『ルパンの告白』英文/和訳【2-3. 結婚指輪】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

The hours passed by, the dreary[荒涼とした, 退屈な] hours of winter evenings when nothing but the sound of carriages[馬車] interrupts the silence of the street.

の音だけが通りの静けさをさえぎる、冬の夕暮れのもの寂しい時間が何時間も過ぎた。

The clock struck, pitilessly.[無慈悲に] In the half-sleep[半分眠って] that numbed[(悲しみ・疲労などで)麻痺した] her limbs, Yvonne counted the strokes.

柱時計が無情に鳴った。手足麻痺して夢うつつのなかでイボンヌは時計の打つ音を数えた。

She also heard certain noises, on different floors of the house, which told her that her husband had dined, that he was going up to his room, that he was going down again to his study.

彼女はまた、家のさまざまな階で聞こえてくる物音も耳にしていた。それは、夫が食事をし、自分の部屋にまで上がってきて、再び書斎に下りて行ったことを知らせるものだった。

But all this seemed very shadowy[影の多い, 暗い] to her; and her torpor[無気力, 無感覚] was such that she did not even think of lying down on the sofa, in case he should come in….

しかし、これらすべてが彼女にはとてもぼんやりとしていて、まひ状態だったので、夫が入ってきた時に備え、ソファーに横になることですら考えつかなかったほど…。

The twelve strokes of midnight….

柱時計が真夜中の12時を打った…。

Then half-past twelve … then one…. Yvonne thought of nothing, awaiting[~を待つ] the events which were preparing[準備中の出来事] and against which rebellion[反抗] was useless.

それから12時半…そして1時…。イボンヌは何も考えず、ことの成り行きを待っていた。どうせ抵抗しても無駄なのだ。

She pictured[心に描く,想像する] her son and herself as one pictures those beings who have suffered much and who suffer no more and who take each other in their loving arms.

イボンヌは息子と自分が一緒にいる所を思い描いた。それは、大いに苦しんだ二人が、もう苦しみを受けることなく、愛情に満ちた腕の中でお互いを抱くようなイメージだった。

But a nightmare shattered[損なわれた, だめになった] this dream.

しかし、悪夢がこの夢を粉々にした。

For now those two beings were to be torn asunder[(一つのものが)真っ二つに]; and she had the awful feeling, in her delirium[精神錯乱], that she was crying and choking[息を詰まらせて激しく泣く]….

今はと言えば、二人は離れ離れに引き裂かれようとしている。錯乱状態のなか、彼女はむせび泣いているという恐ろしい感覚に襲われた。

She leapt[跳ぶ,はねる] from her seat. The key had turned in the lock.

彼女はソファからとび起きた。錠前の鍵が回ったのだ。

The count was coming, attracted by her cries.

彼女のむせび声に引きつけられ、伯爵が入ってきたのだ。

Yvonne glanced round for a weapon with which to defend herself.

イボンヌはあたりを見回して、身を守るための武器を探した。

But the door was pushed back quickly and, astounded, as though the sight that presented itself before her eyes seemed to her the most inexplicable prodigy,[不思議なもの] she stammered:[どもりながら言う]

しかし、ドアが素早く後ろに押し開かれ、目の前に現れた光景にイボンヌは仰天してしまった。なんとも説明のつかない不思議なものに思えたのだ。彼女はどもりながら、

“You!… You!…”

「あなた…あなたは!…」

A man was walking up to her, in dress-clothes,[きちんとした服装、正装] with his opera-hat[折り畳み式のシルクハット] and cape under his arm, and this man, young, slender and elegant, she had recognized as Horace Velmont.

礼服を着た一人の男が、オペラ・ハット肩マントを小脇に抱えて彼女に向かって歩いてきた。この男は若くてすらっとして優雅で、イボンヌには彼がホレス・ベルモントだと分かった。

“You!” she repeated.

「あなたは!」彼女は繰り返した。

He said, with a bow:

彼はお辞儀をしながら言った。

“I beg your pardon, madame, but I did not receive your letter until very late.”

「奥様、申し訳ありませんでした。お手紙を受け取るのが遅くなりましたもので」

“Is it possible? Is it possible that this is you … that you were able to …?”

「こんなことがあるんでしょうか?あなただなんて…あなたが来られたなんて…?」

He seemed greatly surprised:

彼は非常に驚いたようだった。

“Did I not promise to come in answer to your call?”

「あなたからの呼び出しがあれば参りますと、お約束していませんでしたか?」

“Yes … but …”

「ええ…でも…」

“Well, here I am,” he said, with a smile.

「ほら、私はここにいますよ」と彼は微笑みながら言った。

He examined the strips[剥ぐ,むく] of canvas[テント・帆・袋などに使う丈夫な布] from which Yvonne had succeeded in freeing herself and nodded his head, while continuing his inspection:[点検を続けた]

彼はイボンヌが解いて[自由になることに成功した]剥ぎ取った帆布を調べると、うなずきながらじっと眺めた。

“So those are the means employed?[用いる] The Comte[=count] d’Origny, I presume?[~と考える] I also saw[〈…を〉(…と)考える] that he locked you in….

これが使われたんですね?ドリニー伯の仕業ですね?…あなたを閉じ込めたのも彼ですね…。

But then the pneumatic letter?[気送管の手紙]… Ah, through the window!… How careless of you not to close it!”

そうすると気送管(で送られた例)の手紙は?…ああ、窓からか!…開けたままなんて不注意ですよ!」

He pushed both sides to. Yvonne took fright:

彼は(窓の)両側を押した。イボンヌは驚いた。

“Suppose[~と仮定する] they hear!”

「家の者が聞いているかもしれませんわ!」

“There is no one in the house. I have been over it.”

「家には誰もいませんよ。確認済みです[私はそれを終えている]

“Still …”

「でも…」

“Your husband went out ten minutes ago.”

「あなたの夫は10分前に出かけましたよ」

“Where is he?”

「どこへですの?」

“With his mother, the Comtesse[countess] d’Origny.”

「母親のドリニー伯爵夫人のところです」

“How do you know?”

「なぜご存じなのです?」

“Oh, it’s very simple! He was rung up by telephone and I awaited the result at the corner of this street and the boulevard.

「ああ、それはとても簡単な事です!彼は電話で呼び出され、私はこの通りと大通りの角でそれ[結果]待っていたんです。

As I expected, the count came out hurriedly,[大急ぎで] followed by his man. I at once entered, with the aid of[…を用いて] special keys.”

案の定、伯爵はあわてて出ていき、使用人も後に続きました。私はすぐに特別な鍵を使って入ったのです」

He told this in the most natural way, just as one tells a meaningless[意味のない, 無意味な] anecdote[逸話] in a drawing-room. But Yvonne, suddenly seized with fresh alarm, asked:

応接間つまらないでもするかのように、男はとても自然な様子でこう話した。しかし、イボンヌは突然あらたな恐怖に駆られたように尋ねた。

“Then it’s not true?… His mother is not ill?… In that case,[その場合] my husband will be coming back….”

「では、それは嘘なのですか?…彼の母は病気ではないのですね?…そうだとしたら、夫は帰ってくる…」

“Certainly, the count will see that a trick has been played on him and in three quarters of an hour[1時間の4分の3] at the latest….”

「そうです、伯爵は騙された[彼に策略が行われた]ことを知れば、遅くても45分後には…」

“Let us go…. I don’t want him to find me here…. I must go to my son….”

「行きましょう…。ここで見つかりたくありません…。あの子の所に行かなければ…」

“One moment….”

「少しお待ちください」

“One moment!… But don’t you know that they have taken him from me?… That they are hurting him, perhaps?…”

「待てですって?…夫らが息子を奪ったことを知らないのですか?もしかしたら息子に危害を加えているかもしれないんですよ?」

With set face and feverish gestures, she tried to push Velmont back.[敵を引き下がらせる行為]

顔を強張らせ熱っぽい仕草で、 イボンヌはベルモントを押しのけようとした。

He, with great gentleness, compelled[(無理に)~させる] her to sit down and, leaning over her in a respectful attitude,[礼儀正しい態度] said, in a serious voice:

彼は非常に優しく彼女を座らせて、礼儀正しく身をかがめ、真剣な声で言った。

“Listen, madame, and let us not waste time, when every minute is valuable.

「聞いてください、奥様。時間を無駄にしないようにしましょう。1分1秒が貴重なのですから。

First of all, remember this: we met four times, six years ago….

まず、このことを思い出してください。私たちは6年前に4回お会いしました…。

And, on the fourth occasion,[時、出来事] when I was speaking to you, in the drawing-room of this house, with too much—

そして、4回目に、この家の応接間であなたと話していたとき、あまりにも――

what shall I say?—with too much feeling, you gave me to understand[言い含める] that my visits were no longer welcome.

何と言ったらいいのでしょうか?――あまりにも(私の)気持ちが入り過ぎてしまったので、あなたは私にこれ以上、訪ねてこないようにとそれとなく知らせてくれました。

Since that day I have not seen you.

その日以来私はあなたに会っていません。

And, nevertheless,[それにもかかわらず] in spite of all, your faith in me[私に対するあなたの信頼] was such that you kept the card which I put between the pages of that book and, six years later, you send for me and none other.

しかしそんな事があったにもかかわらず、あなたは私を信じて下さっていた。あなたは私が本のページの間にはさんだカードを保管し、6年後に、他の誰でもなく、私に(カードを)送ったのです。

That faith in me[その私への信頼] I ask you to continue. You must obey me blindly.

私を信じ続けて下さい。何も疑わず従って下さい。

Just as I surmounted[克服する, 越える] every obstacle to come to you, so I will save you, whatever the position[立場,状況] may be.”

あらゆる障害乗り越えてあなたのところに来たように、私はどんことがあろうともあなたを救ってみせます」