『ドリトル先生航海記』 英文/和訳【2-3.ジップと秘密】
※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080
WHEN we reached the house the first question the Doctor asked of Dab-Dab in the hall was,
家に着くと、先生はホールにいたダブダブにまずこう尋ねた。
“Is Jip home yet?”
「ジップはまだ帰っていないかい?」
“No,” said Dab-Dab, “I haven’t seen him.”
「まだ帰ってきていません。見ていません」とダブダブは言った。
“Let me know the moment he comes in, will you, please?” said the Doctor, hanging up his hat.
「帰って来たらすぐに知らせておくれ」と先生は帽子を掛けながら言った。
“Certainly I will,” said Dab-Dab. “Don’t be long over washing your hands;[手洗いに時間をかけてはいけない] the lunch is on the table.”
「かしこまりました」とダブダブは言った。「すぐに手を洗ってください。ランチがテーブルの上にあります」
Just as we were sitting down to luncheon in the kitchen we heard a great racket[騒ぎ] at the front door. I ran and opened it. In bounded[inbound] Jip.
ちょうど私たちが台所で昼食を食べようと腰を下ろしたとき、玄関で大きな音が聞こえてきた。走って開けてみるとジップが跳び込んできた。[外から中に入ってくる]
“Doctor!” he cried, “come into the library quick. I’ve got something to tell you—No, Dab-Dab, the luncheon must wait.
「先生!」とジップは叫んだ。「すぐに書斎に来てください。お伝えしたいことがあるんです。— ダブダブ。昼食は後回しだ。
Please hurry, Doctor. There’s not a moment to be lost. Don’t let any of the animals come—just you and Tommy.”
先生、急いでください。一刻の猶予もありません。ほかの動物たちは誰も来させないでください。先生とトミーだけです」
“Now,” he said, when we were inside the library and the door was closed, “turn the key in the lock and make sure there’s no one listening under the windows.”
「さて」と、書斎の中に入ってドアを閉めるとジップは言った。「鍵を回して、窓の下で誰も聞いていないことを確かめてください」
“It’s all right,” said the Doctor. “Nobody can hear you here. Now what is it?”
「大丈夫だ」と先生は言った。「誰にもおまえの声は聞こえはせん。さて、どうしたというんだい」
“Well, Doctor,” said Jip (he was badly out of breath from running), “I know all about the Hermit—I have known for years.[多年にわたって] But I couldn’t tell you.”
「あの、先生」とジップは言った。(走っていたのでひどく息が切れていた)「あの世捨て人のことは全部知っています。何年も前から。でも、お話しすることができませんでした」
“Why?” asked the Doctor.
「なぜなんだい?」と先生は尋ねた。
“Because I’d promised not to tell any one. It was Bob, his dog, that told me. And I swore to him that I would keep the secret.”
「誰にも言わないと約束していたからです。教えてくれたのは犬のボブでした。僕は彼に秘密を守ると誓ったんです」
“Well, and are you going to tell me now?”
「なるほど。それを今から言うんだね?」
“Yes,” said Jip, “we’ve got to save him. I followed Bob’s scent just now when I left you out there on the marshes. And I found him.
「そうです」とジップは言った。「 世捨て人を救わなければなりません。先生を沼地に置いていったあと、僕はボブの匂いを辿っていきました。そして ボブを見つけたんです。
And I said to him, ‘Is it all right,’ I said, ‘for me to tell the Doctor now? Maybe he can do something.’ And Bob says to me, ‘Yes,’ says he, ‘it’s all right because—’”
そして ボブに言ったんです。『もういいだろ?』と。『先生に言っても。 先生なら何とかしてくれるはずだ』 するとボブは僕に『うん』『いいよ、だって…』と言ったんです」
“Oh, for Heaven’s sake, go on, go on!” cried the Doctor. “Tell us what the mystery is—not what you said to Bob and what Bob said to you. What has happened? Where is the Hermit?”
「ああ、お願いだから続けてくれ、続けてくれ!」と先生は叫んだ。「おまえがボブに言ったことでも、ボブがおまえに言ったことでもなく、その秘密を教えておくれ。何が起こったというんだ? 世捨て人はどこにいるんだい?」
“He’s in Puddleby Jail,” said Jip. “He’s in prison.”
「彼はパドルビー拘置所にいます」とジップは言った。「刑務所の中にいるんです」
“In prison!”
「刑務所の中だって!」
“Yes.”
「そうです」
“What for?[何のために]—What’s he done?”
「なぜ? 何をしたんだ?」
Jip went over to the door and smelt at the bottom of it to see if any one were listening outside. Then he came back to the Doctor on tiptoe and whispered,
ジップは戸口に行き、誰かが外で聞いていないかとドアの下を嗅いでみた。そして、つま先立ちで先生のところに戻ってきて小声で言った。
“He killed a man!”
「人殺しです!」
“Lord preserve us!” cried the Doctor, sitting down heavily in a chair and mopping his forehead with a handkerchief. “When did he do it?”
「主よ、私たちをお守りください!」と先生は椅子にどっしりと腰掛けハンカチで額を拭いながら叫んだ。「いつのことだい?」
“Fifteen years ago—in a Mexican gold-mine. That’s why he has been a hermit ever since.
「15年前、メキシコの金鉱の中で。それ以来[それ故に]、彼は世捨て人になってしまいました。
He shaved off his beard and kept away from people out there on the marshes so he wouldn’t be recognized.[認知する] But last week, it seems these new-fangled policemen came to Town;
髭をそって、誰にも知られないように、あの湿原で外の人たちを避けていたのです。しかし先週、新しい警察官たちが町にやってきたようなのです。
and they heard there was a strange man who kept to himself all alone[ひとりぼっちでいる] in a shack on the fen. And they got suspicious.
そして沼地の小屋にたったひとりでこもっている妙な男がいると聞いたんです。それで不審に思ったみたいです。
For a long time people had been hunting all over the world for the man that did that killing in the Mexican gold-mine fifteen years ago.
15年前にメキシコの金鉱で殺人を犯した男を、人びとは長い間、世界中で捜していたんです。
So these policemen went out to the shack, and they recognized[認知する] Luke by a mole[変色したしみ] on his arm. And they took him to prison.”
そこで、その警察官たちが小屋に出向き、腕のあざでルカだと分かったのです。そして、彼を刑務所に連れて行きました」
“Well, well!” murmured the Doctor. “Who would have thought it?[誰が考えるだろう]—Luke, the philosopher!—Killed a man!—I can hardly believe it.”
「なるほど!」と先生は呟いた。「しかし、信じられない。哲学者のルカが?人殺しだって!信じられないな」
“It’s true enough—unfortunately,”[遺憾ながら] said Jip. “Luke did it. But it wasn’t his fault. Bob says so.
「残念ながら本当なんです」とジップは言った。「ルカがやったんです。でも、彼のせいではない。ボブがそう言っています。
And he was there and saw it all. He was scarcely[かろうじて] more than a puppy at the time. Bob says Luke couldn’t help it. He had to do it.”
ボブはその場にいてすべてを見ていました。その時はまだほんの子犬にすぎませんでした。ボブが言うにはルカはそうするしか方法がなかったんだそうです。そうしなければならなかったと」
“Where is Bob now?” asked the Doctor.
「ボブは今どこにいるんだ?」と先生はたずねた。
“Down at the prison. I wanted him to come with me here to see you; but he won’t leave the prison while Luke is there. He just sits outside the door of the prison-cell[受刑者が入れられる部屋] and won’t move.
「刑務所に[downは付随的な単語で特に意味はない]います。一緒にここに来て先生に会ってもらいたかったのですが、ルカが刑務所にいる間はボブは離れないでしょう。監房の扉の外に座ったまま、動こうとしません。
He doesn’t even eat the food they give him. Won’t you please come down there,[そこへ降りていき] Doctor, and see if there is anything you can do?
与えられた餌も食べません。先生、行ってやって何かできる事がないか見てくれませんか?
The trial is to be this afternoon at two o’clock. What time is it now?”
裁判が今日の午後2時から行われます。今は何時ですか?」
“It’s ten minutes past one.”
「1時10分過ぎだ[を過ぎた]」
“Bob says he thinks they are going to kill Luke for a punishment[処罰として] if they can prove that he did it—or certainly keep him in prison for the rest of his life.[人生の残りは]
「ボブは、ルカがやったと証明されれば、ルカは処刑されるか、あるいは一生刑務所は確実だろうと言っています。
Won’t you please come? Perhaps if you spoke to the judge and told him what a good man Luke really is they’d let him off.”
来てくれませんか?あなたが裁判官に話して、ルカが本当に善人だと話して下されば、釈放するかもしれません」
“Of course I’ll come,” said the Doctor getting up and moving to go.[行くための動き] “But I’m very much afraid that I shan’t[shall not] be of any real help.” He turned at the door and hesitated thoughtfully.
「もちろん行くさ」と先生は立ち上がり出かける支度をしながら言った。「しかし、何の役にも立たないかもしれない」 先生はドアの前で振り返り、考え込んで躊躇した。
“And yet—I wonder—”
「だが、なぜなんだ…」
Then he opened the door and passed out[立ち去った] with Jip and me close at his heels.
先生はドアを開け出かけ、ジップと私はそのすぐ後に続いた。