『ルパンの告白』英文/和訳【1-4. 20万フランの報酬…】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

“Mr. Hargrove went out about half-an-hour ago,” said the publican.

「ハーグローブさんは三十分ほど前に出かけましたよ」と居酒屋の主人が言った。

“He seemed very much excited and took a taxi-cab, a thing he doesn’t often do.”

「とても興奮しているようで、タクシーに乗ったんですよ。そんなこと滅多にしないんですがね」

“And you don’t know….”

「それであなたはわかりませんか…」

“Where he was going? Well, there’s no secret[秘密ではない] about it He shouted it loud enough! ‘Prefecture of Police’ is what he said to the driver….”

「彼がどこに行くつもりだったかですか?そりゃ大声で叫んでましたからね。隠そうとはしていなかったと思いますよ。『県警察』って運転手に言ってました」

Lupin was himself just hailing[車を大声で呼ぶ] a taxi, when he changed his mind; and I heard him mutter:

ルパンは自分もタクシーを呼ぼうとしたが気が変わったみたいで、僕は彼がぶつぶつとつぶやくのを聞いた。

“What’s the good? He’s got too much start of us….”

「どうすれば[何がいいか?]? 彼は我々よりずっと前に行ってしまっている…」

He asked if any one called after Mr. Hargrove had gone.

ハーグローブ氏が行ってしまった後に誰か来なかったかとルパンは尋ねた。

“Yes, an old gentleman with a grey beard and spectacles. He went up to Mr. Hargrove’s, rang the bell, and went away again.”

「ええ、灰色のあごひげ眼鏡をした老紳士が来ました。彼はハーグローブさんのところへ行き、ベルを鳴らし、それからまた帰っていきましたよ」

“I am much obliged,” said Lupin, touching his hat.

「どうもありがとう」とルパンは帽子を触りながら言った。

He walked away slowly without speaking to me, wearing a thoughtful air.[思慮深い雰囲気を漂わせ]

ルパンは物思いにふけり、僕には話しかけず、ゆっくりとその場から立ち去った。

There was no doubt that the problem struck[~が一撃をくらわす] him as very difficult,

この問題は非常にやっかいなことは疑いなかった。

and that he saw none too clearly in the darkness through which he seemed to be moving with such certainty.[確信]

あれほどの自信をもって動き出したのに、この暗闇の中では、何一つはっきりとしたものが見えてないようだった。

He himself, for that matter, confessed to me:

(その点において)ルパン自身が僕にこう告白した。

“These are cases that require much more intuition than reflection.

「こういう場合は、熟考よりも直感のほうがはるかに必要とされるんだ。

But this one, I may tell you, is well worth taking pains about.”

しかしこの事件は、言っておくが、苦労する価値は十分にある」

We had now reached the boulevards.[広い並木街路]

僕たちは大通りに出た。

Lupin entered a public reading-room and spent a long time consulting the last fortnight’s newspapers. Now and again, he mumbled:

ルパンは公共の図書閲覧室に入り、長い時間をかけ、過去2週間の新聞を調べた。時折彼はぶつぶつつぶやいた。

“Yes … yes … of course … it’s only a guess, but it explains everything…. Well, a guess that answers every question is not far from being the truth….”

「うむ…そうだ…もちろん…ただの推測だが、これですべての説明がつく… まあ、すべての疑問に答えられる推測ならば真実からそう遠くないだろう…」

It was now dark. We dined at a little restaurant and I noticed that Lupin’s face became gradually more animated.

もう暗くなっていた。小さなレストランで食事をすると、ルパンの顔がだんだん生き生きとしてきていることに気づいた。

His gestures[身振り] were more decided. He recovered his spirits, his liveliness.

ルパンの言動もさらに断固としたものとなった。元気と活気取り戻したのだ。

When we left, during the walk which he made me take along[連れて歩く] the Boulevard[広い並木街路] Haussmann, towards Baron Repstein’s house,

レストランを出て[僕たちが離れ]オスマン大通りを通ってレプスタイン男爵の家に向かって一緒に歩いているころには、

he was the real Lupin of the great occasions[行事,特別な出来事], the Lupin who had made up his mind[心に決める,決断する] to go in and win.

大きな事件(を解決する時)の真のルパンの姿であり、勝利を信じ行動するルパンだった。

We slackened[ゆるめる, 減じる] our pace just short of[ちょうど手前] the Rue de Courcelles.

僕たちはクールセル通りのすぐ手前でペースを落とした。

Baron Repstein lived on the left-hand side, between this street and the Faubourg Saint-Honoré,

レプスタイン男爵は、この通りとフォーブール・サン=トノレ通りの間の左側に住んでいた。

in a three-storied private house of which we could see the front, decorated with columns and caryatides.[円柱の代わりに女性像が彫られた柱]

4階[3階]建ての個人住宅で、正面は女像柱で飾られていた。

“Stop!” said Lupin, suddenly.

「止まるんだ!」と突然ルパンが言った。

“What is it?”

「どうしたんだい?」

“Another proof to confirm my supposition….”

「私の仮説裏付けるもう一つの証拠だ…」

“What proof? I see nothing.”

「何の証拠だい?何も見えないが」

“I do…. That’s enough….”

「見えるさ…十分だ」

He turned up the collar of his coat, lowered the brim of his soft hat and said:

彼は上着のを立て、柔らかい帽子のつばを下げて言った。

“By Jove, it’ll be a stiff fight[過酷な戦い]! Go to bed, my friend. I’ll tell you about my expedition[旅行, 探検旅行] to-morrow … if it doesn’t cost me my life.[私が命を犠牲にしていないなら]

「まったく、死闘になるだろうな!君はもう家にかえりなさい。明日、私の探検の話をしてあげよう…もし私が生きていたならな」

“What are you talking about?”

「何だって?」

“Oh, I know what I’m saying! I’m risking[将来生じる可能性の幅,おもにマイナス的な可能性] a lot.

「そう!多くの可能性があるのだよ。

First of all, getting arrested, which isn’t much.

まず第一に逮捕されるかもしれない、そんなことは、まず起こらないとは思うがね。

Next, getting killed, which is worse. But….” He gripped my shoulder.

次に、さらに悪いことは、殺されるかもしれない事だ。でも…」ルパンは僕の肩を掴んだ。

“But there’s a third thing I’m risking, which is getting hold of two millions….

「しかし、三番目の可能性、それは200万ドルを手に入れる事だ…。

And, once I possess[所有する] a capital[資産] of two millions, I’ll show people what I can do! Good-night, old chap[大将、兄貴], and, if you never see me again….”

そして、200万ドルの金手に入れたら、何ができるか皆に見せてやるさ。おやすみ、きみ、そしてもし二度と私に会うことがなかったら…」

He spouted[とうとうと朗読する] Musset’s lines:

彼はミュッセの詩をとうとうと吟じた。

“Plant a willow by my grave,
The weeping willow that I love….”

「私ののそばにを植えてくれ。
大好きなしだれ柳を…」

I walked away. Three minutes later—I am continuing the narrative[物語] as he told it to me next day—three minutes later, Lupin rang at the door of the Hôtel Repstein.

僕は立ち去った。その3分後――ここからは、彼が翌日話してくれたをしている訳なのだが――その3分後 、ルパンはレプスタインの屋敷のドアのベルを鳴らした。

“Is monsieur le baron at home?”

「男爵様はご在宅ですかな?」

“Yes,” replied the butler, examining[調査する, 検査する] the intruder[歓迎されない邪魔者] with an air of surprise, “but monsieur le baron does not see people as late as this.”

「はい」執事は、その侵入者を驚きの表情で見つめながら答えた。「しかし、男爵様はこんな遅い時間には誰にもお会いになりません」

“Does monsieur le baron know of the murder of M. Lavernoux, his land-agent[不動産業者]?”

「男爵は管理人のM・ラべルヌーが殺されたことを知ってるのかね?」

“Certainly.”

「もちろんでございます」

“Well, please tell monsieur le baron that I have come about the murder and that there is not a moment to lose.”

「では、私がその殺人事件のことで来たこと、そして一刻も無駄にできないことを男爵様にお伝えください」

A voice called from above:

上から声がした。

“Show the gentleman up, Antoine.”

「そちらの紳士をお通ししなさい。アントワーヌ」

In obedience to this peremptory[断固たる, 圧制的な] order, the butler led the way to[先に立って案内する] the first floor.

執事有無を言わせぬこの命令に従って2階[1階]案内した。

In an open doorway stood a gentleman

開いた戸口に一人の紳士が立っていて、

whom Lupin recognized from his photograph in the papers as Baron Repstein, husband of the famous baroness and owner of Etna, the horse of the year.

ルパンは新聞に載っていた彼の写真から、かの有名な男爵夫人の夫で、今年の優勝馬、エトナ号の所有者であるレプスタイン男爵であると分かった。

He was an exceedingly[きわめて] tall, square-shouldered[肩が四角い] man.

彼は非常に背が高く、いかり肩の男だった。

His clean-shaven face wore a pleasant, almost smiling expression, which was not affected[影響されることなく] by the sadness of his eyes.

きれいに髯をそった彼の顔は好ましく、目に浮かぶ悲しみにもかかわらず、(ほとんど)微笑んでいるような表情をしていた。

He was dressed in a well-cut morning-coat, with a tan[日焼けの] waistcoat and a dark tie fastened[しっかり留める] with a pearl pin, the value of which struck Lupin as considerable.

仕立ての良いモーニングコートに黄褐色のベストを着て、黒のネクタイをパールのピンで留めていたが、その価値はかなりのものだとルパンは思った。

He took Lupin into his study, a large, three-windowed room, lined with book-cases, sets of pigeonholes[ハト小屋の出入り穴, 巣箱の分室], an American desk and a safe.

彼はルパンを書斎に連れて行った。窓が3つもある大きな部屋で、書棚が並び、整理棚、アメリカ製の机と金庫が据え付けられていた。

And he at once asked, with ill-concealed eagerness:[熱望している]

彼はすぐに、聞きたくてたまらないのを隠せない様子で尋ねた。

“Do you know anything?”

「何かご存じなのですかな?」

“Yes, monsieur le baron.”

「ええ、男爵様」

“About the murder of that poor Lavernoux?”

「かわいそうなラべルヌーの殺人について?」

“Yes, monsieur le baron, and about madame le baronne also.”

「そうです、男爵様。そして男爵夫人についても」

“Do you really mean it? Quick, I entreat[懇願する] you….”

「本当ですか? 早く、お願いします…」

He pushed forward a chair. Lupin sat down and began:

彼は椅子を前に押し出した。ルパンは腰をおろして話し始めた。

“Monsieur le baron, the circumstances are very serious. I will be brief.”

「男爵様、状況は非常に深刻です。手短に申し上げます」

“Yes, do, please.”

「わかりました。どうぞお願いします」