『ルパンの告白』英文/和訳【1-3. 20万フランの報酬…】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

“And the proceeds[売上高, 収益] of the sale,” I added, “are to be paid over at once.

「売却代金は…」と僕は付け加えた。「直ちに支払われるそうだ。

The papers say that the princess will have her money to-morrow.

新聞によると公爵夫人は明日お金をもらうとのことだ。

Only, frankly, I fail to see the connection between this story, which you have told very well, and the puzzling sentence….”

ただ正直に言って、きみが詳しく話してくれたこの話と、不可解な文章との関係がわからないんだが…」

Lupin did not condescend to reply.

ルパンは返事をしなかった。[謙遜して答えなかった]

We had been walking down the street in which I live and had passed some four or five houses,

僕が住んでいる通りを歩いて、4、5軒の家を通り過ぎたところで、

when he stepped off the pavement and began to examine a block of flats, not of the latest[最新の] construction, which looked as if it contained[含む] a large number of tenants:

彼は舗道から降り、多くの入居者いるような古ぼけた[最新の建物ではない]アパートの一区画を調べ始めた。

“According to my calculations,” he said, “this is where the signals came from, probably from that open window.”

「僕の計算によると」と彼は言って、「(光の)信号はここから来ていた。おそらく開いている窓から」

“On the third floor?”

「四階[三階]の?」

“Yes.”

「そうだ」

He went to the portress and asked her:

彼は門番の女性のところに行って尋ねた。

“Does one of your tenants happen to[居合わせる,たまたま現場にいる] be acquainted with Baron Repstein?”

「ここの入居者にレプスタイン男爵と知り合いの方はいませんか?」

“Why, of course!” replied the woman.

「どうしてそんなことを? ええ、いますとも!」女は答えた。

“We have M. Lavernoux here, such a nice gentleman; he is the baron’s secretary and agent. I look after his flat.”

「ここにM・ ラベルヌー さんがいますよ。とても素敵な紳士でね。彼は男爵の秘書代理人ですよ。あたしは彼のアパートの)世話をしてるんですよ」

“And can we see him?”

「彼に会えますか?」

“See him?… The poor gentleman is very ill.”

「彼に会いに?…あのかわいそうな旦那さんは病気なんですよ」

“Ill?”

「病気?」

“He’s been ill a fortnight … ever since the trouble with the baroness…. He came home the next day with a temperature[体温,発熱状態] and took to his bed.”

「彼は2週間寝込んでますよ…男爵夫人のトラブル以来ね…。あの日の翌日、高熱を出して帰宅してきて寝込んじまったんですよ」

“But he gets up, surely?”

「でも、(もちろん)起きることはできるでしょう?」

“Ah, that I can’t say!”

「さあ、なんと言ったらいいか!」

“How do you mean, you can’t say?”

「どういう意味です?なんと言ったらいいかとは?」

“No, his doctor won’t let any one into his room. He took my key from me.”

「いえ、医者が誰も部屋に入れてくれないんですよ。医者はあたしから鍵も取り上げましたし」

“Who did?”

「誰がそんなことを?」

“The doctor. He comes and sees to his wants,[来て欲しいものを見る] two or three times a day.

「医者ですよ。彼は一日に二、三回、様子を見に来るんです。

He left the house only twenty minutes ago … an old gentleman with a grey beard and spectacles…. Walks quite bent…. But where are you going sir?”

彼はたった20分前に家を出たばかりです…灰色のあごひげ眼鏡をかけた老紳士で…。腰を曲げて歩くんですよ…。でもどこへ行くんです?お客さん」

“I’m going up, show me the way,” said Lupin, with his foot on the stairs.

「上に行くんです。案内をしてくれませんか」とルパンは階段に足をのせて言った。

“It’s the third floor, isn’t it, on the left?”

「四階[三階]の左側かな?」

“But I mustn’t!” moaned[うめきながら] the portress, running after him. “Besides, I haven’t the key … the doctor….”

「いけないって言われているんです」と女門番ぶつぶつ言いながら後を追った。「それに、あたしゃ鍵を持っていないんですよ…あの医者が…」

They climbed the three flights, one behind the other.

われわれは3つの階段を次々[前後に]に登った。

On the landing,[階段頂上] Lupin took a tool from his pocket and, disregarding the woman’s protests, inserted it in the lock[錠に差し込む] The door yielded almost immediately.

踊り場でルパンはポケットから道具を取り出し、女門番の抗議無視して錠に差し込んだ。ドアはほとんどすぐに開いた。

We went in.

僕たちは中に入った。

At the back of a small dark room we saw a streak of light filtering through a door that had been left ajar.[少し開いて, 半開きで]

薄暗い小さな部屋の奥に、半開きのままのドアから一条の光漏れているのが見えた。

Lupin ran across the room and, on reaching the threshold, gave a cry:

ルパンは部屋を駆け抜け、敷居にさしかかると叫び声をあげた。

“Too late! Oh, hang it all!”

「遅かったか!ああ、畜生!」

The portress fell on her knees, as though fainting.[気が遠くなって,めまいがして]

女門番気絶したように膝をついた。

I entered the bedroom, in my turn, and saw a man lying half-dressed on the carpet,

僕も[僕のになって]寝室に入ると、半裸の一人の男が絨毯の上に寝そべっていて、

with his legs drawn up[並んでいる] under him, his arms contorted and his face quite white, an emaciated[異常なほどやせ衰えた, やつれた], fleshless face,

両脚はのけ反った身体の下敷きとなり、腕はねじ曲がり、顔は真っ青で、やせ衰えげっそりした顔をしていた。

with the eyes still staring in terror and the mouth twisted[ねじれた, よじれた] into a hideous[ぞっとする, いまわしい] grin.[歯を食いしばる]

目は恐怖で見開き、口は見るも恐ろしく歯をむき出しにして歪んでいた。

“He’s dead,” said Lupin, after a rapid[急いで] examination.

「死んでいる」とルパンはすばやく調べ言った。

“But why?” I exclaimed. “There’s not a trace of blood!”

「でもなぜ?」と僕は叫んだ。「血痕はないぞ!」

“Yes, yes, there is,” replied Lupin, pointing to two or three drops that showed on the chest, through the open shirt.

「いや、いや、ある」とルパンは答え、開いたシャツのに2、3滴落ちているのを指さした。

“Look, they must have taken him by the throat with one hand and pricked[(突いて)穴をあける] him to the heart with the other.

「見たまえ、片手で彼のをつかみ、もう一方の手で彼の心臓をチクリと刺したに違いない。

I say, ‘pricked,’ because really the wound can’t be seen.

『チクリ』と言ったのはが見えないからなんだ。

It suggests a hole made by a very long needle.”

たぶん、すごく長いで穴を開けられたんだろう」

He looked on the floor, all round the corpse.[(特に, 人間の)死体]

ルパンは床の死体の周りを見渡した。

There was nothing to attract his attention, except a little pocket-mirror,

注意引くものは小さなポケットミラー以外、何もなかったが、

the little mirror with which M. Lavernoux had amused himself by making the sunbeams dance through space.

その小さな鏡はM・ラベルヌーが太陽の光を空中で踊らせ興じていたものだった。

But, suddenly, as the portress was breaking into[急に…の状態になる] lamentations[悲嘆,哀悼] and calling for help, Lupin flung himself[~に向かって飛び付く] on her and shook her:

しかし突然、女門番悲鳴を上げ助けを求めだすと、ルパンは彼女に飛び掛かり、彼女を揺さぶった。

“Stop that!… Listen to me … you can call out later….

「やめるんだ!…よく聞きたまえ…後で助けを呼ぶがいい…。

Listen to me and answer me. It is most important.

私の話をよく聞いて答えたまえ。非常に重要なことなんだ。

M. Lavernoux had a friend living in this street, had he not? On the same side, to the right? An intimate friend?”

M・ ラベルヌー にはこの通りに住んでいる友人がいたのでは?同じく通りのこちら側で、右側に、親しい友達がいたのでは?」

“Yes.”

「はい」

“A friend whom he used to meet at the café in the evening and with whom he exchanged the illustrated papers?”

「夕方にカフェで会って、イラスト入りの新聞でやりとりした人物だね?」

“Yes.”

「そうです」

“Was the friend an Englishman?”

「その友達はイギリス人だったかね?」

“Yes.”

「はい」

“What’s his name?”

「彼の名前は?」

“Mr. Hargrove.”

「ハーグローブさんです」

“Where does he live?”

「どこに住んでいるんだね?」

“At No. 92 in this street.”

「この通りの92番地ですよ」

“One word more: had that old doctor been attending[〈医師・看護婦などが〉〈患者に〉付き添う] him long?”

「もう一つ、あの老医師は長いこと診察していたのかね?」

“No. I did not know him. He came on the evening when M. Lavernoux was taken ill.”

「いいえ、あたしは知りませんでした。医者はM. ラベルヌーさんが病気になった夕方にやってきたんですよ」

Without another word, Lupin dragged me away once more, ran down the stairs and, once in the street, turned to the right, which took us past my flat again.

それ以上は何も言わずに、ルパンはもう一度僕を引っ張って階段を駆け下り、通りに出て、右に曲がると、また僕のアパートを通り過ぎた。

Four doors further, he stopped at No. 92, a small, low-storied house,

ルパンは4軒の92番地の小さな低層の建物で立ち止まった。

of which the ground-floor was occupied[占領されて] by the proprietor[経営者, 事業主] of a dram-shop, who stood smoking in his doorway, next to the entrance-passage.

一階には酒屋店主がいて、玄関通路の脇の戸口に立って煙草をふかしていた。

Lupin asked if Mr. Hargrove was at home.

ルパンはハーグローブ氏は在宅かと尋ねた。