※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
『黒馬物語』Chapter VIII: Ginger’s Story Continued
『黒馬物語』第8章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
The next time that Ginger and I were together in the paddock she told me about her first place.
次にジンジャーと私が放牧場で一緒になったとき、彼女は最初にいた場所について話してくれました。
“After my breaking in,” she said, “I was bought by a dealer to match another chestnut horse.”
「調教が終わったあと」と彼女は言いました。「私は、もう一頭の栗毛の馬と組ませるために、馬商人に買われたの」
“For some weeks he drove us together, and then we were sold to a fashionable gentleman, and were sent up to London.”
「数週間、彼は私たちを一緒に走らせ、それから私たちは流行に敏感な紳士に売られ、ロンドンへ送られたの」
“I had been driven with a check-rein by the dealer, and I hated it worse than anything else.”
「馬商人のところでもチェックレインをつけて走らされていて、私はそれを何よりもひどく嫌っていた」
“But in this place we were reined far tighter, the coachman and his master thinking we looked more stylish so.”
「でもその場所では、私たちはずっときつく手綱を引かれた。御者も主人も、そのほうが私たちが洒落て見えると思っていたの」
“We were often driven about in the park and other fashionable places.”
「私たちはよく公園や、ほかの上流社会の人々が集まる場所を走らされた」
“You who never had a check-rein on don’t know what it is, but I can tell you it is dreadful.”
「チェックレインをつけられたことのないあなたには、それがどんなものかわからないでしょう。でも私は言えるわ。それは恐ろしいものよ」
“I like to toss my head about and hold it as high as any horse.”
「私は、ほかのどんな馬と同じように、頭を振り上げたり、高く保ったりするのは好きよ」
“But fancy now yourself, if you tossed your head up high and were obliged to hold it there, and that for hours together.”
「でも想像してみて。頭を高く上げたまま、何時間もその姿勢でいなければならないとしたら」
“Not able to move it at all, except with a jerk still higher, your neck aching till you did not know how to bear it.”
「さらに高くぐいっと引かれる以外には、まったく動かせず、首が痛んで、どう耐えればいいのかわからなくなるまで続くのよ」
“Besides that, to have two bits instead of one—and mine was a sharp one.”
「そのうえ、はみを一つではなく二つもつけられる。しかも私のものは鋭かった」
“It hurt my tongue and my jaw, and the blood from my tongue colored the froth that kept flying from my lips.”
「それは私の舌とあごを痛め、舌から出た血が、唇から飛び散り続ける泡を赤く染めた」
“As I chafed and fretted at the bits and rein.”
「私は、はみと手綱にいら立ってもがき、苦しんでいたの」
“It was worst when we had to stand by the hour waiting for our mistress at some grand party or entertainment.”
「いちばんひどかったのは、華やかなパーティーや催しで、奥さまを待ちながら何時間も立っていなければならない時だった」
“And if I fretted or stamped with impatience the whip was laid on.”
「そして、私がいら立ったり、我慢できずに足を踏み鳴らしたりすると、むちで打たれた」
“It was enough to drive one mad.”
「それは、気を狂わせるのに十分なほどだった」
“Did not your master take any thought for you?” I said.
「あなたの主人は、あなたのことを少しも気にかけてくれなかったのですか」と私は言いました。
“No,” said she, “he only cared to have a stylish turnout, as they call it.”
「いいえ」と彼女は言いました。「彼が気にしていたのは、彼らの言う『洒落た馬車一式』を持つことだけだった」
“I think he knew very little about horses; he left that to his coachman.”
「彼は馬のことをほとんど知らなかったのだと思う。そういうことは御者に任せていたの」
“Who told him I had an irritable temper!”
「その御者は、私に怒りっぽい気性があると主人に言ったのよ」
“That I had not been well broken to the check-rein, but I should soon get used to it.”
「私はチェックレインに十分慣らされていないが、すぐに慣れるだろう、と言ったの」
“But he was not the man to do it.”
「でも、彼はそれをできるような人間ではなかった」
“For when I was in the stable, miserable and angry, instead of being smoothed and quieted by kindness, I got only a surly word or a blow.”
「馬小屋で私がみじめで怒っているとき、親切になだめられたり落ち着かせられたりする代わりに、私が受けたのは不機嫌な言葉か殴打だけだった」
“If he had been civil I would have tried to bear it.”
「もし彼が礼儀正しくしてくれたなら、私は耐えようとしたでしょう」
“I was willing to work, and ready to work hard too.”
「私は働く気があったし、懸命に働く覚悟もあった」
“But to be tormented for nothing but their fancies angered me.”
「でも、彼らの気まぐれや見栄だけのために苦しめられることが、私を怒らせたの」
“What right had they to make me suffer like that?”
「私をあんなふうに苦しませる権利が、彼らに何かあったの?」
“Besides the soreness in my mouth, and the pain in my neck, it always made my windpipe feel bad.”
「口の痛みや首の痛みに加えて、それはいつも気管まで苦しくさせた」
“And if I had stopped there long I know it would have spoiled my breathing.”
「もし私がそこに長くいたなら、呼吸を悪くしていたに違いないとわかっている」
“But I grew more and more restless and irritable, I could not help it.”
「でも私はますます落ち着かなくなり、怒りっぽくなっていった。どうしようもなかったの」
“And I began to snap and kick when any one came to harness me.”
「そして誰かが馬具をつけに来ると、私はかみつこうとしたり、蹴ったりするようになった」
“For this the groom beat me.”
「そのことで、馬丁は私を打った」
“And one day, as they had just buckled us into the carriage, and were straining my head up with that rein, I began to plunge and kick with all my might.”
「そしてある日、彼らが私たちを馬車につなぎ、その手綱で私の頭を無理に引き上げていたとき、私は力いっぱい暴れ、蹴り始めた」
“I soon broke a lot of harness, and kicked myself clear; so that was an end of that place.”
「私はすぐにたくさんの馬具を壊し、蹴って自分を自由にした。それで、その場所は終わりになったの」
“After this I was sent to Tattersall’s to be sold.”
「その後、私は売られるためにタタソールズへ送られた」
“Of course I could not be warranted free from vice, so nothing was said about that.”
「もちろん、悪癖がないとは保証できなかったので、そのことについては何も言われなかった」
“My handsome appearance and good paces soon brought a gentleman to bid for me.”
「私の美しい外見とよい歩様は、すぐに私を競り落とそうとする紳士を引き寄せた」
“And I was bought by another dealer.”
「そして私は別の馬商人に買われた」
“He tried me in all kinds of ways and with different bits, and he soon found out what I could not bear.”
「彼はさまざまな方法や違うはみで私を試し、私が何に耐えられないのかをすぐに見抜いた」
“At last he drove me quite without a check-rein, and then sold me as a perfectly quiet horse to a gentleman in the country.”
「ついに彼は、チェックレインをまったく使わずに私を走らせ、それから私を完全におとなしい馬として田舎の紳士に売った」
“He was a good master, and I was getting on very well, but his old groom left him and a new one came.”
「その人は良い主人で、私はとてもうまくやっていた。でも彼の古い馬丁が辞めて、新しい馬丁が来たの」
“This man was as hard-tempered and hard-handed as Samson.”
「その男はサムソンと同じくらい気性が荒く、手荒かった」
“He always spoke in a rough, impatient voice.”
「彼はいつも荒々しく、せっかちな声で話した」
“And if I did not move in the stall the moment he wanted me, he would hit me above the hocks with his stable broom or the fork.”
「そして彼が私を動かしたいと思った瞬間に私が馬房の中で動かなければ、馬小屋のほうきや熊手で、私の飛節の上を打った」
“Whichever he might have in his hand.”
「そのとき手に持っているものが何であっても」
“Everything he did was rough, and I began to hate him.”
「彼のすることはすべて乱暴で、私は彼を憎むようになった」
“He wanted to make me afraid of him, but I was too high-mettled for that.”
「彼は私を自分に怯えさせようとした。でも私は、そのためには気性が激しすぎた」
“And one day when he had aggravated me more than usual I bit him.”
「そしてある日、彼がいつも以上に私を怒らせたとき、私は彼を噛んだ」
“Which of course put him in a great rage, and he began to hit me about the head with a riding whip.”
「もちろんそれで彼は激怒し、乗馬用のむちで私の頭のあたりを打ち始めた」
“After that he never dared to come into my stall again.”
「その後、彼は二度と私の馬房へ入ってくる勇気がなかった」
“Either my heels or my teeth were ready for him, and he knew it.”
「私の後ろ脚か歯のどちらかが彼を待っていたし、彼もそれを知っていた」
“I was quite quiet with my master, but of course he listened to what the man said, and so I was sold again.”
「私は主人に対してはまったくおとなしかった。でも当然、主人はその男の言うことを聞いた。だから私はまた売られたの」
“The same dealer heard of me, and said he thought he knew one place where I should do well.”
「同じ馬商人が私のことを聞き、私がうまくやっていけそうな場所を一つ知っていると思う、と言った」
“‘’Twas a pity,’ he said, ‘that such a fine horse should go to the bad, for want of a real good chance.’”
「『こんな立派な馬が、本当に良い機会に恵まれないために悪くなってしまうのは惜しい』と彼は言った」
“And the end of it was that I came here not long before you did.”
「そして結局、あなたが来る少し前に、私はここへ来ることになったの」
“But I had then made up my mind that men were my natural enemies and that I must defend myself.”
「でもその時には、私は人間は生まれながらの敵であり、自分を守らなければならないと心に決めていた」
“Of course it is very different here, but who knows how long it will last?”
「もちろん、ここはまったく違う。でも、それがどれだけ続くか誰にわかるでしょう」
“I wish I could think about things as you do; but I can’t, after all I have gone through.”
「あなたのように物事を考えられたらいいのにと思う。でも、私が経験してきたことを思えば、それはできないの」
“Well,” I said, “I think it would be a real shame if you were to bite or kick John or James.”
「でも」と私は言いました。「もしあなたがジョンやジェームズを噛んだり蹴ったりしたら、それは本当に恥ずかしいことだと思います」
“I don’t mean to,” she said, “while they are good to me.”
「そのつもりはないわ」と彼女は言いました。「彼らが私に良くしてくれている間はね」
“I did bite James once pretty sharp, but John said, ‘Try her with kindness.’”
「一度、私はジェームズをかなり強く噛んだことがある。でもジョンは『親切に接してみなさい』と言ったの」
“And instead of punishing me as I expected, James came to me with his arm bound up, and brought me a bran mash and stroked me.”
「そして私が予想していたように罰する代わりに、ジェームズは腕に包帯を巻いて私のところへ来て、ふすま粥を持ってきて、私をなでてくれた」
“And I have never snapped at him since, and I won’t either.”
「それ以来、私は彼にかみつこうとしたことはないし、これからもしないつもりよ」
I was sorry for Ginger, but of course I knew very little then, and I thought most likely she made the worst of it.
私はジンジャーを気の毒に思いました。しかしもちろん、そのころの私はまだほとんど何も知らず、彼女はたぶん悪い面を大げさに言っているのだろうと思いました。
However, I found that as the weeks went on she grew much more gentle and cheerful.
けれども、数週間が過ぎるにつれて、彼女はずっと穏やかで陽気になっていくことがわかりました。
And had lost the watchful, defiant look that she used to turn on any strange person who came near her.
そして、見知らぬ人が近づくたびに向けていた、あの警戒した反抗的な目つきも消えていました。
And one day James said, “I do believe that mare is getting fond of me.”
そしてある日、ジェームズは言いました。「あの雌馬は、どうやら僕に懐いてきていると思うな」
“She quite whinnied after me this morning when I had been rubbing her forehead.”
「今朝、僕が額をこすってやったあと、彼女は僕のあとを追ってはっきりいなないたんだ」
“Ay, ay, Jim, ‘tis ‘the Birtwick balls’,” said John.
「そうだ、そうだ、ジム。それは『バートウィックの丸薬』だよ」とジョンは言いました。
“She’ll be as good as Black Beauty by and by; kindness is all the physic she wants, poor thing!”
「そのうちブラック・ビューティと同じくらい良い馬になるさ。かわいそうに、彼女に必要な薬は親切だけなんだ」
Master noticed the change, too.
主人もその変化に気づいていました。
And one day when he got out of the carriage and came to speak to us, as he often did, he stroked her beautiful neck.
ある日、いつものように馬車から降りて私たちに話しかけに来たとき、主人は彼女の美しい首をなでました。
“Well, my pretty one, well, how do things go with you now?”
「どうだい、かわいい子。今は具合はどうだい」
“You are a good bit happier than when you came to us, I think.”
「ここへ来たころより、ずいぶん幸せになったと思うよ」
She put her nose up to him in a friendly, trustful way, while he rubbed it gently.
主人が優しく鼻をこすっているあいだ、彼女は親しげで信頼した様子で、鼻を主人のほうへ上げました。
“We shall make a cure of her, John,” he said.
「ジョン、この子は治せるだろう」と主人は言いました。
“Yes, sir, she’s wonderfully improved; she’s not the same creature that she was.”
「はい、旦那さま。彼女は驚くほどよくなりました。以前の彼女とはまったく違います」
“It’s ‘the Birtwick balls’, sir,” said John, laughing.
「それは『バートウィックの丸薬』のおかげですよ」とジョンは笑いながら言いました。
This was a little joke of John’s.
これはジョンのちょっとした冗談でした。
He used to say that a regular course of “the Birtwick horseballs” would cure almost any vicious horse.
彼はよく、「バートウィックの馬の丸薬」をきちんと与えれば、ほとんどどんな悪癖のある馬でも治ると言っていました。
These balls, he said, were made up of patience and gentleness, firmness and petting.
その丸薬は、忍耐、優しさ、毅然とした態度、そしてかわいがることからできているのだ、と彼は言いました。
One pound of each to be mixed up with half a pint of common sense, and given to the horse every day.
それぞれ一ポンドずつを、半パイントの常識と混ぜ合わせ、毎日馬に与えるのだ、というわけです。
