Presently the Indian uncovered[カバーを取る] his eyes.

まもなく、そのインディアンは目にかざした手を降ろした。

And I saw that they had a curious piercing[鋭い] gleam[微光, 薄光] in them— like the eyes of an eagle, but kinder and more gentle.

その目は刺し通すような不思議なを放っていて、鷲の目のような、それでいてもっと優しくもっとおだやかなものだった。

He slowly raised his right arm, the rest of him still and motionless like a statue, and took the Doctor’s hand in his. It was a great moment.

インディアンは彫像のように動くこともなく、ゆっくりと右腕だけを上げ、先生の手を握った。それは偉大な瞬間だった。

Polynesia nodded to me in a knowing, satisfied kind of way. And I heard old Bumpo sniffle sentimentally.

ポリネシアは心得顔で満足そうにうなずき、私はバンポの感極まったすすり泣きを聞いた。

Then the Doctor tried to speak to Long Arrow. But the Indian knew no English of course, and the Doctor knew no Indian.

先生は、ロング・アローに話しかけようとした。でももちろんインディアンは英語がわからないし、先生はインディアンの言葉を知らなかった。

Presently, to my surprise, I heard the Doctor trying him in different animal languages.

まもなく、驚いたことに先生はいろいろな動物の言葉で試そうとした。

“How do you do?” he said in dog-talk; “I am glad to see you,” in horse-signs; “How long have you been buried?”[埋まっていた] in deer-language.

「初めまして」と先生は犬の言葉で言った。「お会い出来て嬉しいです」と馬の言葉で、「どれくらい閉じ込められていたのですか?」と鹿の言葉で言った。

Still the Indian made no move but stood there, straight and stiff, understanding not a word.

それでもインディアンは身動きせず、背筋を伸ばし硬直したままそこに立ちつくし、一言も理解できずにいた。

The Doctor tried again, in several other animal dialects.[方言, 国なまり] But with no result. Till at last he came to the language of eagles.

先生はさらにいくつか他の動物の言葉を試してみたけど、成果はなかった。そこで最後に鷲の言葉を使ってみた。

“Great Red-Skin,” he said in the fierce[凶暴な] screams and short grunts that the big birds use, “never have I been so glad in all my life as I am to-day to find you still alive.”

先生は「赤い肌の偉大なる人よ」と大きな鳥が使う激しい叫び声と短い唸り声で話した。「あなたが生きているとわかった今日ほど、嬉しいことはありません」

In a flash Long Arrow’s stony face lit up with a smile of understanding; and back came the answer in eagle-tongue,

その瞬間、ロングアローの無表情な顔に、言葉を理解したかのように笑みが浮かんだ。そして、鷲の言葉で返事が返ってきた。

“Mighty White Man, I owe my life to you. For the remainder of my days I am your servant[召し使い] to command.”

「偉大なる白き人よ。あなたは命の恩人だ。命のある限り、私はあなたの言うことに何でも従います」

Afterwards Long Arrow told us that this was the only bird or animal language that he had ever been able to learn.

後にロングアローは、彼がこれまでに習得できた鳥や動物の言葉は鷲の言葉[これ]だけだったことを私たちに教えてくれた。

But that he had not spoken it in a long time, for no eagles ever came to this island.

でも、この島に鷲が来たりはしなかったので長らくその言葉を話したりはしなかったそうだ。

Then the Doctor signaled to Bumpo who came forward with the nuts and water.

先生がバンポに合図すると、バンポは木の実と水を持って前に出てきた。

But Long Arrow neither ate nor drank. Taking the supplies[供給品] with a nod of thanks, he turned and carried them into the inner dimness[薄暗さ] of the cave.

しかし、ロング・アローは食べたり飲んだりせず、感謝のお辞儀をして食べ物を受け取ると、薄暗い洞窟の奥へと運んで行った。

We followed him. Inside we found nine other Indians, men, women and boys, lying on the rock floor in a dreadful state of thinness and exhaustion.

私たちは彼について行った。中に入ると、岩に横たわり、やせ衰え疲れ果てた、9人のインディアンの男女や少年たちがいた。

Some had their eyes closed, as if dead. Quickly the Doctor went round them all and listened to their hearts. They were all alive; but one woman was too weak even to stand upon her feet.

なかには死んだように目をつぶっている者もいた。急いで先生はみんなの所を廻り、心臓の音を確かめた。全員生きてはいたけれど、ある女性などは立ち上がれないほど弱っていた。

At a word from the Doctor, Chee-Chee and Polynesia sped off into the jungles after more fruit and water.

先生がひとこと言うと、チーチーとポリネシアがもっと果物や水を持ってくるためにジャングルのなかへと急いで飛んで行った。

While Long Arrow was handing round what food we had to his starving friends, we suddenly heard a sound outside the cave.

ロング・アローが飢えている仲間に、私たちが持ってきた食べ物を配っていると突然洞穴の外で物音が聞こえた。

Turning about we saw, clustered at the entrance, the band of Indians who had met us so inhospitably at the beach.

振り返って見ると、入口の所に群がっていたのは、私たちが海岸で出会ったあの不愛想なインディアンの群れだった。

They peered into the dark cave cautiously at first. But as soon as they saw Long Arrow and the other Indians with us, they came rushing in, laughing, clapping their hands with joy and jabbering away at a tremendous rate.

最初彼らは用心しながら暗い洞穴の中を覗き込み、ロング・アローや他のインディアンが私たちと一緒にいることがすぐにわかると、喜んでうれしそうに手を叩いて駆け込んできた。楽しそうに、ものすごい勢いでワイワイガヤガヤとしゃべりながら。

Long Arrow explained to the Doctor that the nine Indians we had found in the cave with him were two families who had accompanied him into the mountains to help him gather[かき集める] medicine-plants.

私たちが彼といっしょに洞穴で発見した9人のインディアンは、薬草を集める手伝いに登山に同行した2組の家族だったと、ロング・アローは先生に説明した。

And while they had been searching for a kind of moss —good for indigestion—which grows only inside of damp caves, the great rock slab had slid down and shut them in.

ロング・アローたちはコケの一種を探している間に、(それは消化不良に効く、湿った洞穴でしか育たない植物なのだが)巨大な石板が滑り落ちて彼らを閉じ込めたのだ。

Then for two weeks they had lived on the medicine-moss and such fresh water as could be found[手に入れることのできる] dripping from the damp walls of the cave.

それから2週間、彼らは薬草のコケを食べ、洞穴の湿った壁から滴り落ちる湧き水などを飲んで生きながらえていた。

The other Indians on the island had given them up for lost and mourned[弔う] them as dead; and they were now very surprised and happy to find their relatives[親戚] alive.

島のインディアン達は、仲間は死んだものと諦め、嘆き悲しんでいた。しかしこうして生きていることに驚き、喜んでいるのだ。

When Long Arrow turned to the newcomers and told them in their own language that it was the white man who had found and freed their relatives, they gathered round John Dolittle, all talking at once and beating their breasts.

ロング・アローは新しくやってきた人たちのほうへ振り向き、仲間を発見し助け出してくれたのはこの白人だと土地の言葉で話した。島民たちは先生の周りに集まり、いっせいに話しかけたり、胸を打ったりした。

Long Arrow said they were apologizing and trying to tell the Doctor how sorry they were that they had seemed unfriendly to him at the beach.

ロング・アローは、彼らは先ほど海岸で先生に失礼をしたことを謝り、非常に申し訳なく思っていると、伝えたがっていると先生に言った。

They had never seen a white man before and had really been afraid of him—especially when they saw him conversing with the porpoises. They had thought he was the Devil, they said.

島民たちは白人を見たことがなかったし、本当に怖かったのだと。特に先生がイルカと会話している姿を見た時、みんな先生のことを悪魔だと思ったらしいと言った。

Then they went outside and looked at the great stone we had thrown down, big as a meadow;[牧草地] and they walked round and round it, pointing to the break running through the middle and wondering how the trick of felling it was done.

その後彼らは外へ行き、私たちが倒した小さな丘ほどの大きな石を見て、その周りをぐるぐる歩き回り、まん中に走っている割れ目を指さし、いったいどんな仕掛けでそれを倒したのだろうかと不思議がった。

Travelers who have since visited Spidermonkey Island tell me that that huge stone slab is now one of the regular sights of the island.

その後、クモザル島を訪れた旅人たちの話では、あの巨大な石板は、今では島のお決まりの観光名所のひとつになっているそうです。

And that the Indian guides, when showing it to visitors, always tell their story of how it came there.[その経緯]

インディアンのガイドが観光客にその石を見せる時、必ずその由来を語っているのだそうだ。

They say that when the Doctor found that the rocks had entrapped his friend, Long Arrow, he was so angry that he ripped[切り裂く] the mountain in halves with his bare hands and let him out.

ガイドは、親友であるロング・アローが岩に閉じ込められているのを知った先生が、とても怒って素手で山を真っ二つに切り裂いて彼を外に出したと、(その由来を)語るそうだ。