『ルパンの告白』英文/和訳 【1-6. 20万フランの報酬…】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

The baron, who, throughout this conversation, had stood bending over[上にかがみこんで] his visitor, waiting for each of his words with feverish[熱狂的な] avidity,[欲望, 渇望]

男爵は、この会話の間ずっと、訪問者の方に身を乗り出して、熱心に貪るようにそれぞれの言葉を待っていたが、

now drew himself up[すっくと立ち上がる] and looked at Lupin as though he undoubtedly[疑う余地のないほど] had to do with[取り扱う] a madman.

今は体を起こして、まるで、あきらかに狂人を相手にしているかのようにルパンを見ていた。

When Lupin had finished speaking,

ルパンが話し終えると、

the baron stepped back two or three paces, seemed on the point of [(まさに)…しかかって]uttering[口から出す,発する] words which he ended by not saying,

男爵は2、3歩後ろに下がり、なにか言葉を発しそうになったが、結局口には出さず、

and then, without taking his eyes from his strange visitor, went to the fireplace and rang the bell.

そして、見知らぬ訪問者から目を離さず、暖炉に向かい、ベルを鳴らした。

Lupin did not make a movement. He waited smiling.

ルパンは動かなかった。笑みを浮かべ待った。

The butler entered. His master said:

執事が入ってきた。主人は言った。

“You can go to bed, Antoine. I will let this gentleman out.”

「もう休んでいいぞ、アントワーヌ。私はこの紳士をお送りする」

“Shall I put out the lights, sir?”

「灯りを消しましょうか、旦那様」

“Leave a light in the hall.”

「玄関の灯りはつけておいてくれ」

Antoine left the room and the baron, after taking a revolver[リボルバー] from his desk, at once came back to Lupin, put the weapon in his pocket and said, very calmly:

アントワーヌが部屋を出ると、男爵は机から拳銃を取り出して、すぐにルパンのところに戻ってきて、ポケットに武器を忍ばせ、非常に落ち着いて言った。

“You must excuse this little precaution, sir. I am obliged to take it in case you should be mad, though that does not seem likely.

「このちょっとした用心大目に見てくださいよ。万が一君がおかしくなった時のために、持たざるをえないのだ。そんなことはありそうにはないがね。

No, you are not mad. But you have come here with an object which I fail to grasp;

もちろん、君は狂っているわけではない。しかし、君がやってきた目的がまったく分からんのだよ。[君は理解できない目的を持って現れた]

and you have sprung upon[飛び掛かる] me an accusation of so astounding a character that I am curious to know the reason.

君は私に驚くべき(性格の)言いがかり浴びせてきた。 その理由が知りたいのだよ。

I have experienced so much disappointment and undergone[受ける, 経験する] so much suffering that an outrage[蹂躙] of this kind leaves me indifferent.[むとんちゃくで] Continue, please.”

私は非常に多くの失望を経験し苦しみ受けてきたので、この種の侮辱には無関心になってしまっている。続けたまえ、さあ」

His voice shook with emotion and his sad eyes seemed moist with tears.

彼の声は感極まって震え、悲しげな目は涙で潤んでいるようだった。

Lupin shuddered.

ルパンは身震いした。

Had he made a mistake?

間違ったのだろうか?[彼は間違いを犯したのだろうか]

Was the surmise which his intuition had suggested to him and which was based upon a frail groundwork of slight facts, was this surmise wrong?

彼の直感が示した推測、脆い土台の上にわずかな事実を集めただけの、この推測は間違っていたのだろうか?

His attention was caught by a detail:[詳細]

ルパンの注意は、ある事柄に惹きつけられた。[捕らえられた]

through the opening in the baron’s waistcoat he saw the point of the pin fixed in the tie and was thus[だから, 従って] able to realize the unusual length of the pin.

男爵のベストの胸元の開いたところから、ネクタイに付けられた[固定された]ネクタイピンの先が見え、そのため、そのピンが不自然に長いことに気が付いた。

Moreover, the gold stem was triangular and formed a sort of miniature dagger, very thin and very delicate, yet formidable in an expert hand.

さらに、金色の柄は先端が尖って[三角形の]いて、一種のミニチュア短剣のような形だった。非常に細く、精巧にできていて、熟練した者の手にかかれば、恐ろしい(凶器となる)代物だった。

And Lupin had no doubt but that the pin attached to[くっ付く] that magnificent pearl was the weapon which had pierced[穴をあけた] the heart of the unfortunate M. Lavernoux.

ルパンは、あの立派な真珠につけられているネクタイピンが、あわれなM.ラベルヌーの心臓を貫いた凶器であることを確信した。

He muttered:

彼はつぶやいた。

“You’re jolly clever, monsieur le baron!”

「あなたは(ひどく)たいしたお人だ、男爵様!」

The other, maintaining[維持している] a rather scornful gravity, kept silence, as though he did not understand and as though waiting for the explanation to which he felt himself entitled.[権利を与える]

一方(男爵は)、いささか軽蔑的なほど真面目な顔のまま、まるで何も理解していないかのように、そして自分にはその権利があるとでも言うように、説明を待ちながら黙っていた。

And, in spite of everything, this impassive[無表情な, 無感動の] attitude worried Arsène Lupin.

そして、(これら全てにもかかわらずこの平然とした態度はアルセーヌ・ルパンを心配にさせた。

Nevertheless, his conviction[確信] was so profound[深く] and, besides, he had staked so much on the adventure that he repeated:

それでも、ルパンは心の底から確信していた。そして[さらに]この冒険に多くを賭けていた。ルパンはこう繰り返した。

“Yes, jolly clever, for it is evident that the baroness only obeyed your orders in realizing[現金に換える] your securities and also in borrowing the princess’s jewels on the pretence of[~を口実に] buying them.

「そう、たいしたものだ。 奥さん[男爵夫人]は単にあなたの命令に従って有価証券を換金し、買い取るふりをして公爵夫人の宝石を借りたことは明らかです。

And it is evident that the person who walked out of your house with a bag was not your wife, but an accomplice, that chorus-girl probably,

さらに明らかなことは、バッグを持ってあなたの家から出てきたのは、あなたの奥さんではなく共犯者で、おそらくあのコーラスガールでしょう。

and that it is your chorus-girl who is deliberately allowing herself to[あえて~する] be chased across the continent by our worthy Ganimard.

そしてそのコーラスガールが、われらの尊敬すべき[ときにふざけてまたは皮肉に用いる]ガニマール警部を大陸をまたにかけさせ、わざと追わせているのです。

And I look upon the trick as marvellous.

驚くべきトリックだと思います。

What does the woman risk, seeing that[~という事実から見ると] it is the baroness who is being looked for?

探しているのは男爵夫人なのだから、その女には何の危険もありませんからな。

And how could they look for any other woman than the baroness, seeing that you have promised a reward of two hundred thousand francs to the person who finds the baroness?…

それに、あなた自身が男爵夫人を見つけた者に20万フランの報酬を約束しているのだから 、どうして男爵夫人以外の女を搜したりするでしょうか…。

Oh, that two hundred thousand francs lodged with a solicitor:[訟務官,法務官]

ああ、20万フランを弁護士に預けるなんて、

what a stroke[手際,ひらめき] of genius! It has dazzled the police!

なんて天才的なひらめきだろう!警察の目を眩ませたのだ!

It has thrown dust in the eyes[間違った方向に導く,目に入ったほこり] of the most clear-sighted![明敏な]

賢明な者たちを欺いたのだ!

A gentleman who lodges two hundred thousand francs with a solicitor is a gentleman who speaks the truth….

弁護士に20万フランを預けた紳士は真実を話しているのだと…。

So they go on hunting the baroness!

だから、彼らは男爵夫人を追跡する。

And they leave you quietly to settle your affairs, to sell your stud and your two houses to the highest bidder and to prepare your flight! Heavens, what a joke!”

そして、あなたは誰にも邪魔をされずに事態を収拾する。[彼らはあなたをそっとしておき、あなたの問題は解決する] あなたは種馬と2つの家を最高額の入札者に売却して、逃亡の準備する。なんと、滑稽な!」

The baron did not wince.[ひるむ, 縮み上がる] He walked up to Lupin and asked, without abandoning his imperturbable coolness:

男爵はたじろがなかった。彼はルパンに歩み寄り、何事にも動じない冷静さ失わずに尋ねた。

“Who are you?”

「君は誰だね?」

Lupin burst out laughing.

ルパンは急に大声で笑い出した。

“What can it matter who I am? Take it that I am an emissary of fate, looming out of the darkness for your destruction!”[破壊]

「私が誰であろうと何が問題なのでしょう?私は運命使者であり、あなたを滅ぼすために闇の中から現れたのだと思ってください」

He sprang from his chair, seized the baron by the shoulder and jerked out:

ルパンは椅子から跳び上がり、男爵の肩をつかんで勢いよく話を始めた。

“Yes, for your destruction, my bold baron! Listen to me!

「そう、あなたを破滅させるために、大胆な[鉄面皮な]男爵よ!よく聞くがいい!

Your wife’s three millions, almost all the princess’s jewels, the money you received to-day from the sale of your stud and your real estate:

男爵夫人の三百万ドル、公爵夫人のほとんどすべての宝石、そして、今日あなたが種馬不動産を売ってもらったお金は、

it’s all there, in your pocket, or in that safe.

全部そこにあるはずだ、あなたのポケットの中、もしくは金庫の中にね。

Your flight is prepared. Look, I can see the leather of your portmanteau[(両開きの)旅行かばん] behind that hanging. The papers on your desk are in order.

逃亡の準備はできているんだろう。ほら、あの後ろの壁掛けにあなたのカバンの革が見えますよ。机の上の書類だってきれいに片付いているじゃないか。

This very night, you would have done a guy.

今日この夜、あの男を殺害しただろう、あなたは。

This very night, disguised beyond recognition,[認知を超えて] after taking all your precautions,

今日この夜、誰が見てもわからないように変装して、あらゆる予防策を講じた上で、

you would have joined your chorus-girl, the creature for whose sake you have committed[〈罪・過失などを〉犯す] murder, that same Nelly Darbal, no doubt, whom Ganimard arrested in Belgium.

あなたはコーラスガールと合流するのだろう。その[生き物]のためにあなたは殺人を犯した。そしてその女は間違いなくガニマールがベルギーで逮捕したネリー・ダーバルだ。

But for one sudden, unforeseen obstacle: the police, the twelve detectives who, thanks to Lavernoux’s revelations, have been posted under your windows.

しかし、突然予期せぬ障害が一つ現れた。警察だ。ラベルヌーの暴露のおかげであなたの(屋敷の)窓の下に配置された12名の刑事だ。

They’ve cooked your goose, old chap!… Well, I’ll save you.

お前さん運の尽きですな[彼らはあなたのガチョウを調理した]…まあ、救ってあげますよ。

A word through the telephone; and, by three or four o’clock in the morning, twenty of my friends will have removed the obstacle,

電話一本で、朝の3時か4時までに、20人の私の友人が邪魔物を取り除いてくれる。

polished off[打ち破る,やっつける] the twelve detectives, and you and I will slip away quietly.

12人の刑事追い払ってくれるでしょう。そうすれば、あなたと私は静かに抜け出すことができる。

My conditions? Almost nothing; a trifle to you: we share the millions and the jewels. Is it a bargain?”

私の条件?大したことじゃありませんよ。ほんの些細なことだ。何百万の金と宝石を山分けするんですよ。安いものだろ?」