※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典
“LONG ARROW!” cried the Doctor. “How splendid! Show him in—show him in at once.” “I’m so glad,” he continued, turning to us as soon as the footman had gone.
ドクターは「LONG ARROW!」と叫びました。「素晴らしい! 早く通してくれ、すぐにだ」と。侍者が去るや否や、彼は私たちの方を向いて「嬉しいなあ」と続けました.
I’ve missed LONG ARROW terribly. He’s an awfully good man to have around—even if he doesn’t talk much. Let me see: it’s five months now since he went off to Brazil.
「LONG ARROW」がいなくて本当に寂しかった。彼はとても頼もしい人なんだ、たとえあまりしゃべらなくてもね。さて、彼が Brazil へ向かったのはもう5か月になるのか.
“I’m so glad he’s back safe. He does take such tremendous chances with that canoe of his—clever as he is.”
「嬉しいね、無事に 戻ってきてくれて。あのカヌーでとんでもない 冒険をするんだ、いくら彼が賢くたってね。」
“It’s no joke, crossing a hundred miles of open sea in a twelve‑foot canoe. I wouldn’t care to try it.”
「全長12フィートのカヌーで百マイルもの外洋を渡るなんて、まったく冗談だよ。僕なら、外洋を渡るのは、試すのは 嫌だね。」
Another knock; and when the door swung open in answer to the Doctor’s call, there stood our big friend on the threshold.
もう一度ノックがあり、ドクターが声をかけると扉が開き、力強く日に焼けた顔に微笑む大きな友人が玄関口に立っていました.
Behind him appeared two porters carrying loads done up in Indian palm‑matting. These, when the first salutations were over, Long Arrow ordered to lay their burdens down.
彼の後ろには、二人のポーターが、インディアンの椰子のマットで包んだ荷物を担いでいました。ひととおり挨拶を終えると、ロングアローは彼らにその荷を下ろすよう命じました。
“Behold, oh Kindly One,” said he, “I bring you, as I promised, my collection of plants which I had hidden in a cave in the Andes.”
「見てください、優しきお方」と彼は言いました。「お約束したとおり、植物のコレクションをお持ちしました。あの Andes には隠しておいたものです。」
“These treasures represent the labors of my life.”
これらの宝は、私の労苦と人生を表しています.
The packages were opened; and inside were many smaller packages and bundles. It then had them carefully laid out in rows upon the table.
包みが 開かれると、内側にはさらに多くの 小さな包み や 束 が入っていました。そして、それらは丁寧にテーブルの上に 並べられたのです.
It appeared at first a large but disappointing display. There were plants, flowers, fruits, leaves, roots, nuts, beans, honeys, gums, bark, seeds, bees and a few kinds of insects.
一見すると 数は多い ものの、なんだか 地味な 品揃えに思われました。植物や花、果実、葉、根、ナッツ、豆、蜂蜜、樹脂、樹皮、種、蜂、そしていくつかの 昆虫 があったのです.
The study of plants—or botany, as it is called—was a kind of natural history which had never interested me very much.
植物の 研究、つまり 植物学 は、これまであまり私の 博物学 的興味を引くものでは ありません でした.
I had considered it, compared with the study of animals, a dull science.
私は、それを動物学と比べると 見なしていました。退屈な 学問だと.
But as Long Arrow began taking up the various things in his collection and explaining their qualities to us, I became more and more fascinated.
しかし、ロングアローがコレクションの品々を手に取り、それぞれの特徴を 説明していくうち、私はどんどん 心を奪われていきました.
And before he had done I was completely absorbed by the wonders of the Vegetable Kingdom which he had brought so far.
そして話が 終わる頃には、彼が 遠くから運んできた植物界の 神秘 に、すっかり 魅了されたのです.
“What’s the matter?” I asked sitting up with a yawn.
「どうしたの?」と、私が身を起こしながら、あくびをして尋ねました.
“Sh! — Look!” whispered Polynesia pointing out to sea. Still only half awake, I stared before me with bleary, sleep‑laden eyes.
「しっ! 見て!」とポリネシアが海の方を指しながらささやきました。私はまだ半分眠っている状態で、ぼんやりとした目で前を見つめました.
It may have been the even murmur of her voice, helped by the soft and balmy air, that lulled me to sleep.
もしかすると、その一定のつぶやき声と、柔らかな空気が相まって、私を眠りに誘ったのかもしれません.
I don’t know.
私にはわかりません.