『ルパンの告白』英文/和訳【2-1. 結婚指輪】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

Yvonne d’Origny kissed her son and told him to be good:

イボンヌ・ドリニーは息子にキスをして、良い子でいるんですよと諭した。

“You know your grandmother d’Origny is not very fond of children.

「ドリニーおばあ様はあまり子供好きじゃないでしょ。

Now that she has sent for[〔誰かに依頼して〕(人)を呼びに行かせる] you to come and see her, you must show her what a sensible little boy you are.”

そのおばあ様がお前に会いに来るように使いをよこすなんてね。 (いい子にして)分別のある子だと見せるのよ」

And, turning to the governess, “Don’t forget, Fräulein[ドイツ語:令嬢], to bring him home immediately after dinner…. Is monsieur[フランス語:Mr. Sirに当る敬称]still in the house?”

そして女性家庭教師に向かって、「忘れないでね、お嬢さん。夕食が終わったらすぐにこの子を家に連れて帰ることを…。主人はまだ家にいるかしら?」

“Yes, madame, monsieur le comte is in his study.”

「はい、奥様、伯爵閣下書斎にいらっしゃいます」

As soon as she was alone, Yvonne d’Origny walked to the window to catch a glimpse of[垣間見る] her son as he left the house.

イボンヌ ・ドリニーはひとりになるとすぐに、 家を出た息子を一目見ようと窓のところに歩いて行った。

He was out in the street in a moment, raised his head and blew her a kiss, as was his custom every day.

息子はすぐさま通りに出てきた。頭を上げ、毎日の習慣のように彼女に投げキッスをした。

Then the governess took his hand with, as Yvonne remarked to her surprise, a movement of unusual[珍しく] violence.

女性家庭教師が、その手を取った。その動きがいつになく乱暴なことにイボンヌ気がついて驚いた。

Yvonne leant further out of the window and, when the boy reached the corner of the boulevard,[広い並木街路] she suddenly saw a man step out of a motor-car and go up to him.

イボンヌ窓からさらに身を乗り出すと、少年が大通りの曲がり角にさしかかったとき、突然男が自動車から降りて近づいていくのが見えた。

The man, in whom she recognized Bernard, her husband’s confidential[信任の厚い, 腹心の] servant,

その男は、夫が信頼している使用人バーナードだと気がついた。

took the child by the arm, made both him and the governess get into the car, and ordered the chauffeur[(自家用車の)おかかえ運転手] to drive off.

子供の腕をつかんで、子供と女性家庭教師を車に乗せ、運転手に車を走らせるように命じた。

The whole incident did not take ten seconds.

十秒とない出来事だった。

Yvonne, in her trepidation, ran to her bedroom, seized a wrap and went to the door. The door was locked; and there was no key in the lock.

イボンヌは恐怖におののいて、寝室へ走り、包みを掴んでドアの方へ向かった。ドアには(外から)鍵がかかっていて、錠前に鍵は残されていなかった。

She hurried back to the boudoir.[女性用の居間] The door of the boudoir also was locked.

彼女は急いで私室に戻った。私室のドアにも鍵はかかっていた。

Then, suddenly, the image of her husband appeared before her,

その時突然、 イボンヌの頭に夫の姿が浮かんだ。

that gloomy[暗い] face which no smile ever lit up,[笑顔が灯ることのない] those pitiless[薄情な] eyes in which, for years, she had felt so much hatred[憎しみ] and malice.[悪意]

それはけっして微笑むことのない陰気な顔、何年も彼女が嫌悪と恨みを感じてきた(夫の)無慈悲な目だった。

“It’s he … it’s he!” she said to herself. “He has taken the child…. Oh, it’s horrible!”

「あの人だわ…あの人よ!!」と彼女はつぶやいた。「主人が子供を連れて行ってしまったんだわ…。ああ、恐ろしい!」

She beat against the door with her fists, with her feet, then flew to the mantelpiece[暖炉の上部の飾り棚] and pressed the bell fiercely.

彼女はと足でドアを叩いて開け、炉棚のところに飛んで行き、荒々しくベルを押した。

The shrill sound rang through the house from top to bottom.[上から下まで,あらゆるところ]

鋭い音が家の隅々まで響き渡った。

The servants would be sure to come. Perhaps a crowd would gather in the street.

使用人が来るはずだ。もしかしたら、通りに人が集まってくるかもしれない。

And, impelled by a sort of despairing hope, she kept her finger on the button.[ボタンに指を乗せたままだった]

そして、わらをもつかむ思いで[一種の絶望的な希望駆り立てられて]、彼女はボタンを押し続けた。

A key turned in the lock[錠前の中で鍵が回る]…. The door was flung[放るように動かす様] wide open.

錠前の鍵が開いた…。ドアが乱暴に大きく開いた。

The count appeared on the threshold[入り口] of the boudoir.

伯爵が夫人の私室敷居に現れた。

And the expression of his face was so terrible[恐ろしい, 怖い] that Yvonne began to tremble.[怯えさせた]

そのゾッとするような表情は、イボンヌを震え上がらせた。

He entered the room. Five or six steps separated him from her.

伯爵は部屋に入った。 彼女から5、6歩離れて。

With a supreme effort,[渾身の力を込めて] she tried to stir, but all movement was impossible;

必死に、イボンヌは体を動か【す】そうとしたが、全く体が動かなかった。

and, when she attempted to[~と試みる] speak, she could only flutter[パタパタと動くこと、はためき] her lips and emit[発する] incoherent[つじつまの合わない] sounds. She felt herself lost.

声を出そうとしたけれども、唇はパクパクと動くだけで支離滅裂な音を出すことしかできなかった。彼女は自分を見失ってしまっていた。

The thought of death unhinged[錯乱させる, 発狂させる] her. Her knees gave way beneath[~の下に] her and she sank into[沈む] a huddled[ごちゃごちゃに積み重ねる] heap[かたまり, 山], with a moan.

死の恐怖にイボンヌは動揺した。 彼女の膝はヘナヘナと崩れ落ち、嘆きうずくまるように沈んでいった。

The count rushed at[突撃し] her and seized her by the throat:

伯爵はイボンヌに襲いかかり、彼女の喉をつかんだ。

“Hold your tongue … don’t call out!” he said, in a low voice. “That will be best for you!…”[あなたにとって最善だ]

「黙れ…大声を出すな!」と彼は低い声で言った。「それが身のためだ!…」

Seeing that she was not attempting to[~しようとしている] defend[守る] herself, he loosened his hold of her and took from his pocket some strips of canvas[帆・テント・かばんなどに用いる麻・木綿の厚地の粗布] ready rolled and of different lengths.

妻が抵抗しようとしないのを見て、伯爵は手を緩めた。そして、ポケットから、前もって巻いて準備しておいた、いろいろな長さの帆布の細長いひもをいくつか取り出した。

In a few minutes, Yvonne was lying on a sofa, with her wrists and ankles bound and her arms fastened[しっかり留める] close to her body.

数分後、イボンヌは手首と足首を縛られ、腕を体の近くで括りつけられ、ソファーに横たわっていた。

It was now dark in the boudoir. The count switched on the electric light and went to a little writing-desk where Yvonne was accustomed to[~するのに慣れていた] keep her letters.

私室の中はもう暗くなっていた。伯爵は灯りのスイッチを入れ、イボンヌが日頃から手紙を保管していた小さな書き物机に向かった。

Not succeeding in opening it, he picked the lock with a bent wire, emptied the drawers[引き出し] and collected all the contents into a bundle,[束] which he carried off in a cardboard[ボール紙] file:

(鍵がかかっていたため)開けることができず、彼は曲がった針金で錠を開けた。引き出しを空にして、すべての中身をひとまとめにし、持ち去ろう段ボールで出来た書類綴じに集めた。

“Waste of time, eh?” he grinned.[(怒り・軽蔑などで)歯をむく] “Nothing but bills[請求書] and letters of no importance[重要ではない]…. No proof against you….

「時間の無駄だと言いたいのかい、えっ?」と彼は歯をむき笑った。「ここにあるものは、つまらない請求書と手紙にすぎない…。お前に不利になる証拠がないな…。

Tah! I’ll keep my son[私は息子を引き留める] for all that;[とは言うものの, それにもかかわらず] and I swear before Heaven that I will not let him go!”

フン!それでも息子は私のものだ!天に誓って息子を渡さん[離さない]からな!」

As he was leaving the room, he was joined,[合流した] near the door, by his man Bernard.

部屋を出ようとすると、ドアの近くで使用人のバーナードと出会った。

The two stopped and talked, in a low voice; but Yvonne heard these words spoken by the servant:[召使い]

二人は立ち止まって低い声で話し出した。しかしイヴォンヌは、使用人の言った言葉を聞いてしまった。

“I have had an answer from the working jeweller. He says he holds himself at my disposal.”[私の言いなりになる]

「宝石職人から返事を貰いました。言うとおりにするそうです」

And the count replied:

伯爵は返事をした。

“The thing is put off until twelve o’clock midday, to-morrow. My mother has just telephoned to say that she could not come before.”

「例の事は明日の正午12時まで延期だ。先ほど母から電話があって、それまで来られないと言ってきた」

Then Yvonne heard the key turn in the lock and the sound of steps going down to the ground-floor, where her husband’s study was.

それからイボンヌは、鍵が掛けられる[錠をおろす]音と、夫の書斎がある一階に降りていく足音を聞いた。