※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
『黒馬物語』Chapter IV: Birtwick Park
『黒馬物語』第4章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
At this time I used to stand in the stable and my coat was brushed every day till it shone like a rook’s wing.
このころ、私は馬小屋に立っていて、毛並みは毎日ブラシをかけられ、ミヤマガラスの翼のように輝くまで磨かれていました。
It was early in May, when there came a man from Squire Gordon’s, who took me away to the hall.
それは五月の初めのことでした。ゴードン地主のところから一人の男がやって来て、私を屋敷へ連れて行きました。
My master said, “Good-by, Darkie; be a good horse, and always do your best.”
主人は言いました。「さようなら、ダーキー。よい馬でいなさい。そしていつも最善を尽くすのだよ」
I could not say “good-by”, so I put my nose into his hand; he patted me kindly, and I left my first home.
私は「さようなら」と言うことができなかったので、主人の手に鼻を押しつけました。主人は優しく私をなで、私は最初の家を離れました。
As I lived some years with Squire Gordon, I may as well tell something about the place.
私はその後、ゴードン地主のもとで何年か暮らしたので、その場所について少し話しておくのがよいでしょう。
Squire Gordon’s park skirted the village of Birtwick.
ゴードン地主の公園は、バートウィック村に接していました。
It was entered by a large iron gate, at which stood the first lodge.
そこへは大きな鉄の門から入り、その門のところには最初の門番小屋が立っていました。
And then you trotted along on a smooth road between clumps of large old trees.
そこから、大きな古木の木立の間を通るなめらかな道を、速歩で進んでいきます。
Then another lodge and another gate, which brought you to the house and the gardens.
さらにもう一つの門番小屋と門があり、それを通ると屋敷と庭園に着きました。
Beyond this lay the home paddock, the old orchard, and the stables.
その向こうには、屋敷そばの放牧場、古い果樹園、そして馬小屋がありました。
There was accommodation for many horses and carriages; but I need only describe the stable into which I was taken.
そこには多くの馬や馬車を収容する設備がありました。しかし、私が連れて行かれた馬小屋だけを説明すれば十分でしょう。
This was very roomy, with four good stalls; a large swinging window opened into the yard, which made it pleasant and airy.
そこはとても広々としていて、よい馬房が四つありました。大きな開閉窓が庭に向かって開いていて、そのため心地よく風通しのよい場所になっていました。
The first stall was a large square one, shut in behind with a wooden gate.
最初の馬房は大きな四角いもので、後ろは木の門で仕切られていました。
The others were common stalls, good stalls, but not nearly so large.
ほかの馬房は普通の馬房で、よいものではありましたが、それほど大きくはありませんでした。
It had a low rack for hay and a low manger for corn.
そこには、干し草用の低いラックと、穀物用の低い飼い葉桶がありました。
It was called a loose box, because the horse that was put into it was not tied up, but left loose, to do as he liked.
それは「ルース・ボックス」と呼ばれていました。そこに入れられた馬はつながれず、好きなようにできるよう自由にされていたからです。
It is a great thing to have a loose box.
自由に動ける馬房があるというのは、とてもありがたいことです。
Into this fine box the groom put me; it was clean, sweet, and airy.
馬丁は私をこの立派な馬房に入れました。そこは清潔で、気持ちよく、風通しもよい場所でした。
I never was in a better box than that, and the sides were not so high but that I could see all that went on through the iron rails that were at the top.
私はそれ以上によい馬房に入ったことはありませんでした。側面も高すぎず、上部にある鉄の柵越しに、起こっていることをすべて見ることができました。
He gave me some very nice oats, he patted me, spoke kindly, and then went away.
彼は私にとてもおいしいオート麦をくれ、私をなで、優しく話しかけてから去っていきました。
When I had eaten my corn I looked round.
穀物を食べ終えると、私はあたりを見回しました。
In the stall next to mine stood a little fat gray pony, with a thick mane and tail, a very pretty head, and a pert little nose.
私の隣の馬房には、小さく太った灰色のポニーが立っていました。厚いたてがみと尾を持ち、とてもかわいらしい頭と、少し小生意気そうな鼻をしていました。
I put my head up to the iron rails at the top of my box, and said, “How do you do? What is your name?”
私は自分の馬房の上にある鉄の柵へ頭を上げて、「こんにちは。あなたの名前は何ですか」と言いました。
He turned round as far as his halter would allow, held up his head, and said, “My name is Merrylegs.”
彼は端綱が許すかぎり体を向け、頭を上げて言いました。「僕の名前はメリーレッグスだよ」
“I am very handsome; I carry the young ladies on my back, and sometimes I take our mistress out in the low chair.”
「僕はとても美しいんだ。若いお嬢さまたちを背中に乗せるし、時々は奥さまを低い椅子車でお連れすることもあるよ」
“They think a great deal of me, and so does James.”
「みんな僕のことをとても大切に思っているし、ジェームズもそうなんだ」
“Are you going to live next door to me in the box?”
「君は、この馬房で僕の隣に住むことになるの?」
I said, “Yes.”
私は「はい」と答えました。
“Well, then,” he said, “I hope you are good-tempered; I do not like any one next door who bites.”
「それなら」と彼は言いました。「君が気立てのよい馬だといいな。隣に噛みつく馬がいるのは嫌だからね」
Just then a horse’s head looked over from the stall beyond; the ears were laid back, and the eye looked rather ill-tempered.
ちょうどその時、向こうの馬房から一頭の馬の頭がのぞきました。耳は後ろに伏せられ、目つきはやや機嫌が悪そうでした。
This was a tall chestnut mare, with a long handsome neck.
それは背の高い栗毛の雌馬で、長く美しい首をしていました。
She looked across to me and said: “So it is you who have turned me out of my box.”
彼女はこちらを見て言いました。「では、私を自分の馬房から追い出したのは、あなたなのね」
“It is a very strange thing for a colt like you to come and turn a lady out of her own home.”
「あなたのような若馬がやって来て、淑女を自分の家から追い出すなんて、まったく奇妙なことだわ」
“I beg your pardon,” I said, “I have turned no one out.”
「失礼しました」と私は言いました。「私は誰も追い出していません」
“The man who brought me put me here, and I had nothing to do with it.”
「私を連れてきた男が私をここに入れたのです。私はそれとは何の関係もありません」
“And as to my being a colt, I am turned four years old and am a grown-up horse.”
「それに私が若馬だということについてですが、私は四歳になっていて、もう大人の馬です」
“I never had words yet with horse or mare, and it is my wish to live at peace.”
「私はこれまで、雄馬とも雌馬とも口論したことはありません。そして平和に暮らしたいと思っています」
“Well,” she said, “we shall see. Of course, I do not want to have words with a young thing like you.”
「そう」と彼女は言いました。「それは見てみましょう。もちろん、あなたのような若いものと口論したいわけではないけれど」
I said no more.
私はそれ以上何も言いませんでした。
In the afternoon, when she went out, Merrylegs told me all about it.
午後になって彼女が外へ出ると、メリーレッグスがその事情をすべて話してくれました。
“The thing is this,” said Merrylegs. “Ginger has a bad habit of biting and snapping.”
「つまりこういうことなんだ」とメリーレッグスは言いました。「ジンジャーには、噛んだり、かみつこうとしたりする悪い癖があるんだ」
“That is why they call her Ginger, and when she was in the loose box she used to snap very much.”
「だから彼女はジンジャーと呼ばれているんだよ。ルース・ボックスにいたとき、彼女はとてもよくかみつこうとしていたんだ」
“One day she bit James in the arm and made it bleed.”
「ある日、彼女はジェームズの腕を噛んで、血を流させたんだ」
“And so Miss Flora and Miss Jessie, who are very fond of me, were afraid to come into the stable.”
「それで、僕のことが大好きなフローラ嬢とジェシー嬢は、馬小屋に入るのを怖がるようになったんだ」
“They used to bring me nice things to eat, an apple or a carrot, or a piece of bread.”
「彼女たちは前は、リンゴやニンジンやパンの一切れなど、おいしいものを僕に持ってきてくれていたんだ」
“But after Ginger stood in that box they dared not come, and I missed them very much.”
「でもジンジャーがその馬房に入ってからは、彼女たちは来る勇気がなくなって、僕はとても寂しかったんだ」
“I hope they will now come again, if you do not bite or snap.”
「君が噛んだりかみつこうとしたりしないなら、これからまた来てくれるといいな」
I told him I never bit anything but grass, hay, and corn, and could not think what pleasure Ginger found it.
私は彼に、自分は草や干し草や穀物以外を噛んだことはなく、ジンジャーがそれにどんな楽しみを見出しているのか想像もできない、と言いました。
“Well, I don’t think she does find pleasure,” says Merrylegs; “it is just a bad habit.”
「うーん、彼女が楽しんでいるとは思わないよ」とメリーレッグスは言いました。「ただの悪い癖なんだ」
“She says no one was ever kind to her, and why should she not bite?”
「彼女は、誰も自分に親切にしてくれなかったと言っているんだ。だから、どうして噛んではいけないのか、というわけさ」
“Of course, it is a very bad habit; but I am sure, if all she says be true, she must have been very ill-used before she came here.”
「もちろん、それはとても悪い癖だよ。でも、彼女の言うことがすべて本当なら、ここへ来る前にとてもひどく扱われていたに違いないと思う」
“John does all he can to please her, and James does all he can.”
「ジョンは彼女を喜ばせるためにできる限りのことをしているし、ジェームズもできる限りのことをしている」
“And our master never uses a whip if a horse acts right; so I think she might be good-tempered here.”
「それに私たちの主人は、馬が正しくふるまっているなら決してむちを使わない。だから、彼女もここでは気立てよくなれるはずだと思うんだ」
“You see,” he said, with a wise look, “I am twelve years old; I know a great deal.”
「ほら」と彼は賢そうな顔をして言いました。「僕は十二歳なんだ。いろいろなことを知っているんだよ」
“And I can tell you there is not a better place for a horse all round the country than this.”
「そして言えるけれど、馬にとってここよりよい場所は、この国中を見てもないよ」
“John is the best groom that ever was; he has been here fourteen years.”
「ジョンはこれまでで最高の馬丁だよ。ここに十四年もいるんだ」
“And you never saw such a kind boy as James is.”
「それに、ジェームズほど親切な少年は見たことがないはずだよ」
“So that it is all Ginger’s own fault that she did not stay in that box.”
「だから、彼女があの馬房にいられなくなったのは、すべてジンジャー自身の責任なんだ」
