『ルパンの告白』英文/和訳 【6-9. 死の影】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

“All this diverted[わきへ向ける] suspicion from him … the more so as I believe that he himself was exposed to criminal attacks.

「これらすべてが彼への疑いを反らした…だからますます僕も彼自身が犯罪の攻撃さらされていると思ってしまったのです。

But was there not in the family some person who would be interested in their removal?[排除される]

けれども、この家族の中にふたりが亡き者にされることによって利益がもたらされる人物はいないだろうか?

My journey to Paris revealed the truth to me: Mlle.[mademoiselle] Darcieux inherits a large fortune from her mother, of which her step-father draws the income.

パリでの旅は僕に真実を明らかにしたのです。ダルシュー嬢は母親から莫大な財産を相続し、継父がその収入を得ている。

The solicitor was to have called a meeting of the family in Paris next month.

法務官は来月パリで親族会議を開くことになっていた。

The truth would have been out. It meant ruin to M.Darcieux.”

(その場で)真実が明らかになっていたでしょうね。それはダルシュー氏の破滅を意味していたのです」

“Then he had put no money by?”

「なるほど、彼には金の貯えがなかったのだな?」

“Yes, but he had lost a great deal as the result of unfortunate speculations.”

「いえ(貯えていました)。ですが投機の失敗の結果、彼は大きな損害を被ったのです」

“But, after all, Jeanne would not have taken the management of her fortune out of his hands!”

「しかしどちらにせよ、ジャンヌは財産管理権彼から取り上げたりはしなかっただろうに!」

“There is one detail which you do not know, doctor, and which I learnt from[~学ぶ] reading the torn letter.

「先生、あなたの知らないことがひとつあります、それは僕が破れた手紙を読んで知った内容です。

Mlle. Darcieux is in love with the brother of Marceline, her Versailles friend; M. Darcieux was opposed to the marriage;

ダルシュー嬢はヴェルサイユの友人マルセリーンの兄弟に恋をしていましてね、ダルシュー氏は、結婚に反対していたのです。

and—you now see the reason—she was waiting until she came of age to be married.”

これでお分かりでしょう、彼女は結婚が出来る歳になるのを待っていたんですよ」

“You’re right,” said the doctor, “you’re right…. It meant his ruin.”

「なるほど」と医者は言った。「その通りだな…。それは彼の破産を意味していた」

“His absolute ruin. One chance of saving himself remained, the death of his step-daughter, of whom he is the next heir.”

「完全に破産です。彼に残された唯一のチャンスが、義理の娘の死であり、それによって彼が次の相続人となることです」

“Certainly, but on condition that no one suspected him.”

「確かに。ただし誰にも疑われないという条件付きだけれども」

“Of course; and that is why he contrived[~をたくらむ,もくろむ] the series of accidents, so that the death might appear to[~と思われる] be due to misadventure.

「もちろん。そしてそれが彼が一連の事故を工作した理由で、その死が不慮の事故によるものだと思われるようにしたのです。

And that is why I, on my side, wishing to bring things to a head,[〔不確かなことなどを〕はっきりさせる] asked you to tell him of Mlle. Darcieux’s impending[切迫した] departure.

そしてこれが、僕のほうでも、事態を収拾するために、あなたにダルシュー嬢が急に旅立つことを彼に伝えてもらうようお願いした理由です。

From that moment, it was no longer enough for the would-be sick man[病人になろうとする] to wander about the grounds and the passages, in the dark,

その時以来、病人を装ったあの男には、…暗闇の中で敷地や通路歩き回り、  ~をするような十分な時間はもはやなくなってしまった。

and execute some leisurely thought-out plan.

ゆっくりと考え抜いた計画を実行する(ような時間は ↑)

No, he had to act, to act at once, without preparation, violently, dagger in hand.

そう、彼は行動しなければならなかった、すぐさま、下準備もなく、手に短剣を持って荒っぽく、やらなければならなかったんです。

I had no doubt that he would decide to do it. And he did.”

僕は彼がそうすると心を決めると確信していた。そして、そうしたんです」

“Then he had no suspicions?”

「では、彼は君のことを疑っていなかったのかい?」

“Of me, yes. He felt that I would return to-night, and he kept a watch at the place where I had already climbed the wall.”

「いえ、僕を疑っていましたよ。彼は僕が今夜また帰って来ると思い、僕がよじ登った塀の所で見張っていました」

“Well?”

「それで?」

“Well,” said Lupin, laughing, “I received a bullet full in the chest … or rather my pocket-book received a bullet….

「それでですね」 とルパンは笑いながら言った。 「僕は胸に一発、を受けた…というか、財布に一発、弾が当たったんです…。

Here, you can see the hole…. So I tumbled from the tree, like a dead man.

ほら、ここに穴があるでしょう…。だから僕は死人のように木から転げ落ちたんです。

Thinking that he was rid of[取り除く] his only adversary, he went back to the house.

唯一のいなくなったと思い、彼は館に戻りました。

I saw him prowl about[あさり歩く] for two hours.

僕は奴が2時間ほどうろついているのを見ていました。

Then, making up his mind, he went to the coach-house, took a ladder and set it against the window. I had only to follow him.”

それから彼は決心して、馬車小屋へ行き、はしごをつかんで窓に立てかけた。僕はその後をついて行くだけでよかった」

The doctor reflected and said:

ドクターはよくよく考えてから言った。

“You could have collared him earlier. Why did you let him come up? It was a sore trial for Jeanne … and unnecessary.”

「もっと早く取り押さえておけばよかったのに。なぜ彼をやって来させたんだね?ジャンヌには辛い試練であり…不必要だった」

“On the contrary, it was indispensable!

「とんでもない。絶対に必要な事でした!」

Mlle. Darcieux would never have accepted the truth.

(その出来事がなければ)ダルシュー嬢は真実を受け入れなかったでしょう。

It was essential that she should see the murderer‘s very face.

殺人犯のその顔を見ることが必要不可欠だったんです。

You must tell her all the circumstances when she wakes.

彼女が目を覚ましたら、先生からすべての事情を話さなければなりませんよ。

She will soon be well again.”

彼女はすぐに回復するでしょうから」

“But … M. Darcieux?”

「だが…ダルシュー氏については?」

“You can explain his disappearance as you think best … a sudden journey … a fit of madness….

「彼の失踪はあなたが一番良いと思う説明をしてあげてください…突然の旅だとか…狂気の発作とかね…。

There will be a few inquiries…. And you may be sure that he will never be heard of again.”

いくらかは質問されるでしょうが…。きっと、彼の消息は二度と聞かれなくなることでしょう」

The doctor nodded his head:

ドクターはうなずいた。

“Yes … that is so … that is so … you are right.

「そう、そうだな…そうだ…君の言う通りでしょうな。

You have managed all this business with extraordinary skill; and Jeanne owes you her life.[ジャンヌは君に命の借りがある]

君は並外れた手際で(この仕事の)すべてやり遂げた。そして、君はジャンヌの命の恩人だ。

She will thank you in person….[(代理でなく)自分で]

ジャンヌは君に直接お礼を言うだろう。

But now, can I be of use to you in any way?

しかし今、わしの方でも何か役に立てることはあるかね?

You told me that you were connected with the detective-service….

君は刑事課関係があると言っていたね。

Will you allow me to write and praise your conduct, your courage?”

君の行い、勇気褒めたたえる手紙を書いてもいいだろうか?」

Lupin began to laugh:

ルパンは笑い出した。

“Certainly! A letter of that kind will do me a world of good.[私をより幸せにする]

「もちろん!その類の手紙は僕には大いに役立ちます。

You might write to my immediate[直接の, じかの] superior, Chief-inspector Ganimard.

直属の上司ガニマール警部に手紙を書いてくださいよ。

He will be glad to hear that his favourite officer, Paul Daubreuil, of the Rue de Surène, has once again distinguished himself by a brilliant action.

警部のお気に入りの警官であるシュレーヌ街のポール・ドーブルイユが輝かしい活躍で再び功労を立てたと聞けば、きっと喜ぶことでしょう。

As it happens, I have an appointment to meet him about a case of which you may have heard: the case of the red scarf….

偶然にも、あなたも耳にしたかもしれないですが、赤いスカーフの事件について、警部と会う約束があるんです…。

How pleased my dear M. Ganimard will be!”

親愛なるガニマール警部がどんなにか喜ぶことでしょう!」