※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

『若草物語』英文/和訳【23-5.マーチおばさん問題を解決する】

“You can’t say nothing pleasant ever happens now, can you, Meg?” said Amy, trying to decide how she would group the lovers in a sketch she was planning to make.

「もうこれで[今や]楽しいことなんて何も起きないなんて言えないわね、メグ?」エイミーは、彼女がこれから描く予定のスケッチの中で、この恋人たちをどのように組み込もうか[グループ分けするか]悩みながら[決めかねて]言った。

“No, I’m sure I can’t. How much has happened since I said that!

「そうね、言えないわね。私がそんなことを言ってから、ほんとうに色々なことが起こったもの!

It seems a year ago,” answered Meg, who was in a blissful dream lifted far above such common things as bread and butter.

1年も前のことのような気がするわ」と答え、至福の[この上なく幸せな, 楽しい]夢を見ているメグは、生活の糧[パンとバター]などというありふれたものからはるか遠くに[遥か彼方へと持ち上げられて]いた。

“The joys come close upon the sorrows this time, and I rather think the changes have begun,” said Mrs. March.

悲しみの後に[上に]、今度は嬉しい事が近づいてきたようね、変化はもう始まっているんじゃないかしら」とマーチ夫人は言った。

“In most families there comes, now and then, a year full of events. This has been such a one, but it ends well, after all.”

「たいていの家庭には、いろいろな事が起きる年時々あるものです。これもその一つだけれど、終わりよければすべてよしね」

“Hope the next will end better,” muttered Jo, who found it very hard to see Meg absorbed in a stranger before her face,

「来年はもっとよく終わりますように」とジョーはつぶやいた。メグが自分の目の前で他人[見知らぬ人]夢中になっているのを見るのはとてもつらかったのである。

for Jo loved a few persons very dearly and dreaded to have their affection lost or lessened in any way.

ジョーは数人の人たちだけをとても深く心から愛する性質なので、その愛情が失われたり、薄れていく[少なくする, 減らす]のを、どうにもこうにも恐れていたのだ。

“I hope the third year from this will end better.

「3年目には、より良い結果になることを願っています。

I mean it shall, if I live to work out my plans,” said Mr. Brooke, smiling at Meg, as if everything had become possible to him now.

私の計画がうまくいっていれば、そうなるでしょう」とブルック氏は、今や何でもできるかのように、メグに微笑みながら言った。

“Doesn’t it seem very long to wait?” asked Amy, who was in a hurry for the wedding.

「3年は待つには長すぎない?」と、結婚式を急いでいるエイミーが尋ねた。

“I’ve got so much to learn before I shall be ready, it seems a short time to me,” answered Meg, with a sweet gravity in her face never seen there before.

「準備が整うまでにたくさんのことを学ばなければならないし、私には短いくらいよ」とメグは、今までに見せたこともないような美しく真剣な顔をして答えた。

“You have only to wait, I am to do the work,” said John beginning his labors by picking up Meg’s napkin,

「あなたは待ってさえいればいいんです。私がやりますから」とジョン言い、その手始め[労働の始め]としてメグのナプキンを拾い上げた。

with an expression which caused Jo to shake her head, and then say to herself with an air of relief as the front door banged,

そのしぐさ[表情,顔つき]を見たジョーは頭を振り、ドアを叩く音にホッとして[安堵の雰囲気]自分に言い聞かせるように言った。

“Here comes Laurie. Now we shall have some sensible conversation.”

「ローリーが来たわ。さあ、もっとまともな[分別のある, 思慮のある]話をしましょうよ」

But Jo was mistaken, for Laurie came prancing in, overflowing with good spirits, bearing a great bridal-looking bouquet for ‘Mrs. John Brooke’,

しかしジョーは間違っていた。ローリーは意気揚々と[躍りはねて進む]溢れんばかりの元気で飛び込んで来たのだ。「ジョン・ブルック夫人 」のためにブライダルブーケのような大きな花束を持ってきた。[身につける,帯びる]

and evidently laboring under the delusion that the whole affair had been brought about by his excellent management.

すべてのことが自分の見事な計らいによるもの[~を引き起こす, もたらす]だと明らかに思い違いをしている[labor under 誤解・錯覚などをしている delusion 思い違い]ようであった。

“I knew Brooke would have it all his own way, he always does, for when he makes up his mind to accomplish anything, it’s done though the sky falls,” said Laurie,

「ブルックさんは自分の思い通りにすると思ってました。いつもそうなんです。何かを達成しようと決心すると、空が落ちてきたって成し遂げちゃうんだから」とローリーは言い、

when he had presented his offering and his congratulations.

彼のプレゼント[奉納物, 供物]を差し出し、お祝いの言葉を述べた。

“Much obliged for that recommendation.

お褒めの言葉感謝します。

I take it as a good omen for the future and invite you to my wedding on the spot,” answered Mr. Brooke, who felt at peace with all mankind, even his mischievous pupil.

私は今の言葉を将来の良い前兆だと考え、今ここで君を僕たちの結婚式にご招待します」と、いたずら好き生徒も含め、今やすべての人類に対して優しい気持ちになっているブルック氏は答えた。

“I’ll come if I’m at the ends of the earth, for the sight of Jo’s face alone on that occasion would be worth a long journey.

何処でも[地の果てまで]行くよ、その時のジョーの顔を見るだけでも、長い旅の価値があるからね。

You don’t look festive, ma’am, what’s the matter?” asked Laurie, following her into a corner of the parlor, whither[where の古語] all had adjourned to greet Mr. Laurence.

お祝い気分ではないようですが、どうしましたか、ジョー奥様?」とローリーは客間の片隅に彼女を追いかけて行った。みんなは席を移してローレンス氏の所に挨拶に[迎えに]行った。

“I don’t approve of the match, but I’ve made up my mind to bear it, and shall not say a word against it,” said Jo solemnly.

「この結婚には賛成できないけど、我慢することにしたわ。ひとことも反対するようなことは言わないつもりよ」とジョーは重々しく[粛として, 厳として]言った。

“You can’t know how hard it is for me to give up Meg,” she continued with a little quiver in her voice.

「私がメグを手放すのがどんなに辛いか、あなたには分からないでしょう」と、彼女は少し震えた声で続けた。

“You don’t give her up. You only go halves,” said Laurie consolingly.

「彼女を手放すわけじゃないさ。半分ずつにするんだよ」とローリーは慰めて[慰め顔で]言った。

“It can never be the same again. I’ve lost my dearest friend,” sighed Jo.

「もう前と同じようにはいかないわ。私は最愛の友人を失うんだもの」とジョーはため息をついた。

“You’ve got me, anyhow. I’m not good for much, I know, but I’ll stand by you, Jo, all the days of my life. Upon my word I will!” and Laurie meant what he said.

とにかく[いずれにしても]僕がいるじゃないか。対して役に立たないのは分かってるけどでも、僕は一生君の味方[あなたを支援する,あなたを助ける]だよ、ジョー。誓ってそうするよ!」と、ローリーは本気で言った。

“I know you will, and I’m ever so much obliged. You are always a great comfort to me, Teddy,” returned Jo, gratefully shaking hands.

「そうね[あなたがそうすることを知っているわ]、本当に感謝してるわ。あなたはいつも私の心を癒してくれるわ、テディ」とジョーは答え、感謝の気持ちを込めて[有難く]握手をした。

“Well, now, don’t be dismal, there’s a good fellow. It’s all right you see.

「よし、じゃあ、もう悲観する[陰気な, 憂うつな]のはやめなよ、いい子だから。なにもかもうまくいくさ。

Meg is happy, Brooke will fly round and get settled immediately, Grandpa will attend to him, and it will be very jolly to see Meg in her own little house.

メグは幸せだし、ブルックさんは飛びまわってすぐに家庭を持つ[落ち着つく]ようになるさ。おじい様が世話をしてくれるよ。メグが自分の小さな家庭に入るのを見るのはとても楽しいことだよ。

We’ll have capital times after she is gone, for I shall be through college before long, and then we’ll go abroad on some nice trip or other.

メグがいなくなっても、僕たちには楽しい時間が待っているんだ。僕がそのうち[遠からず, まもなく]大学を出たら、海外へちょっとした旅行に行ったりとかなんとかしよう。

Wouldn’t that console you?”

それって、いい慰めにならないかい?」

“I rather think it would, but there’s no knowing what may happen in three years,” said Jo thoughtfully.

「そう思うけど、3年のうちには何が起こるか分からないもの」とジョーは考え込んで言った。

“That’s true. Don’t you wish you could take a look forward and see where we shall all be then? I do,” returned Laurie.

「それはそうだ。その時、僕たちはどうなっているのか、将来のことを見通せて、その時僕たちがどうなっているか[どこにいるか]分かったら[見て知る]いいと思わないかい? 僕は知りたいな」とローリーは答えた。

“I think not, for I might see something sad, and everyone looks so happy now, I don’t believe they could be much improved.

「私は嫌よ。悲しいものを見てしまうかもしれないし、今はみんな幸せそうだけど、これ以上いい事[進歩]があるとは思えないわ」

And Jo’s eyes went slowly round the room, brightening as they looked, for the prospect was a pleasant one.

とジョーの瞳はゆっくりと部屋の中を見渡すと、みるみるうちに輝いてきた。そこには心地よい前途[予想, 見通し]が広がっていたからだ。

Father and Mother sat together, quietly reliving the first chapter of the romance which for them began some twenty years ago.

父と母は共に座り、20年前に[始まった]自分たちが経験したロマンスの第一章を、静かにありありと想い浮かべていた。[再び体験していた]

Amy was drawing the lovers, who sat apart in a beautiful world of their own, the light of which touched their faces with a grace the little artist could not copy.

エイミーは、離れて座って自分たちだけの美しい世界にいる、恋人たちの絵を描いていた。優しく二人の顔に射しこむ[触れている]は、小さな画家には描くことができないものだった。

Beth lay on her sofa, talking cheerily with her old friend, who held her little hand as if he felt that it possessed the power to lead him along the peaceful way she walked.

ベスはソファに横たわり、年老いた友人と陽気に話していた。老人は彼女の小さな手を握り、まるで彼女が歩く穏やかな道にこそ自分を導いてくれる力がある[possess 所有する,持つ]と感じているようだった。

Jo lounged in her favorite low seat, with the grave quiet look which best became her,

ジョーはお気に入りの低い椅子にゆったりと腰を下ろし[もたれかかる, ゆったり横になる]彼女らしい厳かで静かな表情をしていた。

and Laurie, leaning on the back of her chair, his chin on a level with her curly head, smiled with his friendliest aspect,

ローリーは彼女の椅子に背中をもたせ掛け、ジョーのカールした頭と同じ高さにあごを乗せ、人懐こい[様相]で微笑み、

and nodded at her in the long glass which reflected them both.

二人を映す長いの中から彼女にうなずいた。

So the curtain falls upon Meg, Jo, Beth, and Amy.

さて、メグ、ジョー、ベス、そしてエイミーの幕は降ります。

Whether it ever rises again, depends upon the reception given the first act of the domestic drama called Little Women.

幕が再び上がるかどうかは、『リトル・ウーマン』という家庭的なドラマの第一幕がどのように受け止められる[歓迎,反応]かにかかっているのです。