※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
I was quite happy in my new place, and if there was one thing that I missed it must not be thought I was discontented;
私は新しき住処にあって、甚だ幸福を享受しておりました。万一何か恋しがるものがあったとしても、決して不平を抱いていたわけではございません;
all who had to do with me were good and I had a light airy stable and the best of food.
私に関わる者は皆善良にして、また風通し良い軽快な厩舎と最高の飼料に恵まれておりました。
What more could I want?
他に何を望むというのでしょうか?
Why, liberty!
何と申しますか、自由でございます!
For three years and a half of my life I had had all the liberty I could wish for;
生涯三年半にわたり、望みうる限りの自由を享受しておりました;
but now, week after week, month after month, and no doubt year after year, I must stand up in a stable night and day except when I am wanted,
されど今や、週ごと、月ごと、いや疑いなく年々に、必要とされぬ時は昼夜を問わず厩舎に身を置かねばならぬのでございます、
and then I must be just as steady and quiet as any old horse who has worked twenty years.
そして、二十年仕えたる古馬のごとく、静粛に耐え忍ばねばならぬのです。
Straps here and straps there, a bit in my mouth, and blinkers over my eyes.
あちらこちらに締め付けられる綱、口にわずかな拘束、そして目隠しの具が施されるのでございます。
Now, I am not complaining, for I know it must be so.
然れども、私は愚痴をこぼすことはございません。これが定められたるものであると心得ているからでございます。
I only mean to say that for a young horse full of strength and spirits,
ただ申し上げたいのは、力(strength)と気概に満ち溢れる若馬にとって、
who has been used to some large field or plain where he can fling up his head and toss up his tail,
大いなる野原や平原に馴染み、自由に首を掲げ(fling up his head)尾を翻す(toss up his tail)ことに慣れた者には、
and gallop away at full speed, then round and back again with a snort to his companions—
全速力で駆け抜け、嗤いながら仲間へ往来する——
I say it is hard never to have a bit more liberty to do as you like.
と、私は申し上げる次第でございます。思うがままに振る舞えるかすかな自由すらも欠かされるのは如何に辛いことであろうか。
Sometimes, when I have had less exercise than usual, I have felt so full of life and spring
時折、普段にも増して運動が足りぬ折、私は生気と躍動に満たされるのを感じたもので、
that when John has taken me out to exercise I really could not keep quiet;
ジョンが運動のために連れ出してくださると、如何にも内なる弾力を抑えきれず、静粛にしていられなかったのでございます;
do what I would, it seemed as if I must jump, or dance, or prance,
まるで思うがままに跳ね、踊り、軽やかに駆け回らねばならぬかの如く、
and many a good shake I know I must have given him, especially at the first;
と、特に初めの折には何度も強い振動を彼に与えてしまったに違いないと記憶にございます;
but he was always good and patient.
されども、彼は常に慈しみ深く、忍耐強いお方であったのでございます.
“Steady, steady, my boy,” he would say; “wait a bit, and we will have a good swing, and soon get the tickle out of your feet.”
「落ち着け、落ち着け、坊や」と彼は仰せになり、「少し待ちなさい。すぐに調子が整い、足のくすぐりも消え去るよ」とお語りになりました。
Then as soon as we were out of the village, he would give me a few miles at a spanking trot,
その後、村を離れるなり、彼は私を数マイルの軽快なトロット(きびきびとした速歩)へと導いてくださり、
and bring me back as fresh as before, only clear of the fidgets, as he called them.
そして、かつての如く生気に満ちた姿へと戻してくださるのでございました。彼の曰く『そわそわ』なるものが消えた状態に、という具合に。
Spirited horses, when not enough exercised, are often called skittish, when it is only play;
十分に運動させられぬ気高き馬は、単なる戯れに過ぎぬにもかかわらず、しばしば『神経質』と呼ばれるものでございます;
and some grooms will punish them, but our John did not; he knew it was only high spirits.
馬丁によっては罰を加えることもございますが、我らのジョンはそうならず、ただ高揚した気質にすぎぬとご承知であられたのです。
Still, he had his own ways of making me understand by the tone of his voice or the touch of the rein.
それにもかかわらず、彼は声の調子や手綱のわずかな触れ方により、私に諸事を悟らせる独自の手法をお持ちでございました。
If he was very serious and quite determined, I always knew it by his voice,
もし彼が極めて厳粛で断固たる様相を呈されるなら、その声の響きにて私は即座に察し取ったもので、
and that had more power with me than anything else, for I was very fond of him.
何よりもその声は、私にとって他に代え難い力を放ち、彼への深い愛情ゆえに一層心に沁み渡ったのでございます。
I ought to say that sometimes we had our liberty for a few hours; this used to be on fine Sundays in the summer-time.
また申し上げねばならぬは、時折、我々に数時間の自由が与えられることがあったということでございます;それは夏の快い日曜の風情に見られた習わしでございました。
The carriage never went out on Sundays, because the church was not far off.
教会がすぐ近くにあったため、日曜日には馬車は外出することがなかったのでございます。
It was a great treat to us to be turned out into the home paddock or the old orchard;
我々にとって、出されることは、自宅の放牧場または古き果樹園に、何とも格別の喜びでございました;
the grass was so cool and soft to our feet, the air so sweet, and the freedom to do as we liked was so pleasant—
そこでは、草が足元を涼しく柔らかに包み、空気は甘美に漂い、我々が思うがままに振る舞える自由が如何に心地よかったことか――
to gallop, to lie down, and roll over on our backs, or to nibble the sweet grass.
駆け抜け、横たわり、背中を転がし、またはその甘美な草をかじるという悦びに満ちておりました。
Then it was a very good time for talking, as we stood together under the shade of the large chestnut tree.
そして、大きな栗の木の陰に集い(一緒に立って)、語らい合うひとときは、何とも上等な時間であったのでございます。
