※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
『黒馬物語』Chapter VII: Ginger’s Story
『黒馬物語』第7章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
One day when Ginger and I were standing alone in the shade, we had a great deal of talk.
ある日、ジンジャーと私が木陰で二頭だけで立っていたとき、私たちはたくさん話をしました。
She wanted to know all about my bringing up and breaking in, and I told her.
彼女は、私がどのように育てられ、どのように調教されたのかをすべて知りたがったので、私は話して聞かせました。
“Well,” said she, “if I had had your bringing up I might have had as good a temper as you.”
「そうね」と彼女は言いました。「もし私があなたのように育てられていたなら、あなたのようによい気性を持てたかもしれないわ」
“But now I don’t believe I ever shall.”
「でも今では、私はもうそうなれるとは思わないの」
“Why not?” I said.
「どうしてですか」と私は言いました。
“Because it has been all so different with me,” she replied.
「だって、私の場合は何もかもまったく違っていたから」と彼女は答えました。
“I never had any one, horse or man, that was kind to me, or that I cared to please.”
「私には、馬であれ人間であれ、親切にしてくれる相手も、喜ばせたいと思える相手も一人もいなかったの」
“For in the first place I was taken from my mother as soon as I was weaned, and put with a lot of other young colts.”
「そもそも私は、乳離れするとすぐ母から引き離され、たくさんの若い馬たちの中に入れられたの」
“None of them cared for me, and I cared for none of them.”
「彼らの誰も私を気にかけてくれなかったし、私も彼らの誰のことも気にかけなかった」
“There was no kind master like yours to look after me, and talk to me, and bring me nice things to eat.”
「あなたの主人のように、私の世話をし、話しかけ、おいしいものを持ってきてくれる親切な主人はいなかったの」
“The man that had the care of us never gave me a kind word in my life.”
「私たちの世話をしていた男は、私に一度も優しい言葉をかけてくれなかった」
“I do not mean that he ill-used me, but he did not care for us one bit further than to see that we had plenty to eat, and shelter in the winter.”
「彼が私を虐待したと言いたいわけではないの。ただ、食べ物が十分にあり、冬に身を守る場所があるかを見る以上には、私たちのことを少しも気にかけていなかった」
“A footpath ran through our field, and very often the great boys passing through would fling stones to make us gallop.”
「私たちの野原には小道が通っていて、そこを通る大きな少年たちが、私たちを走らせるためにしょっちゅう石を投げつけたの」
“I was never hit, but one fine young colt was badly cut in the face, and I should think it would be a scar for life.”
「私は当たらなかったけれど、立派な若馬が顔にひどい切り傷を負ったわ。おそらく一生残る傷跡になったでしょう」
“We did not care for them, but of course it made us more wild, and we settled it in our minds that boys were our enemies.”
「私たちは彼らを好きではなかったし、当然そのせいでますます荒々しくなった。そして、少年たちは私たちの敵だと心に決めてしまったの」
“We had very good fun in the free meadows, galloping up and down and chasing each other round and round the field.”
「自由な牧草地ではとても楽しく過ごしたわ。野原を上へ下へと駆け回り、互いにぐるぐる追いかけ合ったの」
“Then standing still under the shade of the trees.”
「それから木陰に立って休んだりしたわ」
“But when it came to breaking in, that was a bad time for me.”
「でも調教の時期になると、それは私にとってつらい時間だった」
“Several men came to catch me, and when at last they closed me in at one corner of the field, one caught me by the forelock.”
「何人もの男たちが私を捕まえに来て、ついに野原の隅へ追い込むと、一人が私の前髪をつかんだの」
“Another caught me by the nose and held it so tight I could hardly draw my breath.”
「別の男は私の鼻をつかみ、息もほとんどできないほど強く押さえつけた」
“Then another took my under jaw in his hard hand and wrenched my mouth open.”
「さらに別の男が硬い手で私の下あごをつかみ、口を無理やりこじ開けた」
“And so by force they got on the halter and the bar into my mouth.”
「こうして彼らは力ずくで端綱をつけ、私の口にはみ棒を入れたの」
“Then one dragged me along by the halter, another flogging behind.”
「それから一人が端綱で私を引きずり、もう一人が後ろからむちで打った」
“And this was the first experience I had of men’s kindness; it was all force.”
「それが、私にとって人間の『親切』というものの最初の経験だった。すべてが力ずくだった」
“They did not give me a chance to know what they wanted.”
「彼らは、自分たちが何を望んでいるのかを私が知る機会さえ与えてくれなかった」
“I was high bred and had a great deal of spirit, and was very wild, no doubt.”
「私は高貴な血筋で、気概も強く、確かにとても荒々しかったでしょう」
“And gave them, I dare say, plenty of trouble.”
「そして、きっと彼らにたくさん面倒をかけたのだと思う」
“But then it was dreadful to be shut up in a stall day after day instead of having my liberty.”
「でも、自由がある代わりに、毎日毎日馬房に閉じ込められるのは本当に恐ろしいほどつらかった」
“And I fretted and pined and wanted to get loose.”
「私はいら立ち、やつれ、自由になりたいと願った」
“You know yourself it’s bad enough when you have a kind master and plenty of coaxing, but there was nothing of that sort for me.”
「あなた自身も、親切な主人がいて、たくさんなだめてもらっても、それだけで十分つらいことは知っているでしょう。でも私には、そういうものは何もなかったの」
“There was one—the old master, Mr. Ryder—who, I think, could soon have brought me round, and could have done anything with me.”
「一人だけ、老主人のライダー氏は、私をすぐになだめて従わせることができたと思うし、私をどうにでも扱えたと思う」
“But he had given up all the hard part of the trade to his son and to another experienced man, and he only came at times to oversee.”
「でも彼は、仕事のきつい部分をすべて息子ともう一人の経験ある男に任せていて、時々監督に来るだけだった」
“His son was a strong, tall, bold man; they called him Samson, and he used to boast that he had never found a horse that could throw him.”
「その息子は、強く、背が高く、大胆な男だった。彼はサムソンと呼ばれていて、自分を振り落とせる馬など見たことがないと、よく自慢していた」
“There was no gentleness in him, as there was in his father, but only hardness.”
「彼には父親にあったような優しさはなく、ただ硬さ、冷酷さだけがあった」
“A hard voice, a hard eye, a hard hand.”
「硬い声、冷たい目、硬い手」
“And I felt from the first that what he wanted was to wear all the spirit out of me.”
「そして私は最初から、彼が望んでいるのは、私の気力をすべてすり減らすことだと感じていた」
“And just make me into a quiet, humble, obedient piece of horseflesh.”
「そして私を、静かで、卑屈で、従順な、ただの馬肉のようなものに作り変えることだった」
“Horseflesh! Yes, that is all that he thought about,” and Ginger stamped her foot as if the very thought of him made her angry.
「馬肉! そう、彼が考えていたのはそれだけだったの」と言って、ジンジャーは彼を思い出すだけで怒りがこみ上げるかのように足を踏み鳴らしました。
Then she went on:
それから彼女は続けました。
“If I did not do exactly what he wanted he would get put out, and make me run round with that long rein in the training field till he had tired me out.”
「私が彼の望む通りにしないと、彼は腹を立て、訓練場で長い手綱を使って、私が疲れ果てるまで走り回らせた」
“I think he drank a good deal, and I am quite sure that the oftener he drank the worse it was for me.”
「彼はかなり酒を飲んでいたと思う。そして、彼が飲めば飲むほど、私にとってひどいことになったのは間違いないわ」
“One day he had worked me hard in every way he could, and when I lay down I was tired, and miserable, and angry.”
「ある日、彼は考えつくかぎりあらゆる方法で私をこき使った。私が横になったとき、私は疲れ、みじめで、怒っていた」
“It all seemed so hard.”
「すべてがあまりにもつらく、不公平に思えた」
“The next morning he came for me early, and ran me round again for a long time.”
「翌朝、彼は早く私を迎えに来て、また長いあいだ私を走り回らせた」
“I had scarcely had an hour’s rest, when he came again for me with a saddle and bridle and a new kind of bit.”
「一時間も休まないうちに、彼は鞍と手綱と新しい種類のはみを持って、また私のところへ来た」
“I could never quite tell how it came about.”
「それがどうして起こったのか、私ははっきりとは言えない」
“He had only just mounted me on the training ground, when something I did put him out of temper, and he chucked me hard with the rein.”
「訓練場で彼が私に乗ったばかりのとき、私の何かが彼の機嫌を損ね、彼は手綱で私を強く引いた」
“The new bit was very painful, and I reared up suddenly.”
「新しいはみはとても痛く、私は突然後ろ脚で立ち上がった」
“Which angered him still more, and he began to flog me.”
「それが彼をさらに怒らせ、彼は私をむちで打ち始めた」
“I felt my whole spirit set against him, and I began to kick, and plunge, and rear as I had never done before.”
「私は全身全霊で彼に反抗する気持ちになり、これまでしたことがないほど蹴り、暴れ、立ち上がり始めた」
“And we had a regular fight.”
「そして私たちは本格的な戦いになった」
“For a long time he stuck to the saddle and punished me cruelly with his whip and spurs.”
「長いあいだ、彼は鞍にしがみつき、むちと拍車で私を残酷に罰した」
“But my blood was thoroughly up, and I cared for nothing he could do if only I could get him off.”
「でも私の血は完全にたぎっていて、彼を振り落とせるなら、彼が何をしても構わないと思った」
“At last after a terrible struggle I threw him off backward.”
「ついに、恐ろしい格闘の末、私は彼を後ろへ振り落とした」
“I heard him fall heavily on the turf, and without looking behind me, I galloped off to the other end of the field.”
「彼が芝の上に重く落ちる音を聞き、私は振り返らずに野原の反対側へ駆け去った」
“There I turned round and saw my persecutor slowly rising from the ground and going into the stable.”
「そこで振り返ると、私を苦しめたその男がゆっくりと地面から起き上がり、馬小屋へ入っていくのが見えた」
“I stood under an oak tree and watched, but no one came to catch me.”
「私は樫の木の下に立って見ていたけれど、誰も私を捕まえに来なかった」
“The time went on, and the sun was very hot; the flies swarmed round me and settled on my bleeding flanks.”
「時間が過ぎ、太陽はとても暑かった。ハエが私の周りに群がり、血を流している脇腹に止まった」
“Where the spurs had dug in.”
「そこは拍車が食い込んだ場所だった」
“I felt hungry, for I had not eaten since the early morning.”
「私は空腹だった。朝早くから何も食べていなかったから」
“But there was not enough grass in that meadow for a goose to live on.”
「でも、その牧草地にはガチョウ一羽が生きるにも足りないほどしか草がなかった」
“I wanted to lie down and rest, but with the saddle strapped tightly on there was no comfort.”
「私は横になって休みたかった。でも鞍がきつく締められたままだったので、少しも楽ではなかった」
“And there was not a drop of water to drink.”
「そして飲む水は一滴もなかった」
“The afternoon wore on, and the sun got low.”
「午後は過ぎていき、太陽は低くなっていった」
“I saw the other colts led in, and I knew they were having a good feed.”
「ほかの若馬たちが連れていかれるのが見え、彼らが十分な餌をもらっているのだとわかった」
“At last, just as the sun went down, I saw the old master come out with a sieve in his hand.”
「ついに、日が沈むころ、老主人が手にふるいを持って出てくるのが見えた」
“He was a very fine old gentleman with quite white hair, but his voice was what I should know him by among a thousand.”
「彼は真っ白な髪をした、とても立派な老紳士だった。でも千人の中にいても、私は彼の声でその人だとわかったでしょう」
“It was not high, nor yet low, but full, and clear, and kind.”
「その声は高くも低くもなかったけれど、豊かで、澄んでいて、優しかった」
“And when he gave orders it was so steady and decided that every one knew, both horses and men, that he expected to be obeyed.”
「そして彼が命令を出すとき、その声はとても落ち着いていて断固としていたので、馬も人間もみな、彼が従われることを当然と思っているのだとわかった」
“He came quietly along, now and then shaking the oats about that he had in the sieve, and speaking cheerfully and gently to me.”
「彼は静かに近づいてきて、ときどきふるいの中のオート麦を揺らしながら、明るく優しく私に話しかけた」
“‘Come along, lassie, come along, lassie; come along, come along.’”
「『おいで、お嬢さん、おいで、お嬢さん。おいで、おいで』と」
“I stood still and let him come up; he held the oats to me, and I began to eat without fear.”
「私はじっと立って彼を近づかせた。彼がオート麦を差し出すと、私は恐れずに食べ始めた」
“His voice took all my fear away.”
「彼の声が、私の恐怖をすべて取り去ってくれた」
“He stood by, patting and stroking me while I was eating, and seeing the clots of blood on my side he seemed very vexed.”
「彼はそばに立ち、私が食べている間、軽くたたいたり、なでたりしてくれた。そして私の脇腹に血の塊があるのを見ると、とても心を痛めたようだった」
“‘Poor lassie! it was a bad business, a bad business.’”
「『かわいそうなお嬢さん。ひどいことだった、ひどいことだった』と彼は言った」
“Then he quietly took the rein and led me to the stable.”
「それから彼は静かに手綱を取り、私を馬小屋へ導いた」
“Just at the door stood Samson. I laid my ears back and snapped at him.”
「ちょうど扉のところにサムソンが立っていた。私は耳を後ろに伏せ、彼に噛みつこうとした」
“‘Stand back,’ said the master, ‘and keep out of her way; you’ve done a bad day’s work for this filly.’”
「『下がっていろ』と主人は言った。『この子の邪魔にならないようにしなさい。おまえは今日、この若い雌馬にひどいことをした』」
“He growled out something about a vicious brute.”
「彼は『凶暴な獣』だとか何とか、うなり声で言った」
“‘Hark ye,’ said the father, ‘a bad-tempered man will never make a good-tempered horse.’”
「『よく聞け』と父親は言った。『気性の荒い男が、気性のよい馬を作ることなど決してできない』」
“‘You’ve not learned your trade yet, Samson.’”
「『おまえはまだ自分の仕事を学んでいないのだ、サムソン』」
“Then he led me into my box, took off the saddle and bridle with his own hands, and tied me up.”
「それから彼は私を馬房へ連れていき、自分の手で鞍と手綱を外し、私をつないだ」
“Then he called for a pail of warm water and a sponge, took off his coat, and while the stable-man held the pail, he sponged my sides a good while.”
「それから彼は温かい水の入ったバケツとスポンジを持ってこさせ、上着を脱ぎ、馬丁がバケツを持っている間、かなり長いあいだ私の脇腹をスポンジで洗ってくれた」
“So tenderly that I was sure he knew how sore and bruised they were.”
「その手つきはとても優しく、彼がそこがどれほど痛み、打撲しているかをわかっているのだと、私は確信した」
“‘Whoa! my pretty one,’ he said, ‘stand still, stand still.’”
「『おお、かわいい子。じっとして、じっとして』と彼は言った」
“His very voice did me good, and the bathing was very comfortable.”
「彼の声そのものが私を癒してくれたし、洗ってもらうことはとても心地よかった」
“The skin was so broken at the corners of my mouth that I could not eat the hay; the stalks hurt me.”
「口の端の皮膚はひどく傷ついていて、干し草を食べることができなかった。茎が私を痛ませたの」
“He looked closely at it, shook his head, and told the man to fetch a good bran mash and put some meal into it.”
「彼はそれをよく見て、首を振り、男に良いふすま粥を持ってこさせ、そこに少し粉を入れるように言った」
“How good that mash was! and so soft and healing to my mouth.”
「その粥のおいしかったこと! そして私の口にとって、とても柔らかく、癒されるものだった」
“He stood by all the time I was eating, stroking me and talking to the man.”
「私が食べている間、彼はずっとそばに立ち、私をなでながら、その男に話していた」
“‘If a high-mettled creature like this,’ said he, ‘can’t be broken by fair means, she will never be good for anything.’”
「『このように気性の激しい生き物が』と彼は言った。『公平な方法で調教できないなら、どんな方法でも役に立つ馬にはならないだろう』」
“After that he often came to see me, and when my mouth was healed the other breaker, Job, they called him, went on training me.”
「その後、彼はよく私に会いに来てくれた。そして私の口が治ると、ジョブと呼ばれるもう一人の調教師が、私の訓練を続けた」
“He was steady and thoughtful, and I soon learned what he wanted.”
「彼は落ち着いていて思いやりがあり、私はすぐに彼が何を望んでいるのかを学んだ」
