※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

That which gave a special piquancy[人の心を小粋にそそること] to the affair and added immensely[莫大に] to the enjoyment of the friends of the family was the duke’s well-known character:

この事件ことさら趣を添え、公爵の友人たちの楽しみを大いに増大させたのは、公爵のよく知られた気質、

his pride and the uncompromising nature of his ideas and principles.

プライドが高く、自分の考えや主義妥協しない気質であった。

Duc Jean was the last descendant[子孫] of the Barons de Sarzeau, the most ancient family in Brittany;

ジャン公爵は、ブルターニュで最も古い家系、サルゾー男爵の最後の子孫だった。

he was the lineal[直系の] descendant of that Sarzeau who, upon marrying a Vendome,

彼はそのサルゾー直系の子孫であり、ヴァンドーム家の娘と結婚し、

refused to bear[帯びる] the new title which Louis XV forced upon[~を押しつける] him until after he had been imprisoned for ten years in the Bastille;

ルイ15世が強要した新しい称号を、バスティーユに10年間投獄されるまで、受け入れることを拒否した。

and he had abandoned none of the prejudices[偏見] of the old regime.

彼は旧体制の偏見を一つたりとも捨ててはいなかった。

In his youth, he followed the Comte[=count] de Chambord into exile.

若い頃、彼はシャンボール伯爵に伴って亡命した。

In his old age, he refused a seat in the Chamber on the pretext that a Sarzeau could only sit with his peers.

老いてからは、サルゾーは貴族としか同席できないという理由で、議会の議席を拒否した。

The incident stung[(針・刺毛などで)刺す] him to the quick.[骨の髄まで]

今回の出来事は伯爵をひどく苦しめた。

Nothing could pacify[~を静める] him.

どんなことも彼の怒りをなだめることはできなかった。

He cursed Lupin in good round terms, threatened[脅す] him with every sort of punishment[刑罰] and rounded on his daughter:

彼はルパンをかなりきつい言葉で罵り呪い、あらゆる罰を与えてやると脅し、を非難した。

“There, if you had only married!… After all you had plenty of chances.

「まったく、お前が結婚さえしていれば!…何と言ったって、お前には幾つもの機会があったのだぞ。

Your three cousins, Mussy, d’Emboise and Caorches, are noblemen of good descent,[家系] allied to[~と同族である] the best families, fairly well-off;

お前の3人の従兄弟、ムッシー、ダンボワーズ、コルシュは、家柄の良い貴族で、名家に属し、かなり裕福ではないか。

and they are still anxious to marry you.

それに今でもお前との結婚を切望している。

Why do you refuse them?

なぜ彼らを拒否するのだ?

Ah, because miss is a dreamer, a sentimentalist; and because her cousins are too fat, or too thin, or too coarse[粗野な] for her….”

ああ、うちのお嬢さまは夢見る乙女で感傷主義だからなのだな。おまえの従兄弟が太りすぎているか痩せすぎているか、あるいは下品すぎるからなのだな…」

She was, in fact, a dreamer.

実際、彼女は夢見がちな娘だった。

Left to her own devices from childhood, she had read all the books of chivalry,

子供の頃から好き勝手にさせられていたので、彼女は騎士道の本を全部読んでいたし、

all the colourless[特色のない] romances of olden-time that littered the ancestral presses;[出版物]

部屋に散らかっていた先祖代々に伝わる本の古いつまらないロマンス小説も全部読んでいた。

and she looked upon[思う, 見做す] life as a fairy-tale in which the beauteous maidens are always happy,

そして彼女は人生をおとぎ話のように思っていた。美しい乙女たちはいつも幸せで、

while the others wait till death for the bridegroom who does not come.

他の(あまり美しくない)乙女たちは来ることもない花婿を死ぬまで待つのだ。

Why should she marry one of her cousins when they were only after her money, the millions which she had inherited from her mother?

どうして従兄弟なんかと結婚しなければならないのだろうか、彼らはただ、彼女が母親から相続した何百万ドルというお金だけが目当てなのに。

She might as well remain[~し続ける] an old maid and go on dreaming….

彼女にとっては夢を見続けながら、未婚のままでいるほうがましだった。

She answered, gently:

アンジェリークは優しく答えた。

“You will end by making yourself ill,[自分自身を病気にする結果となる] father. Forget this silly business.”

「病気になってしまいますわよ、お父さま。こんな馬鹿げた話は忘れてくださいな」

But how could he forget it? Every morning, some pin-prick[針のひと刺し] renewed his wound.

しかし、どうして忘れることができただろうか? 毎朝毎朝、いくつかの不愉快な出来事が伯爵の傷口新たにした。

Three days running, Angelique received a wonderful sheaf[束, ひと束] of flowers, with Arsene Lupin’s card peeping from[覗いている] it.

三日続いて、アンジェリークは、アルセーヌ・ルパンの名刺がちらりと見える、すばらしい花束を受け取った。

The duke could not go to his club but a friend accosted him: “That was a good one to-day!”

公爵は自分の倶楽部には行くことができなかったが、友人が声をかけてきた。「今日のはおもしろかったな!」

“What was?”

「何がだね?」

“Why, your son-in-law’s latest! Haven’t you seen it? Here, read it for yourself:

「何って、君の婿さんの最新の情報さ!見てないのかね?ほら、自分で読んでみたまえ。

‘M. Arsene Lupin is petitioning the Council of State for permission to add his wife’s name to his own and to be known henceforth[これからは] as Lupin de Sarzeau-Vendome.'”

『アルセーヌ・ルパン氏は、今後はルパン・ド・サルゾー・ヴァンドームとして知られるよう、国務院に妻の名前を自分の名前に加える許可申し立てている』」

And, the next day, he read:

そして翌日、彼の読んだ新聞には…

“As the young bride, by virtue of[~のおかげで] an unrepealed[repeal=無効にする] decree[定める] of Charles X, bears the title and arms[紋章] of the Bourbon-Condes, of whom she is the heiress-of-line,

「若い花嫁は、(無効ではない)シャルル十世により与えられた勅令により、ブルボン=コンドの相続人である称号と紋章を持っているので、

the eldest son of the Lupins de Sarzeau-Vendome will be styled[称する] Prince de Bourbon-Conde.”

ルパン・ド・サルゾー=ヴァンドームの長男は、ブルボン=コンド公の称号で呼ばれることになるだろう」

And, the day after, an advertisement.

そして、その翌日広告には…。

“Exhibition of Mlle.[mademoiselle] de Sarzeau-Vendome’s trousseau at Messrs.[社名に付ける敬称] …s Great Linen Warehouse. Each article marked with initials L. S. V.”

「サルゾー・ヴァンドーム嬢の嫁入り道具展示会大リネン百貨店で開催中。どの品にもL. S. V.イニシャル付き」とあった。

Then an illustrated paper published a photographic scene:

それから、あるイラスト新聞が写真を掲載した。

the duke, his daughter and his son-in-law sitting at a table playing three-handed[3 人でする] auction-bridge.[オークションブリッジ]

公爵とその娘、婿がテーブルに座り、3人でカード遊びに興じているのだった。

And the date also was announced with a great flourish of trumpets:[華やかな吹奏] the 4th of May.

そして、(式の)日取りもまた、鳴り物入りで発表された。5月4日であった。

And particulars were given of the marriage-settlement. Lupin showed himself wonderfully disinterested.

婚姻契約詳細が述べられ、ルパンはまったく私心がないことを示した

He was prepared[~の用意ができて] to sign, the newspapers said, with his eyes closed, without knowing the figure of the dowry.

新聞によると、ルパンは目を閉じ、持参金の額を確かめたりすることなく署名するつもりでいるとの事だった。

All these things drove the old duke crazy. His hatred of Lupin assumed[帯びる,呈する] morbid[病的な] proportions.[~の割合]

これらすべてのことが老公爵を激怒させた。彼のルパンへの憎しみ病的なほどとなった。

Much as it went against the grain,[木目に逆らって] he called on[~を訪問する] the prefect of police, who advised him to be on his guard:

不本意ではあるが、彼はパリの警視総監を訪問し、警視総監は用心するように公爵に忠告した。

“We know the gentleman’s ways; he is employing[用いる, 使用する] one of his favourite dodges.[お気に入りの誤魔化し]

「我々はあの男[紳士]のやり口は分かっています。やつは得意の誤魔化しを使っている。

Forgive the expression, monsieur le duc, but he is ‘nursing[操縦する] you. Don’t fall into the trap.”

「失礼ですが、公爵、彼はあなたを『操ろう』としているのです。罠にはまってはなりませんぞ」

“What dodge?[巧みなごまかし] What trap?” asked the duke, anxiously.

「どんな手口だというんだ?どんな罠だ?」公爵は心配そうに尋ねた。

“He is trying to make you lose your head and to lead you, by intimidation, to do something which you would refuse to do[~することを拒む] in cold blood.”

「やつはあなたを動転させ、操ろうとしているんです。脅しによって、あなたが冷静な時にはしないようなことをさせようとしているです」

“Still, M. Arsene Lupin can hardly hope that I will offer him my daughter’s hand!”[娘の手を差し出す]

「だが、アルセーヌ・ルパンとて私が娘との結婚を承諾するとは、とうてい思っていないだろう!」

“No, but he hopes that you will commit, to put it mildly, a blunder.”

「もちろんです。しかしやつは、控えめに言っても、あなたがしくじり犯すことを望んでいるのです」

“What blunder?”

「しくじりとはなんだね?」

“Exactly that blunder which he wants you to commit.”

「まさに、やつがあなたに犯させたいと望んでいる、しくじりのことです」

“Then you think, monsieur le prefet …?”

「では、警視総監殿が思うところとは…?」

“I think the best thing you can do, monsieur le duc, is to go home,

「公爵、あなたにできる最善のことは、家に帰ることだと思います。

or, if all this excitement worries you, to run down[流れ落ちる] to the country and stay there quietly, without upsetting yourself.”[動揺させることなく]

もしこの騒動が心配なら、田舎へでも行き、静かに暮らし、のんびりとなさることですな」