『ルパンの告白』英文/和訳 【7-1. ルパンの結婚】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

“Monsieur[=Mr./Sir] Arsene Lupin has the honour to inform you of his approaching marriage with Mademoiselle Angelique de Sarzeau-Vendome, Princesse de Bourbon-Conde,

「私アルセーヌ・ルパンは、ブルボン=コンデ公の王女、アンジェリーク・ド・サルゾー=ヴァンドーム嬢との結婚が近づいていることを皆様に謹んでお知らせいたします。

and to request the pleasure of your company[(人)に~への臨席を賜りたいと要請する] at the wedding, which will take place at the church of Sainte-Clotilde….”

つきましては、サント・クロチルド教会で行われる結婚式に出席頂きたくお願いする次第です」

“The Duc de Sarzeau-Vendome has the honour to inform you of the approaching marriage of his daughter Angelique, Princesse de Bourbon-Conde, with Monsieur Arsene Lupin, and to request….”

「私サルゾー・ヴァンドーム公爵は、娘ブルボン=コンデ王女アンジェリークと アルセーヌ・ルパンの結婚を謹んでお知らせ申し上げます。つきましては…」

Jean Duc de Sarzeau-Vendome could not finish reading the invitations which he held in his trembling hand.

ジャン・ド・サルゾー・ヴァンドーム公爵は、震える手で持った招待状を読み終えることができなかった。

Pale with anger, his long, lean body shaking with tremors:

顔は怒りで青ざめ、細長く、痩せた体が震えて揺れている。

“There!” he gasped, handing the two communications[通信文] to his daughter.

公爵は「これを!」と、喘ぎながら2つの通知を娘に手渡した。

“This is what our friends have received! This has been the talk of Paris since yesterday!

「これはわしの友人たちが受け取ったものだ! 昨日からパリ中で話題になっている!

What do you say to that dastardly insult, Angelique? What would your poor mother say to it, if she were alive?”

どう思う?この卑劣な侮辱を、アンジェリーク。お前のお母さんが生きていたらどう言っただろうか?」

Angelique was tall and thin like her father, skinny and angular like him.

アンジェリークは父に似て背が高く、痩せて骨ばった体つきをしていた。

She was thirty-three years of age, always dressed in black stuff,[材料, 原料] shy and retiring in manner, with a head too small in proportion to her height

彼女は33歳で、いつも黒い服を着ていて、内気で控えめな物腰、身長の割に頭が小さすぎて、

and narrowed on either side until the nose seemed to jut[~に突き出る] forth[前へ] in protest against such parsimony.[極度の倹約, けち]

顔の左右から狭められ、そんな(顔の)貧弱さ抗議して鼻が前に突き出て見えるほどだった。

And yet it would be impossible to say[言い難い] that she was ugly, for her eyes were extremely beautiful, soft and grave, proud and a little sad:

それでも、アンジェリークは醜いとは言えなかった。彼女の目は非常に美しく、優し気で、厳かで、誇り高く、少し悲しげでもあった。

pathetic eyes which to see once was to remember.

一度見たら忘れられないような悲し気な目だった。

She flushed with shame at hearing her father’s words, which told her the scandal of which she was the victim.

アンジェリークは自分が被害者となったスキャンダルを告げる父の言葉を聞き、恥ずかしさで顔を赤らめた。

But, as she loved him, notwithstanding his harshness to her, his injustice and despotism,[専制政治, 独裁制] she said:

けれども、父親の厳しく、不当な仕打ち独善的な振舞にもかかわらず、父を愛していた彼女はこう言った。

“Oh, I think it must be meant for a joke, father, to which we need pay no attention!”

「ああ、それはきっと冗談ですわ、お父さま、気にする必要はありませんわ」

“A joke? Why, every one is gossiping about it!

「冗談だと?ばかな、世間では誰もが噂しているんだぞ!」

A dozen[1ダースの] papers have printed the confounded[けしからぬ,べらぼうな] notice this morning, with satirical[風刺的な] comments.

今朝はかなりの数の新聞が皮肉な批評を添えて、この馬鹿げた告知を載せているんだぞ。

They quote our pedigree, our ancestors, our illustrious[有名な] dead.

うちの家系先祖、著名な故人まで引用している。

They pretend to[~するふりをする] take the thing seriously….”

本当のことだと言わんばかりにな…」

“Still, no one could believe….”

「でも、誰も信じてなんかいませんわ…」

“Of course not. But that doesn’t prevent us from being the by-word[典型] of Paris.”

「もちろん、そうだろう。しかし、だからといって、わしらがパリ中の笑いものになることを防ぐことはできはせん」

“It will all be forgotten by to-morrow.”

「明日には忘れられてしまいますわ」

“To-morrow, my girl, people will remember that the name of Angelique de Sarzeau-Vendome has been bandied about[(うわさ)をまき散らす] as it should not be.

「明日になっても、娘よ。みんな覚えているさ。アンジェリーク・ド・サルゾー=ヴァンドームという名が、あってはならない事だが、大げさに騒がれていたと思い出すさ。

Oh, if I could find out the name of the scoundrel who has dared….”

ああ、もしこんな大それたことをした悪党を見つけだせたら…」

At that moment, Hyacinthe, the duke’s valet, came in and said that monsieur le duc was wanted on the telephone.

その時、公爵の従者であるイヤサントが入ってきて、公爵電話がかかっていると言った。

Still fuming, he took down the receiver and growled:

公爵はまだ怒りながら、受話器を取って怒鳴った。

“Well? Who is it? Yes, it’s the Duc de Sarzeau-Vendome speaking.”

「それで?どなたですか?ああ、こちらサルゾー・ヴァンドーム公爵だが」

A voice replied:

すると声がした。

“I want to apologize to you, monsieur le duc, and to Mlle.[mademoiselle] Angelique. It’s my secretary’s fault.”

「公爵アンジェリーク嬢に謝りたいのです。僕の秘書のせいなのです」

“Your secretary?”

「あなたの秘書だって?」

“Yes, the invitations were only a rough draft which I meant to submit[提出する] to you. Unfortunately my secretary thought….”

「ええ、あの招待状はあなたに出すつもりだった下書きにすぎないんです。わるいことに、僕の秘書ときたら…」

“But, tell me, monsieur,[…様] who are you?”

「しかし、教えてくれ、あんたは誰かね?」

“What, monsieur le duc, don’t you know my voice? The voice of your future son-in-law?”[(娘の親からみて)娘の夫]

「ええ?僕の声が分からないんですか? 公爵将来の婿の声ですよ?」

“What!”

「何だと!」

“Arsene Lupin.”

「アルセーヌ・ルパンですよ」

The duke dropped into a chair. His face was livid.

公爵は椅子にどかっと腰を下ろした。彼の顔は青ざめていた。

“Arsene Lupin … it’s he … Arsene Lupin….”

「アルセーヌ・ルパン…。やつだ…アルセーヌ・ルパンだ…」

Angelique gave a smile:

アンジェリークは微笑んだ。

“You see, father, it’s only a joke, a hoax.”

「ほらごらんなさい、お父さま。これはほんの冗談、でっち上げなのよ」

But the duke’s rage[激怒] broke out[爆発する] afresh and he began to walk up and down, moving his arms:

だが、公爵は新たに怒りがこみ上げて来て、腕を振りながら行ったり来たり歩き始めた。

“I shall go to the police!… The fellow can’t be allowed to make a fool of me in this way!… If there’s any law left in the land, it must be stopped!”

「警察に行くぞ!…こんなふうにあいつバカにされて黙っていられるか!…この世に法というものがまだあるなら、こんなことは止めさせなければ!」

Hyacinthe entered the room again. He brought two visiting-cards.

イヤサントがまた部屋に入ってきた。彼は名刺を二枚持ってきた。

“Chotois? Lepetit? Don’t know them.”

「ショトワ? ルプティだと? 知らんな」

“They are both journalists, monsieur le duc.”

「ふたりとも新聞記者です、公爵さま」

“What do they want?”

「何しに来たのだ?」

“They would like to speak to monsieur le duc with regard to … the marriage….”

公爵さまと…例のご結婚に関してお話ししたいようです」

“Turn them out!” exclaimed the duke.

「追い出せ!」公爵は叫んだ。

“Kick them out! And tell the porter not to admit[入ることを許す] scum[人間のくず] of that sort to my house in future.”

「追い出してしまえ! 門番に、今後、私の屋敷にそのようなを入れるなと言っておけ」

“Please, father …” Angelique ventured to say.[〔批判される覚悟で意見を〕あえて言う]

「お願い、お父さま…」アンジェリークはたまりかねて言った。

“As for you, shut up! If you had consented to marry one of your cousins when I wanted you to this wouldn’t have happened.”

「お前は黙っておれ!私が望んだように、もしお前が従兄弟のひとりとの結婚に同意していたら、こんな事は起こらなかっただろうに」

The same evening, one of the two reporters printed, on the front page of his paper,

その日の夕方、ふたりの記者のひとりが新聞の一面に載せたのは、

a somewhat fanciful story[空想的な話] of his expedition[探検旅行] to the family mansion of the Sarzeau-Vendomes, in the Rue de Varennes,

バレンヌ通りサルゾー=ヴァンドームの屋敷に探検に行ったときのいくぶん奇をてらった作り話

and expatiated[詳細に説く] pleasantly upon the old nobleman’s wrathful[激怒した, 怒気を含んだ] protests.

老貴族の怒りに満ちた抗議愉快そう長々と論じたものだった。

The next morning, another newspaper published an interview with Arsene Lupin which was supposed to[~するはずだった] have taken place[挙行される] in a lobby at the Opera.

翌朝、オペラ座のロビーで行われたというアルセーヌ・ルパンのインタビューを別の新聞が掲載した。

Arsene Lupin retorted in a letter to the editor:

アルセーヌ・ルパンは編集者に手紙を書いてこう反論した。

“I share my prospective father-in-law’s indignation to the full.

「将来の義父の憤りを、僕も十分に共有しています。

The sending out of the invitations was a gross breach of etiquette[マナー違反] for which I am not responsible, but for which I wish to make a public apology.

招待状を送ったことは、僕には責任がないとは言え、たいへん失礼なことしたので、公に謝罪したいと思っているのです。

Why, sir, the date of the marriage is not yet fixed.[決まった]

「なにせ、まだ結婚の日取りが決まってないんです。

My bride’s father suggests early in May. She and I think that six weeks is really too long to wait!…”

花嫁の父は5月の初めを提案しているんです。彼女と僕は、6週間も待つのは長すぎると思っているのですけどね!…」