『ルパンの告白』英文/和訳【4-6. 地獄の罠】
※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa
She shook with joy and began to pace the room, throwing[投げかける] sidelong glances at the bed, like a wild beast that does not for a moment take its eyes from its victim.[犠牲者:カモ]
デュグリバル夫人は喜びに震え、部屋の中を歩き回り始め、まるで獲物から片時も目を離さない野獣のように、ベッドを横目で見ていた。
And never had Lupin beheld greater hatred and savagery in any human being.
ルパンはいまだかつて人間の中にこれほどの憎しみと凶暴さを見たことがなかった。
“Enough of this prattle,” she said.
「こんな無駄口は沢山だわ」と夫人は言った。
Suddenly restraining[抑止する] herself, she stalked[獲物に忍び寄る] back to him and, in a quite different tone, in a hollow voice, laying stress on every syllable:[音節]
突然怒りを鎮め、ルパンのそばに戻り、弱々しい声だが、ひとつひとつの言葉に語気を強め、全く違う口調で言った。
“Thanks to the papers in your pocket, Lupin, I have made good use of the last twelve days.
「あんたのポケットの中の書類のおかげでね、ルパン、あたしはこの12日間を有意義に使えたよ。
I know all your affairs,[業務, 個人的な問題] all your schemes, all your assumed names, all the organization[組織] of your band, all the lodgings which you possess in Paris and elsewhere.
あたしはあんたのすべての仕事の全て、すべての企み、全ての偽名、あんたの一味のすべての仕組み、パリやその他の場所に持っているすべての隠れ家[宿]を知っているわ。
I have even visited one of them, the most secret, the one where you hide your papers, your ledgers and the whole story of your financial operations.[作用,働き]
あんたの隠れ家のなかで、いちばんの秘密にしている場所にさえ行ってみたよ。書類や帳簿そして金の流れの全体像を隠している場所へね。
The result of my investigations is very satisfactory.[満足な]
捜査の結果は申し分なかったわ。
Here are four cheques, taken from four cheque-books and corresponding with four accounts which you keep at four different banks under four different names.
ここに4枚の小切手があるわ。あんたが4つの偽名で4つの違う銀行に持っている4つの口座に対応する4つの小切手帳から取ったもんだよ。
I have filled in each of them for ten thousand francs. A larger figure would have been too risky. And, now, sign.”
それぞれ1万フランずつ書き込んでおいたよ。それ以上(の数字)はリスクが大きすぎるからね。さあ、署名をしておくれ」
“By Jove!” said Lupin, sarcastically. “This is blackmail, my worthy Mme.[Madame] Dugrival.”
「やれやれ!」とルパンは皮肉っぽく言い「これは恐喝ですよ、尊敬すべきデュグリバル夫人」
“That takes your breath away,[息を飲む] what?”
「息がつまりそうだろう、違うかい?」
“It takes my breath away, as you say.”
「ええ、その通り。息がつまりそうですね」
“And you find an adversary[相手] who is a match for you?”
「おまえさんに匹敵する敵だとは思わないかい?」
“The adversary is far beyond me.
「敵は僕より遥かに上手ですね。
So the trap—let us call it infernal—the infernal trap into which I have fallen[陥る] was laid[罠などを仕掛ける] not merely by a widow thirsting for revenge,
「つまり、その罠―地獄の、とでも呼びましょうか―僕が陥った地獄の罠は、単に復讐を切望する未亡人に仕掛けられただけでなく、
but also by a first-rate business woman anxious to increase her capital?”[資本]
お金を増やそうと案じる一流の女性実業家によって仕掛けられたものでもあったのですね」
“Just so.”
「そういうことだね」
“My congratulations. And, while I think of it, used M. Dugrival perhaps to …?”
「おめでとうと言いますよ。では、ついでに言えば、デュグリバルさんもかつて…かな?」
“You have hit it, Lupin. After all, why conceal the fact? It will relieve your conscience.[良心, 道義心]
「そのとおりさ、ルパン。今さら隠すこともないからね。あんたの気も収まるってものでしょう。
Yes, Lupin, Dugrival used to work on the same lines as[〜と同じ調子で] yourself.
そうさ、ルパン。デュグリバルも昔はあんたと同じような仕事をしていたんだ。
Oh, not on the same scale!… We were modest people: a louis[ルイドール金貨] here, a louis there … a purse or two which we trained Gabriel to pick up[拾う:つまむ] at the races….
大っぴらにやっちゃいないよ[同じ規模ではない]!…あたし達は慎ましい人間だからね。ここで金貨を一枚、あちらで金貨をもう一枚…、財布は一つ、二つ、ガブリエルに競馬場で盗むよう教え込んでいたのさ…。
And, in this way, we had made our little pile … just enough to buy a small place[場所, 建物] in the country.”
と、こんな風に、あたし達は小さな財産を作ったんだよ…田舎の小さな家でも買うくらいには十分だった」
“I prefer it that way,” said Lupin.
「僕も、そうなりたいものですね」とルパンは言った。
“That’s all right! I’m only telling you, so that you may know that I am not a beginner and that you have nothing to hope for.
「そうさ!あたしがあんたにこうして話すのは、あたしは駆け出し[初心者]ではないって事を教えるためさ。あんたには何の希望もないと思い知らせるためよ。
A rescue? No. The room in which we now are communicates with my bedroom.
助けが来るとでも?いいや、今いるこの部屋はあたしの寝室とつながっているもの。
It has a private outlet of which nobody knows.
秘密の出口は誰も知らないわ。
It was Dugrival’s special apartment. He used to see his friends here.
夫[デュグリバル]の特別な部屋だったのさ。あの人はここでよく仲間に会っていたもんだよ。
He kept his implements[道具, 用具] and tools[道具, 工具] here, his disguises … his telephone even, as you perceive.[知覚する:気が付く]
あの人はここに仕事道具や変装するための一式や…見ての通り、電話さえ持っていたんだ。
So there’s no hope, you see.
だから、希望はないんだよ、分かるだろ。
Your accomplices[共犯者] have given up looking for you here.
あんたの仲間はここであんたを探すのを諦めたよ。
I have sent them off on another track. Your goose is cooked.
あたしは奴らに別の足取りをつかませたからね。あんたも年貢の納め時だね。
Do you begin to realize the position?”
あんたが今どんな立場にいるか分かってきたかい?」
“Yes.”
「ああ」
“Then sign the cheques.”
「それなら小切手に署名するんだ」
“And, when I have signed them, shall I be free?”
「では、私が署名したら自由になれるんですか?」
“I must cash them first.”
「あたしが現金にするのが先だよ」
“And after that?”
「ではその後は?」
“After that, on my soul, as I hope to be saved, you will be free.”
「その後は、(あたしは助けたいと望んでいるので)誓って、あんたを自由にしてやるよ」
“I don’t trust you.”
「信用できないな」
“Have you any choice?”
「選択の余地があるとでも?」
“That’s true. Hand me the cheques.”
「確かにそうだ。小切手をかしてください」
She unfastened Lupin’s right hand, gave him a pen and said:
婦人はルパンの右手を解き、ペンを渡して言った。
“Don’t forget that the four cheques require four different signatures and that the handwriting has to be altered in each case.”
「4枚の小切手には4つとも違う署名が必要で、それぞれに筆跡を変えなければならないことも忘れるんじゃないよ」
“Never fear.”
「心配はいりませんよ」
He signed the cheques.
ルパンは小切手に署名した。
“Gabriel,” said the widow, “it is ten o’clock. If I am not back by twelve, it will mean that this scoundrel has played me one of his tricks.
「ガブリエル」と未亡人は言い「今10時だね、もし12時までにあたしが戻らなければ、この悪党はあたしを騙してハメたってことだからね。
At twelve o’clock, blow out his brains.
12時にこの男の頭を(銃で)吹き飛ばしておやり。
I am leaving you the revolver with which your uncle shot[shoot with 撃ち殺す] himself.
お前の伯父さんが自分を撃った銃を置いていくからね。
There are five bullets left out of the six. That will be ample.”[(余るほど)十分な]
6発のうち5発(銃弾)が残っている。それで十分だろう」
She left the room, humming a tune as she went.
彼女は鼻歌を歌いながら部屋を出た。
Lupin mumbled:
ルパンはつぶやいた。
“I wouldn’t give twopence[2 ペンス=少しも気にならない] for my life.”
「そんなことちっとも気にならないさ」
He shut his eyes for an instant and then, suddenly, said to Gabriel:
ルパンは一瞬目を閉じ、それから突然ガブリエルに言った。
“How much?”
「いくらだ?」
And, when the other did not appear to understand, he grew irritated:
そして相手が理解していないように見えると、彼はイラついて、
“I mean what I say. How much? Answer me, can’t you?
「本気で言ってるんだ。いくら必要だ?答えてくれ?
We drive the same trade,[お互い同じ商いを営んでる] you and I. I steal, thou[なんじは, そなたは] stealest,[steal+est 《古語》 thou に伴う動詞の語尾] we steal.
あんたと俺は同業者じゃないか。俺も泥棒、あんたも泥棒、我々は盗人同士だ。
So we ought to come to terms:
だからお互い折り合いをつけ【る】ようじゃないか。
that’s what we are here for.
そのために俺たちはここにいるんじゃないか。
Well? Is it a bargain?[それで決まった] Shall we clear out[出て行く] together.
どうだい?これで決まりかい?二人でずらかろう。
I will give you a post in my gang, an easy, well-paid[給料のいい] post.
うちの一味の地位をやるよ、簡単で、高給が取れるぞ。
How much do you want for yourself? Ten thousand?
いくら欲しいんだ?1万かい?
Twenty thousand? Fix your own price; don’t be shy.
2万か?好きに決めるがいいさ。遠慮しないでくれ。
There’s plenty to be had for the asking.”
必要とあらば幾らでも出せるぞ」