『ルパンの告白』英文/和訳 【1-7. 20万フランの報酬…】
※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa
He was leaning over the baron, thundering[雷のような,とどろく] at him with irresistible[禁じえない] energy.
ルパンは男爵に圧し掛かかり、抑えきれない勢いで彼に向かって語気を荒げた。
The baron whispered:
男爵はささやいた。
“I’m beginning to[~しかかる] understand. It’s blackmail….”
「ようやく分かった。 恐喝だな…」
“Blackmail or not, call it what you please, my boy, but you’ve got to go through with[~をやりとおす,~を実行する] it and do as I say.
「恐喝であろうとなかろうと、好きなように呼んでもらっていい。しかしあなたはそれをやるしか、私の言うとおりにするしかないのだから。
And don’t imagine that I shall give way at the last moment.
そして、私が最後の瞬間には譲歩するなど思わないことだ。
Don’t say to yourself, ‘Here’s a gentleman whom the fear of the police will cause to think twice.
自問自答も止めてくださいよ、『この男は警察を恐れて考え直すだろう。
If I run a big risk in refusing, he also will be risking the handcuffs, the cells and the rest of it, seeing that we are both being hunted down like wild beasts.’
もし自分が(この脅迫を)拒否するという大きな賭けに出れば[危険を冒せば]、彼もまた手錠や牢屋、その他の(酷い目に合う)恐れがあるわけで、そうしたら私たちは野生の獣のように捕らえられてしまうのだから』なんてね。
That would be a mistake, monsieur le baron.
それは間違いですよ、男爵様。
I can always get out of it.
私はいつでも抜け出すことができるんですよ。
It’s a question of yourself, of yourself alone….
(ですから)これはあなた自身の問題です、あなただけのね…。
Your money or your life, my lord! Share and share alike … if not, the scaffold! Is it a bargain?”
あなたのお金か、あなたの人生か…閣下!等分に山分けか…そうでなければ、死刑台だ!安いもんだろ?」
A quick movement. The baron released himself, grasped his revolver[リボルバー] and fired.
素早い動きだった。男爵は(ルパンから)体を離し[自分を解放し]、拳銃を掴んで発砲した。
But Lupin was prepared for the attack,
しかしルパンは攻撃に備えていた。
the more so as the baron’s face had lost its assurance and gradually, under the slow impulse of rage and fear,
男爵の顔から自信が失われ、徐々に怒りと恐怖の衝動にゆっくりと支配され、
acquired[獲得した] an expression of almost bestial ferocity[残忍性, 狂暴な行為] that heralded the rebellion[反抗] so long kept under control.
獣のように獰猛な表情になった。それは長い間抑え続けてきた反撃の前触れだった。
He fired twice.
男爵は銃を二度撃った。
Lupin first flung himself[身を投げ出し] to one side and then dived at the baron’s knees, seized him by both legs and brought him to the ground.
ルパンはまず一方にとびのき、それから男爵の膝に飛びつき、両足をつかんで地面にねじ伏せた。
The baron freed himself[抜け出す,脱却する] with an effort.
男爵は何とか逃れた。
The two enemies rolled over in each other’s grip; and a stubborn,[頑固で] crafty,[ずるい, 悪賢い] brutal, savage struggle followed.
2人の敵は、互いにしっかりと掴みあいながら転がった。しつこく 狡猾で残忍で野蛮な戦いが続いた。
Suddenly, Lupin felt a pain at his chest:
突然ルパンは胸に痛みを感じた。
“You villain!” he yelled. “That’s your Lavernoux trick; the tie-pin!”
「この悪党め!」とルパンは叫んだ。「ラベルヌーを殺したトリックだ、ネクタイピンだ!」
Stiffening his muscles with a desperate[死に物狂いの] effort, he overpowered[圧倒する] the baron and clutched him by the throat victorious at last and omnipotent.[全能の, 絶大の力を有する]
死力を尽くし全身[筋肉]を鋼鉄のごとくし[固くし]男爵を打ち負かすと、勝ち誇って喉をグイと掴み、ついには完全に(男爵を制圧した。)
“You ass!” he cried.
「この野郎!」とルパンは叫んだ。
“If you hadn’t shown your cards, I might have thrown up the game!
「もしおまえが手の内を見せ【る】ていなかったら、僕はゲームを放り投げ[放棄する]ていたかもしれない!
You have such a look of the honest man about you! But what a biceps, my lord!… I thought for a moment….
誠実そうな顔にだまされてね。しかし、なんて力こぶだ、閣下!…一瞬(やられるかもしれないと)思ったよ…。
But it’s all over, now!… Come, my friend, hand us the pin and look cheerful…. No, that’s what I call pulling a face….
だが、もう終わりだ!…さあ、友よ、ネクタイピンを渡して笑って見せてくれ…。だめだよ、それじゃあしかめっ面ってものだ…。
I’m holding you too tight, perhaps? My lord’s at his last gasp?[断末魔]… Come, be good!… That’s it, just a wee[ちょいと] bit of string round the wrists; do you allow me?…
きつく締めすぎだって?閣下の最後のあがきか?…さあ、大人しくするんだ…そうだ、手首にほんの少しひもを巻くだけだ。そうさせてくれるかな?
Why, you and I are agreeing like two brothers! It’s touching!… At heart, you know, I’m rather fond of you….
さあ、あなたと私は二人の兄弟のように分かりあってきているじゃないか、感動的だな!…本心では、あなたを気に入ってるんだがね…。
And now, my bonnie lad, mind yourself! And a thousand apologies!…”
さあ、いい子だ[フランス語 bon ‘good’ の意]、気をつけてくれよ!すまないな[何千回も謝る]!」
Half raising himself, with all his strength he caught the other a terrible[ひどい] blow in the pit of the stomach.[胃の穴に]
ルパンは半身を起こし、思いっきり力を込めて男爵のみぞおちに猛烈な一撃を与えた。
The baron gave a gurgle[がぼがぼ言う] and lay stunned[頭を打って気絶させる, 気を失わさせる] and unconscious.
男爵はぐぅと呻き、くらくらと意識を失って横たわった。
“That comes of having a deficient[不足した] sense of logic, my friend,” said Lupin.
「あまり聞き分けがない[論理的な感覚が欠けている]からこうなるんだよ」とルパンは言った。
“I offered you half your money. Now I’ll give you none at all … provided [if より強意的で, only if に近い]I know where to find any of it.
私はあなたに半分の分け前を提案した。今となっては何も上げるものはない…もしどこにあるか分かってもな。
For that’s the main thing.
それが一番の目的だからな。
Where has the beggar hidden his dust? In the safe? By George, it’ll be a tough job! Luckily, I have all the night before me….”
こいつ[乞食]はどこにお宝[埃,(ちりのように)つまらないもの]を隠したんだ?金庫か?まったく、大変な仕事になるな!さいわい夜は長いからな[私の前には一晩ある]…」
He began to feel in the baron’s pockets, came upon[出くわす] a bunch of keys,
ルパンは男爵のポケットを探り始め、鍵の束を見つけ、
first made sure that the portmanteau behind the curtain held no papers or jewels, and then went to the safe.
まずカーテン後ろの両開きのカバンに書類や宝石が入っていないことを確かめ、それから金庫に向かった。
But, at that moment, he stopped short: he heard a noise somewhere.
しかし、その瞬間、彼は急に立ち止まった。どこかで物音を聞いたのだ。
The servants?[召し使い] Impossible. Their attics were on the top floor. He listened. The noise came from below.
使用人だろうか?ありえない。屋根裏部屋は最上階だ。ルパンは耳を傾けた。音は下から聞こえてきた。
And, suddenly, he understood: the detectives, who had heard the two shots, were banging at the front door, as was their duty, without waiting for daybreak.
そして突然、ルパンは理解した。2発の銃声を聞いた刑事たちが、夜明けを待たずに、これも義務とばかりに玄関をドンドンとたたいていた。
Then an electric bell rang, which Lupin recognized as that in the hall:
すると電鈴が鳴ったので、ルパンはホールの中にいるのだと気が付いた。
“By Jupiter!” he said. “Pretty work! Here are these jokers[取るに足らない人] coming … and just as we were about to gather[集める,収穫する] the fruits of our laborious[骨の折れる] efforts!
「くそっ!」と彼は言った。「とんでもない事になったぞ!奴らが来る…苦労した努力の成果を手に入れようって時に!
Tut, tut, Lupin, keep cool! What’s expected of you?[お前は何を期待しているんだ] To open a safe, of which you don’t know the secret, in thirty seconds.
ちぇっ、ちぇっ、ルパン、落ち着け!やるべきことをやるだけだ。秘密がわからない金庫を30秒で開けるんだぞ。
That’s a mere trifle to lose your head about! Come, all you have to do is to discover the secret! How many letters are there in the word? Four?”
ほんの些細なことで狼狽えている場合じゃないぞ!さあ、お前がすべきはその暗号を見つけることだ!暗号の言葉は何文字あるんだ?4文字か?
He went on thinking, while talking and listening to the noise outside.
ルパンは外の物音を聞いたり、(独り言を)言いながら考え続けた。
He double-locked the door of the outer room and then came back to the safe:
外の部屋のドアを二重にロックして、金庫に戻ってきた。
“Four ciphers…. Four letters … four letters….
「4つの暗号…。4つの文字… 4つの文字…。
Who can lend me a hand?… Who can give me just a tiny hint?… Who? Why, Lavernoux, of course!
誰か私を手伝ってくれればなぁ?…小さなヒントだけでもくれれば… 誰が?そうだ、ラベルヌーだ!間違いない!
That good Lavernoux, seeing that he took the trouble to indulge in optical telegraphy at the risk of his life….
あの善良なラベルヌーが、命がけで光の電信に没頭したのだからな…。
Lord, what a fool I am!… Why, of course, why, of course, that’s it!… By Jove,[神かけて, 誓って] this is too exciting!… Lupin, you must count ten and suppress that distracted[そらされた, 気の散った] beating of your heart.
ああ!なんてばかなんだ!…おお、そうだ、ああ、そうだとも、それだ!…まったく、面白すぎる!…ルパン、10数えてその取り乱した心臓の鼓動を抑えるんだ。
If not, it means bad work.”
そうしなきゃ、上手く仕事は運ばないぞ」
He counted ten and, now quite calm, knelt in front of the safe.
ルパンは10数えると、(今は)かなり落ち着いて、金庫の前にひざをついた。
He turned the four knobs with careful attention.
細心の注意を払って4つのノブを回した。
Next, he examined the bunch of keys, selected one of them, then another, and attempted, in vain,[むだに, 効果なく] to insert them in the lock:
次に、鍵の束を調べ、一つそしてもう一つと選び、それを鍵穴に入れ【る】ようと試したがだめだった。
“There’s luck in odd numbers,” he muttered, trying a third key. “Victory! This is the right one! Open Sesame, good old Sesame, open!”
「三度目の正直だ[奇数には運がある]」と彼は3番目の鍵を試しながらつぶやいた。「やった[勝った]ぞ!これが正しい鍵だ!開けゴマ、開け!」
The lock turned. The door moved on its hinges. Lupin pulled it to him, after taking out the bunch of keys:
錠が回った。ドアはちょうつがいを軸に動いた。鍵の束を取り出したまま、ルパンは扉を自分の方に引き寄せた。
“The millions are ours,” he said. “Baron, I forgive you!”
「数百万フランが手に入る」と彼は言った。「男爵、許してやるぞ!」