『ルパンの告白』英文/和訳【3-5. 影の合図】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

“Not at all, not at all,” declared[断言する] Maître Valandier, who seemed delighted, on the contrary,[それどころか] to have found a listener for his story.

バランジェ氏は「いいえ、全然そんなことはありませんよ」と言って、むしろ自分の話の聞き手を見つけて喜んでいるように見えた。

And, without waiting to be pressed,[圧力を受ける] he began: “At the outbreak of the Revolution, Louis Agrippa d’Ernemont,

そして、促されるのを待たずに話し始めた「革命勃発すると、ルイ・アグリッパ・デルヌモンは、

on the pretence[pretense] of joining[一緒になる] his wife, who was staying at Geneva with their daughter Pauline,

娘のポーリンと一緒にジュネーブに滞在していた妻に会いに行くのを口実に、

shut up his mansion in the Faubourg Saint-Germain, dismissed[解雇する] his servants and, with his son Charles, came and took up his abode[住まいを定める] in his pleasure-house at Passy,

フォーブールのサンジェルマン豪邸を閉じ、使用人たちに暇を出し、息子のシャルルとともに、パシーの別宅に住んだんですよ。

where he was known to nobody except an old and devoted serving-woman.

そこでは献身的な下女の老婆以外の誰も彼を知る者はいませんでした。

He remained there in hiding for three years and he had every reason to[~するには正当な理由がある] hope that his retreat would not be discovered,

そこに三年間隠れ続け、彼が隠れ家を発見されることはないと思っていた、

when, one day, after luncheon, as he was having a nap, the old servant burst into his room.

そんなある日、昼食の後、彼が昼寝をしていると、年老いた下女が部屋に飛び込んできたんです。

She had seen, at the end of the street, a patrol of armed men who seemed to be making for the house.

通りの向こうで、武装した見回りの男たちが家に向かってそうなのを見つけたのです。

Louis d’Ernemont got ready quickly and, at the moment when the men were knocking at the front door,

ルイ・デルヌモンは急いで支度をし、男たちが玄関のドアをノックした時には、

disappeared through the door that led to the garden, shouting to his son, in a scared voice, to keep them talking, if only for five minutes.

庭に通じるドアから姿を消し、おびえた声で息子に叫び、5分間だけでもいいから、(彼らと話をして)押しとどめろ

He may have intended to escape and found the outlets through the garden watched.

彼は逃げるつもりだったのかもしれません。ですが、庭の出口が見張られているのを知って、

In any case, he returned in six or seven minutes, replied very calmly to the questions put to him and raised no difficulty[~に異議を唱えることなく] about accompanying the men.

いずれにせよ、彼は6、7分で戻ってきて、質問に非常に冷静に答えると、男たちにおとなしくついて行ったんです。

His son Charles, although only eighteen years of age, was arrested also.”

息子のシャルルはまだ18歳でしたけど、彼も逮捕されてしまいましてね」

“When did this happen?” asked Lupin.

「いつのことですか?」ルパンが尋ねた。

“It happened on the 26th day of Germinal[フランス革命歴で3、4月を指す], Year II, that is to say, on the….”

「それはフランス革命歴2年の芽月26日のことですな、つまり…」

Maître Valandier stopped, with his eyes fixed on[目を釘付けにし] a calendar that hung on the wall, and exclaimed:

バランジェ氏は、壁にかけられたカレンダーをじっと見つめながら立ち止まり、叫んだ。

“Why, it was on this very day! This is the 15th of April, the anniversary[記念日] of the farmer-general’s arrest.”

「なんと、4月15日、まさに今日この日ですよ!徴税請負人が逮捕された日ですよ」

“What an odd coincidence!” said Lupin. “And considering the period at which it took place,[起こる] the arrest[逮捕], no doubt, had serious consequences?”[結果, 成り行き]

「なんと奇妙な偶然だろう」「逮捕された[逮捕が起こった]時期を考慮すると、まちがいなく、深刻なものだったんでしょうな?」とルパンは言った。

“Oh, most serious!” said the notary, laughing.

「ええ、それはもう大変でしたとも!」と公証人は笑いながら言った。

“Three months later, at the beginning of Thermidor[フランス革命歴7月20日~8月18日], the farmer-general mounted the scaffold.[(建築現場などの)足場]

「3カ月後の熱月初めに 徴税請負人が死刑台に上ったんです。

His son Charles was forgotten in prison and their property was confiscated.”

息子のシャルルは刑務所で忘れ去られ、財産は没収されたんですよ」

“The property was immense, I suppose?” said Lupin.

「莫大な財産だったんでしょうね?」とルパンは言った。

“Well, there you are! That’s just where the thing becomes complicated.

「そこなんですよ!そこで話は複雑になってくるんです。

The property, which was, in fact, immense, could never be traced.[足取りがつかめなかった]

その財産は、実際に莫大だったのですが、跡形もなかったんです。

It was discovered that the Faubourg Saint-Germain mansion had been sold, before the Revolution, to an Englishman,

革命前にフォーブールのサンジェルマンがイギリス人に売られていたことが分かりましてね。

together with all the country-seats and estates and all the jewels, securities and collections belonging to the farmer-general.

すべての地方にある私有地地所、すべての宝石、有価証券、徴税請負人が持っていたコレクションも全部売られていたんです。

The Convention[フランスの一院制の立法府] instituted[開始する] minute inquiries, as did the Directory[フランスの行政府] afterward. But the inquiries led to no result.”

国民公会詳細な調査を始めました。その後の総裁政府もです。しかし調査は何の成果も得られませんでした」

“There remained, at any rate, the Passy house,” said Lupin.

「少なくとも、パッシーの家は残っていた」とルパンは言った。

“The house at Passy was bought, for a mere song, by a delegate[(会・組織の)代表] of the Commune[基礎自治体], the very man who had arrested d’Ernemont, one Citizen Broquet.

「パッシーの家は、まさにデルヌモンを逮捕した男、コミューンの代表者ブロケによって、二束三文で買い取られたんです。

Citizen Broquet shut himself up in the house, barricaded the doors, fortified[要塞化する] the walls and,

ブロケは家に閉じこもり、ドアにバリケードを築き、壁を固め、

when Charles d’Ernemont was at last set free and appeared outside, received him by firing a musket at him.

シャルル・デルヌモンがようやく解放されて(監獄の)外に出ると、(屋敷にやってきた彼を)マスケット銃発砲して迎え撃ちました。

Charles instituted one law-suit[民事訴訟] after another, lost them all and then proceeded to offer[申し出を進める] large sums of money.

シャルルは次々と訴訟起こしましたが、すべて負けてしまったので、多額の金を提供しようとしたのです。

But Citizen Broquet proved intractable.[手に負えない]

しかしブロケも強情でした。

He had bought the house and he stuck to[ひっつく] the house; and he would have stuck to it until his death, if Charles had not obtained the support of Bonaparte.

俺が家を買ったのだから(俺のものだ)と家にしがみつきましてな。シャルルがナポレオン・ボナパルトの支持を【る】なかったら、ブロケは死ぬまで居座ったことでしょうな。

Citizen Broquet cleared out[空にする] on the 12th of February, 1803;

ブロケは1803年2月12日に(屋敷を)明け渡したんですが、

but Charles d’Ernemont’s joy was so great and his brain, no doubt, had been so violently unhinged[発狂させる] by all that he had gone through,

シャルル・デルヌモンはよほど嬉しかったのでしょう。それに、(彼の頭は)これまでに経験したいろいろなことで、おそらくひどく頭がおかしくなっていたので、

that, on reaching the threshold of the house of which he had at last recovered the ownership,

やっと所有権を取り戻した屋敷の入口にさしかかると、

even before opening the door he began to dance and sing in the street. He had gone clean off his head.”

ドアを開ける前から、通りで踊ったり歌ったりし始めたんです。すっかり気が狂ってしまったのですな」

“By Jove!” said Lupin. “And what became of him?”

「おやまあ!」とルパンは言い「それで彼はどうなったんです?」と尋ねた。