※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

名作『宝島』で英語の長文読解を得意にする!

原文
音声

“It doesn’t much matter who it was,” replied the doctor.

「それが誰だったかなど問題ではない」 と先生は答えた。

And I could see that neither he nor the captain paid much regard to Mr. Trelawney’s protestations[主張:抗議].

先生も船長もトレローニーさんの言い分あまり気にしていないようだった。

Neither did I, to be sure, he was so loose a talker; yet in this case I believe he was really right and that nobody had told the situation[位置:状況] of the island.

僕もそうだった。確かに、大地主さんはとてもおしゃべり好きだった。でもこの件に関しては、大地主さんの言う通り、誰もあの島の場所を話したりはしていなかったと僕も思っている。

“Well, gentlemen,” continued the captain, “I don’t know who has this map; but I make it a point,[わざわざ~する] it shall be kept secret even from me and Mr. Arrow.

「さて、皆さん」船長は続けた。「誰がその地図を持っているのか知りませんが、はっきり言っておきますが、その話は私やアローさんにも内緒にしておいてください。

Otherwise I would ask you to let me resign.”

さもなくば、私を辞め【る】させていただきたい」

“I see,” said the doctor.

「なるほど」 先生は言った。

“You wish us to keep this matter dark and to make a garrison[(守備隊が守る)要塞] of the stern[船尾] part of the ship, manned[人間を乗せる] with my friend’s own people, and provided with all the arms and powder on board.

「あなたは私たちに、このことを内密にして、私の友人の身内たちで固め、船の武器や火薬はすべてこちらに備え付け、船の船尾を要塞にしたいと。

In other words, you fear a mutiny.”

言い換えれば、あなたは反乱を恐れているのですね」

“Sir,” said Captain Smollett, with no intention[~するつもりはない] to take offence,[気を悪くする] I deny your right to put words into my mouth.

「先生」 とスモレット船長は言った。「悪気があってのことではないのですが、ご自分の意見を私に言わせるのはやめていただきたい。

No captain, sir, would be justified[正当化する] in going to sea at all if he had ground enough to say that.

そんなことを口にできる十分な根拠があれば、そもそも出航するのを良しとする船長はいないでしょうから。

As for Mr. Arrow, I believe him thoroughly honest; some of the men are the same; all may be for what I know.

私はアローさんについては、(まったく)正直な男だと思ってますよ。何人かの乗組員もそうでしょう。(もしかすれば)私が知る全員そうかもしれません。

But I am responsible for the ship’s safety and the life of every man Jack[(彼ら男たちの)だれもかれも皆] aboard of her.

しかし、私には船の安全と、に乗っている男たち全員の命に対する責任があります。

see things going, as I think, not quite right. And I ask you to take certain precautions or let me resign[辞職する] my berth[寝台:地位]. And that’s all.”

私が思うに、見たところあまり適切とは思えません。ですからそれなりの用心を【する】していただくか、私を任務から外させていただきたい。以上です」(とスモレット船長は言った)

“Captain Smollett,” began the doctor with a smile, “did ever you hear the fable[寓話] of the mountain and the mouse? You’ll excuse me, I dare say, but you remind me of that fable.

「スモレット船長」 先生は微笑みながら口を開いた。 「山とネズミのを聞いたことがありますか?失礼ですが、あえて言いますと、あなたはその話を思い出させますよ。

When you came in here, I’ll stake my wig, you meant more than this.”

あなたがここに入ってきたとき、私のかつらを賭け【る】てもいいですが、あなたはこれ以上のことを考えていらしたのでしょう?」

“Doctor,” said the captain, “you are smart. When I came in here I meant to get discharged. I had no thought that Mr. Trelawney would hear a word.”

「先生」と船長は言い「あなたは賢い人だ。ここに来た時、私は解雇してもらうつもりだったのです。トレローニーさんがひと言でも聞いてくれるとは思ってもみませんでしたよ」

“No more I would,” cried the squire. “Had Livesey not been here I should have seen you[お前に~を見せてやる] to the deuce.[ひどい目,災難]

「これ以上聞くもんか」 大地主さんは叫んだ。「もしリヴジーがここにいなかったら、たたき出しているところだ。

As it is,[今現在の置かれている状況、状態で] I have heard you. I will do as you desire[希望], but I think the worse of you.”

とりあえず、言うことは聞いてやった。君の要望通りにするけれども、私は君のことをますます良く思わなくなったよ」

“That’s as you please, sir,” said the captain. “You’ll find I do my duty.” And with that he took his leave.

「どうぞお好きなように」船長は言った。「私が義務を果たしていることが、いずれおわかりになるでしょう」 そう言って船長は去っていった。

“Trelawney,” said the doctor, “contrary to all my notions,[観念, 考え] I believed you have managed to get[得ることができる] two honest men on board with you—that man and John Silver.”

「トレローニー さん」先生は言った 「私の理解とは違い、あなたは2人の正直者を船に乗せることができたようだ— あの男とジョン・シルバーです」

“Silver, if you like,” cried the squire; “but as for that intolerable[我慢できない] humbug, I declare[宣言する] I think his conduct unmanly, unsailorly, and downright[正真正銘の] un-English.”

「シルバーか、それはいいが」大地主さんは叫んだ。「だが、あの我慢ならないペテン師のことだ、断言するが、奴のふるまい男らしくないし、海の男らしくもない、まったくもってイギリス紳士らしくないな」

“Well,” says the doctor, “we shall see.”

「まあ、そのうちわかるよ」 と先生は言った。

When we came on deck, the men had begun already to take out the arms and powder, yo-ho-ing at their work, while the captain and Mr. Arrow stood by superintending.

僕たちが甲板にもどったとき、船員たちはすでにヨーホ・ヨーホと掛け声をかけ銃器と火薬を運び出す作業を始めていて、船長とアローさんが監督していた。

The new arrangement[配置, 配合] was quite to my liking.

僕は新しい船内の配置がとても気に入った。

The whole schooner had been overhauled;[徹底的に見直す] six berths had been made astern out of what had been the after-part of the main hold;

スクーナー船全体は整備されていた。主船倉の後方の船尾には6つの寝台が作られていた。

and this set of cabins was only joined to the galley and forecastle by a sparred passage on the port side.

この船室は、左舷のマストがでている廊下だけ(を隔てて)調理場船首甲板につながっていた。

It had been originally meant that the captain, Mr. Arrow, Hunter, Joyce, the doctor, and the squire were to occupy[占める] these six berths.

もともとは、船長、アローさん、ハンターさん、ジョイスさん、先生そして大地主さんでこの6つの寝台使うことになっていた。

Now Redruth and I were to get two of them and Mr. Arrow and the captain were to sleep on deck in the companion, which had been enlarged on each side till you might almost have called it a round-house.

それをレッドルースと僕がそのうちの2つを使い、アローさんと船長は甲板昇降口で寝ることになって、その甲板昇降口は両側が広げられ、後甲板の後部船室と呼べるくらいだった。

Very low it was still, of course; but there was room to swing two hammocks, and even the mate seemed pleased with the arrangement.

もちろん(天井は)とっても低かったが、揺れる2つのハンモックを入れる余裕はあったし、航海士のアローさんでさえこの配置を気に入っているようだった。

Even he, perhaps, had been doubtful as to the crew, but that is only guess, for as you shall hear, we had not long the benefit of his opinion[彼の意見を聞く恩恵].

もしかすると、彼も乗組員たちを疑っていたのかもしれないが、それは推測にすぎない。というのは、後でわかることだけれど、僕たちは長く彼の意見を聞くことはなかったのだ。

We were all hard at work, changing the powder and the berths, when the last man or two, and Long John along with them, came off in a shore-boat[艀].

僕らが火薬と寝台を交換しようと懸命に働いていると、最後の1、2人の男とロング・ジョンが一緒に小舟でやってきた。

The cook came up the side like a monkey for cleverness, and as soon as he saw what was doing, “So ho, mates!” says he. “What’s this?”

料理番は猿みたいに上手に脇を登って料理を運んできたが、何が行われているかを見るなり「おい、お前ら!」「こりゃなんだ?」と言った。

“We’re a-changing of the powder, Jack,” answers one.

「火薬をつみかえてるんだ、ジャック」と一人が答える。

“Why, by the powers,” cried Long John, “if we do, we’ll miss the morning tide!”

「なんだって、いったい」ロング・ジョンは叫んだ。「そんなことをしてたら、朝の時を逃しちまうぞ!」

“My orders!” said the captain shortly. “You may go below, my man. Hands will want supper.”

「私の命令だ!」船長はぶっきらぼうに言った。「お前は下に行っていい。船員たちが夕食を食べるからな」

“Aye, aye, sir,” answered the cook, and touching his forelock, he disappeared at once in the direction of his galley.

「アイ、アイ、サー」と料理番は答えると、前髪をさわりながらすぐさま調理室へと姿を消した。

“That’s a good man, captain,” said the doctor.

「あれはいい男ですよ、船長」と先生は言った。

“Very likely, sir,” replied Captain Smollett. “Easy with that, men—easy,” he ran on, to the fellows who were shifting[移動している] the powder;

「そうでしょうね」とスモレット船長は答えた。「気をつけろ、お前ら―気をつけろよ」と船長は火薬を運んでいる連中に声をかけ続けた。

and then suddenly observing me examining the swivel we carried amidships, a long brass nine, “Here you, ship’s boy,” he cried, “out o’ that! Off with you to the cook and get some work.”

それから、僕らが船の中央に運んできた真鍮の長距離9インチ砲砲台を、僕がじっと見ているのに突然気づいて、「おい、キャビンボーイ」と大声をだして「料理人のところへ行って仕事をしろ」と言った。

And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor, “I’ll have no favourites on my ship.”

それから急いで出て行くときに、先生に向かって 「この船では誰一人として好きになれそうにない」と大声で言うのが聞こえた。

I assure you[保証します] I was quite of the squire’s way of thinking, and hated the captain deeply.

確かに、僕も大地主さんの考え方にまったく同感で、船長の事が大嫌いだった。