手間がかかる、とかなんとか言ってね。

It was getting late, and I was afraid if it wasn’t done right away[すぐに, さっさと] that I shouldn’t have it done at all, and you know when I start to do a thing, I hate to give it up.

遅くなっていたし、さっさとやらないと、できなくなってしまうんじゃないかって心配になったの。それに知ってるでしょ、私が何かを始めたら、あきらめるのが大嫌いだって。

So I begged him to take[〈ものを〉買う] it, and told him why I was in such a hurry.

私、髪を買ってくれるようにお願いして、なぜ急いでいるのかを話したの。

It was silly, I dare say, but it changed his mind, for I got rather excited, and told the story in my topsy-turvy[逆さまに, 逆に] way,

ばかげていたと言えるかもしれないけど、彼の気が変わったの。私はかなり興奮して、めちゃくちゃに話をしたんだけど、

and his wife heard, and said so kindly, ‘Take it, Thomas, and oblige the young lady. I’d do as much for our Jimmy any day if I had a spire[先の細くとがった] of hair worth selling.”

彼の奥さんがそれを聞いて、とても親切に言ってくれたの『トーマス、それを買って、若いお嬢さんの願いを聞いてあげ【る】なよ。あたしだって売る価値のある髪があれば、いつでも私たちのジミーのために同じことをするよ」って。

“Who was Jimmy?” asked Amy, who liked to have things explained as they went along.

「ジミーって誰?」と、説明を受けながら話を聞くのが好きなエイミーは尋ねた。

“Her son, she said, who was in the army.

「彼女の軍隊に行ってる息子さんって言ってたわ。

How friendly such things make strangers feel, don’t they? She talked away all the time the man clipped, and diverted[わきへ向ける, そらす] my mind nicely.”

そんなことがあるから、見知らぬ人でも親しみを感じるのね。床屋さんが髪を切っている間、彼女はずっと話をしてくれて、うまく気を紛らわせてくれたの。

“Didn’t you feel dreadfully when the first cut came?” asked Meg, with a shiver.

「最初にはさみが入った時、【い】くなかった?」とメグは震えながら尋ねた。

“I took a last look at my hair while the man got[用意をする] his things, and that was the end of it.

「その人が準備をしている間に、最後に自分の髪を見て、それが最後だったわ。

I never snivel[はなをすすりながら泣く] over trifles like that.

私こんな些細なことめそめそ【する】しないわ。

I will confess, though, I felt queer when I saw the dear old hair laid out on the table, and felt[触ってみる, (…に)触れる] only the short rough ends of my head.

でも、正直なところ、テーブルの上に並べられた愛しい髪の毛を見て、くしゃくしゃな短い髪の毛先に触れた時、変な気分になったわ。

It almost seemed as if I’d an arm or leg off.

まるで腕や足が取れてしまったかのように思えたの。

The woman saw me look at it, and picked out[~を選ぶ, えり抜く] a long lock[髪の房] for me to keep.

その女性は、私がそれを見ているのを見て、長いひと房を選んで、持って行くようにくれたの。

I’ll give it to you, Marmee[Mommy], just to remember past glories by, for a crop[刈り込み] is so comfortable I don’t think I shall ever have a mane[ふさふさした長い髪の毛] again.”

過去の栄光の思い出に、お母さまにあげるわ。だって短髪はとても快適で、もう二度と長い髪にしないだろうから。

Mrs. March folded[折り重ねる, 折りたたむ] the wavy chestnut[栗色の] lock,[髪の房] and laid it away with a short gray one in her desk.

マーチ夫人は、波打った栗色の髪の房を折りたたんで、灰色の短い髪と一緒に机の中にしまった。

She only said, “Thank you, deary,” but something in her face made the girls change the subject,

マーチ夫人は「ありがとう、愛しいジョー」としか言わなかったが、その表情に何かを感じ、娘たちは話題を変え、

and talk as cheerfully as they could about Mr. Brooke’s kindness, the prospect of a fine day tomorrow and the happy times they would have when Father came home to be nursed.

ブルック氏の親切さや、明日の天気の見通しをできるだけ明るく話した。そして養生されるために父が家に戻ってこられるときの幸せな先行きについても話した。

No one wanted to go to bed when at ten o’clock Mrs. March put by the last finished job, and said, “Come girls.”

誰も寝たくはなかったが、10時になると、マーチ夫人が最後の仕事を片付けて「娘たち、いらっしゃい」と言った。

Beth went to the piano and played the father’s favorite hymn.

ベスはピアノの前に行き、お父さまの好きな賛美歌を弾いた。

All began bravely,[勇敢に(も)] but broke down[〈人が〉泣きくずれる] one by one till Beth was left alone, singing with all her heart, for to her music was always a sweet consoler.

元気に始めたが、一人、また一人と歌えなくなり、ベス一人だけが心を込めて歌った。ベスにとって音楽はでどんなときも甘い慰めだったのである。

“Go to bed and don’t talk, for we must be up early and shall need all the sleep we can get.

「ベッドに行きなさい。おしゃべりしちゃだめですよ。早起きしなければいけないから、できる限りの睡眠をとっておくんですよ。

Good night, my darlings,” said Mrs. March, as the hymn ended, for no one cared to try another.

お休みなさい、私の愛しい娘たち」と、マーチ夫人は言い、賛美歌が終わると、誰も他の曲を歌おうとはしなかった。

They kissed her quietly, and went to bed as silently as if the dear invalid lay in the next room.

姉妹たちは静かにお母さまにキスをして、まるで隣の部屋に愛する病人が寝ているかのように静かにベッドに入った。

Beth and Amy soon fell asleep in spite of the great trouble, but Meg lay awake,[横になって目を覚ましている] thinking the most serious thoughts she had ever known in her short life.

ベスとエイミーは、大変な思いをしたにもかかわらず、すぐに眠りについたが、メグは横になったまま眠れず、これまでの短い人生の中で味わったことのない、最も深刻な心配を抱いていた。

Jo lay motionless, and her sister fancied that she was asleep, till a stifled sob[すすり泣き(の声)をこらえる] made her exclaim, as she touched a wet cheek…

ジョーは身じろぎもせずに横になっていたので眠っていると思っていたが、メグはジョーの濡れた頬に触れ、息を詰まらせすすり泣いていると知って、驚きの声をあげた…

“Jo, dear, what is it? Are you crying about father?”

「ジョー、どうしたの?お父さんのことで泣いているの?」

“No, not now.”

「ちがう、今はちがうの」

“What then?”

「じゃあどうしたの?」

“My… My hair!” burst out poor Jo, trying vainly[無駄な努力をする] to smother[かみ殺す, 抑える] her emotion in the pillow.

「私の、私の髪の毛が!」自分の感情を枕で隠そうとしたがダメだった。 かわいそうにジョーはわっと泣き出してしまった。

It did not seem at all comical[全く滑稽に思わない] to Meg, who kissed and caressed[愛撫する,抱きしめる] the afflicted heroine in the tenderest manner.

メグは少しもおかしいとは思わなかった。 悩めるヒロインに優しくキスをしたり撫でたりした。

“I’m not sorry,” protested[抗議した] Jo, with a choke. “I’d do it again tomorrow, if I could.

「後悔なんてしてない」とジョーは声を詰まらせながら言った。できることなら、明日だって同じことをするわ。

It’s only the vain[うぬぼれの強い, 虚栄心の強い] part of me[私を構成する一部] that goes and cries in this silly way.[愚かな方法で] Don’t tell anyone, it’s all over now.

こんなバカみたいに泣いちゃうのは、私の中の見栄っ張りのせいだね。誰にも言わないで、もう終わったことなんだから。

I thought you were asleep, so I just made a little private moan[(苦痛・悲しみの)うめき(声)] for my one beauty. How came you to be awake?”

姉さんは眠っていると思ってたから、私のたった一つの美しさのために、こっそり個人的に嘆いただけよ。どうして目が覚めたの?」

“I can’t sleep, I’m so anxious[(…を)心配して, 案じて],” said Meg.

「不安で眠れないのよ 」とメグは言った。

“Think about something pleasant, and you’ll soon drop off.”[うとうとする, まどろむ]

「楽しいことを考えなさいよ。すぐに眠りに落ちるわよ」

“I tried it, but felt wider awake[すっかり目覚めた] than ever.”

「試してみたけど、もっと目が覚めちゃうのよ」

“What did you think of?”

「何を考えたの?」

“Handsome faces—eyes particularly,” answered Meg, smiling to herself in the dark.

「ハンサムな顔、特に目がね」とメグは答え、暗闇の中で自分に微笑んだ。

“What color do you like best?”

「一番好きな瞳の色は?」

“Brown, that is, sometimes. Blue are lovely.”

「ブラウンかな、時による[特定の機会、あるいは特定の場合においてで常にではない]わね。ブルーも素敵ね」

Jo laughed, and Meg sharply ordered her not to talk, then amiably promised to make her hair curl, and fell asleep to dream of living in her castle in the air.

ジョーが笑うと、メグはおしゃべりはダメと鋭く静止して、それから愛想よく髪を巻いてあげると約束して、空中のお城で暮らす夢を見るために眠りについた。

The clocks were striking midnight and the rooms were very still as a figure glided[滑るように動き] quietly from bed to bed,

時計は真夜中を告げ、部屋は静まり返【る】った。一つの人影がベッドからベッドへと静かに音もなくまわり、

smoothing a coverlet[ベッドの上掛けを平たん、なめらかにする] here, settling a pillow there, and pausing to look long and tenderly at each unconscious[意識のない] face,

あちらこちらでベッドの上掛けを直したり、枕を整えたり、寝入っている顔立ち止まってじっくりと優しく見つめ、

to kiss each with lips that mutely[無言で, 黙々として] blessed, and to pray the fervent prayers which only mothers utter.[発する]

唇に無言で祝福のキスをし、母親だけが口にする熱心な祈りを捧げた。

As she lifted the curtain to look out into the dreary[わびしい, もの寂しい] night,

彼女がカーテンを持ち上げて物悲しい夜を眺めていると、

the moon broke suddenly from behind the clouds and shone upon her like a bright, benignant[(目下のものに)優しい, 恵み深い] face,

雲の後ろから月が突然顔を出し、明るく慈悲深い顔のように彼女を照らし、

which seemed to whisper in the silence, “Be comforted, dear soul! There is always light behind the clouds.”

静寂の中で『親愛なる魂よ、心安らかに。雲の後ろにはいつも光があるのです』と囁(ささや)いているようだった。