『ルパンの告白』英文/和訳【6-2. 死の影】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

He stooped over the dog’s dead body and examined the chain at the part where the brute’s effort had snapped it:

ルパンは犬の死体の上に身をかがめ、(獣の努力で)鎖がパチンと切れた部分を調べると

“That’s it,” he said, between his teeth. “It’s just as I suspected. By Jupiter,[神にかけて] things are moving rapidly![物事は急速に動いている] I ought to have come earlier.”

「やっぱり」と声をひそめて言った。「思った通りだ。そうだ、事態は切迫している!…僕はもっと早く来るべきだった」

Returning to the girl’s side, he said to her, speaking very quickly:

少女の側に戻ると、ルパンはとても早口で彼女に言った。

“Mademoiselle, we have not a minute to lose. My presence[僕の存在] in these grounds is quite irregular.

「お嬢さん、一刻の猶予もありません。僕がこの敷地にいるのは極めて異例なのです。

I do not wish to be surprised here;[ここで驚かれたくない] and this for reasons that concern yourself alone.[ただ~だけ]

僕は人目に付きたくない、そして、その理由はひとえにあなたに関わることなのです。

Do you think that the report can have been heard at the house?”

あの銃声がお宅に聞こえたと思いますか?」

The girl seemed already to have recovered from her emotion; and she replied, with a calmness that revealed[~を明らかにする] all her pluck:[勇気,大胆さ]

少女はすでに平常心を取り戻しているようで、気丈な性格とみえ、冷静に答えた。

“I don’t think so.”

「いいえ、そうは思いませんわ」

“Is your father in the house to-day?”

「今日はお父様はお宅にいらっしゃるのですか?」

“My father is ill and has been in bed for months. Besides, his room looks out on[~に向いている] the other front.”

「父は病気で何ヶ月も寝たきりなんです。それに、父の部屋は(屋敷の)反対向きです」

“And the servants?”

「使用人たちは?」

“Their quarters and the kitchen are also on the other side. No one ever comes to this part. I walk here myself, but nobody else does.”

「彼らの宿舎と台所も反対側にあります。ここには誰も来ません。私はここを散歩に来るけど、ほかには誰もそんなことはしません」

“It is probable, therefore,[それゆえに] that I have not been seen either, especially[殊に,殊更] as the trees hide us?”

「でしたら多分、僕も見られていないでしょうね。木々が僕たちを隠していることだしね?」

“It is most probable.”[(確実ではないが)ありそうな]

「おそらく、そうだと思います」

“Then I can speak to you freely?”

「それなら、気がねなく話せますね?」

“Certainly, but I don’t understand….”

「もちろんです、でも、よく分からないのですが…」

“You will, presently. Permit me to be brief. The point is this: four days ago, Mlle.[mademoiselle]Jeanne Darcieux….”

「すぐに分かりますよ。手短に説明させてください。要するにこういうことなのですよ。4日前にジャンヌ・ダルシューというお嬢さんが…」

“That is my name,” she said, smiling.

「それは私の名前ですわ」と、彼女は微笑みながら言った。

Mlle.[Mademoiselle.] Jeanne Darcieux,” continued Lupin, “wrote a letter to one of her friends, called Marceline, who lives at Versailles….”

「ジャンヌ・ ダルシュー嬢ヴェルサイユに住むマルセリーヌという友人に手紙を書いたのです…」とルパンは続けた。

“How do you know all that?” asked the girl, in astonishment. “I tore up the letter before I had finished it.”

「どうしてそんなことを知ってるんですか?」と少女は驚いた。「私は手紙を書き上げる前に破ってしまったのに」

“And you flung the pieces on the edge of the road that runs from the house to Vendôme.”

「そしてあなたは家からヴァンドームに続く道路の道ばたに紙きれを投げ捨てた」

“That’s true…. I had gone out walking….”

「ええ…。散歩に出かけているときに…」

“The pieces were picked up and they came into my hands next day.”

「その紙きれが拾われ、翌日には私の手元に届いたのです」

“Then … you must have read them,” said Jeanne Darcieux, betraying[示す,表す] a certain annoyance by her manner.

「それじゃ… あなたはそれを読んだの」ジャンヌ・ダルシューは、ある種苛立ち表すような態度で言った。

“Yes, I committed[〈罪・過失などを〉犯す] that indiscretion;[不謹慎な行為] and I do not regret[後悔する] it, because I can save you.”

「ええ、失礼かとは思いましたが、後悔はしていませんよ、なぜなら僕はあなたを救えるからです」

“Save me? From what?”

「私を救う?何からですか?」

“From death.”

「死からです」

Lupin spoke this little sentence in a very distinct[はっきりとした] voice. The girl gave a shudder.

ルパンはこの短い言葉を、きっぱりと言いきった。少女は身震いした

Then she said: “I am not threatened with[~にさらされている] death.”

それから彼女は「私は死に脅かされてなんかいません」と言った。

“Yes, you are, mademoiselle.

「いいえ、感じているはずですよ、お嬢さん。

At the end of October, you were reading on a bench on the terrace where you were accustomed to sit at the same hour every day,

10月の終わり、あなたが(毎日)きまった時刻、いつも座っているテラスのベンチで本を読んでいると、

when a block of stone fell from the cornice[軒に付けられた帯状の装飾] above your head and you were within a few inches[1インチ=2.54センチ] of being crushed.”

頭上の軒蛇腹から石の塊が落ちてきて、あと数センチで押しつぶされるところでしたね」(be within A of B AからB以内である)

“An accident….”

「偶然ですわ…」

“One fine evening in November, you were walking in the kitchen-garden, by moonlight. A shot was fired, The bullet[銃弾] whizzed past your ear.”

「11月のある晴れた夜、あなたは月明かりの下、家庭菜園を歩いていた。銃が発砲され、弾丸はシュッと音を立てあなたの耳をかすめましたね」

“At least, I thought so.”

「少なくとも、そうかもと思ったのです」

“Lastly, less than[決して…でない] a week ago, the little wooden bridge that crosses the river in the park, two yards[約1.8メートル] from the waterfall, gave way[崩れる] while you were on it.

「最後の事件からは、まだ1週間も経っていない。から2ヤード離れた公園の川にかかっている小さな木の橋が、あなたが渡っている途中に崩れ落ちてしまった。

You were just able, by a miracle, to catch hold of the root of a tree.”

あなたはなんとか奇跡的に木の根をつかむことができた」

Jeanne Darcieux tried to smile.

ジャンヌ・ダルシューは微笑んでみせた。

“Very well. But, as I wrote to Marceline, these are only a series of coincidences, of accidents….”

「ええ、でも、マルセリーヌに書いたように、それは一連の偶然による事故に過ぎなかったのですわ…」

“No, mademoiselle, no. One accident of this sort is allowable….[許される]

「いいえ、お嬢さん、違います。この種の事故は一度だけならあり得ます。

So are two … and even then!…

二度もあるかもしれない…。

But we have no right to suppose[~とする訳にはいかない] that the chapter of accidents, repeating the same act three times in such different and extraordinary[異常な] circumstances, is a mere amusing coincidence.

でもこんなふうに、それぞれ異なった通常ではありえない状況下で同じ行為が3度も繰り返された 事故の連続を、単なる面白い偶然だと考えることなんてできない。

That is why I thought that I might presume[推測する] to come to your assistance.

ですから、僕はあなたの助けとなることができるかもしれないと思ったのです。

And, as my intervention can be of no use[役に立たない] unless it remains secret, I did not hesitate[躊躇する] to make my way in here … without walking through the gate.

だから、僕の介入秘密にしておかなければダメなんです。僕はためらわず、ここに入らせてもらいました…門を通らずにね。

I came in the nick of time, as you said. Your enemy was attacking you once more.”

あなたが自分で言ったように、間一髪だったのです。あなたのがまた襲ってきたのですよ」

“What!… Do you think?… No, it is impossible…. I refuse to believe….”[信じることを拒否する]

「なんですって!…そんな風に考えてらっしゃるの?…いいえ、ありえません…。信じたくありません…」

Lupin picked up the chain and, showing it to her:

ルパンは鎖を手に取り、それを見せながら、

“Look at the last link. There is no question but that it has been filed.[〈…を〉やすりで削る]

「つなぎ目のはしを見てください。これは間違いなく削られたものです。

Otherwise, so powerful a chain as this would never have yielded.[屈服する:曲がる] Besides, you can see the mark of the file here.”

そうでなければ、こんな丈夫な鎖が切れるはずがない。それに、ここにヤスリで削った跡が見えるでしょう」

Jeanne turned pale and her pretty features were distorted with terror:

ジャンヌは青ざめ、その美しいは恐怖で歪んでいた。

“But who can bear[抱く,帯びる] me such a grudge?”[恨み,遺恨] she gasped. “It is terrible….

「でも、誰がそんな恨みを?」と、少女は息を呑んだ。「恐ろしい…」

I have never done any one harm…. And yet you are certainly right…. Worse still….”

私は誰にも危害を加えたことはありません…。そうは言え、あなたのおっしゃる通り…。もっと悪いことに…」