カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『雨』Part 1-3「ホーンの家とミス・トンプソン」サマセット・モーム
パゴパゴで足止めされた一行は、雨の中、ホーンという商人の家に宿を求めます。粗末な部屋、降り続く雨、蚊帳、そしてミス・トンプソンの登場によって、物語の空気が一気に変わっていきます。
But the rain showed no sign of stopping, and at length with umbrellas and waterproofs they set out.
しかし雨は止む気配を見せず、ついに彼らは傘と雨具を持って出発した。
There was no town, but merely a group of official buildings, a store or two, and at the back, among the coconut trees and plantains, a few native dwellings.
町と呼べるものはなく、官庁の建物がいくつか、店が一、二軒、そしてその奥に、ヤシの木やバナナの木に囲まれた現地人の住まいが少しあるだけだった。
The house they sought was about five minutes’ walk from the wharf.
彼らが探していた家は、埠頭から歩いて五分ほどのところにあった。
It was a frame house of two storeys, with broad verandahs on both floors and a roof of corrugated iron.
それは二階建ての木造家屋で、上下の階に広いベランダがあり、屋根は波形鉄板だった。
The owner was a half-caste named Horn, with a native wife surrounded by little brown children.
家の主人はホーンという名の混血の男で、現地人の妻と、小さな褐色の子どもたちに囲まれていた。
On the ground-floor he had a store where he sold canned goods and cottons.
一階には店があり、そこで缶詰食品や木綿布を売っていた。
The rooms he showed them were almost bare of furniture.
彼が彼らに見せた部屋には、ほとんど家具がなかった。
In the Macphails’ there was nothing but a poor, worn bed with a ragged mosquito net, a rickety chair, and a washstand.
マクフェイル夫妻の部屋には、古びた粗末なベッド、ぼろぼろの蚊帳、ぐらぐらする椅子、洗面台しかなかった。
They looked round with dismay. The rain poured down without ceasing.
彼らは落胆して部屋を見回した。雨はやむことなく降り注いでいた。
“I’m not going to unpack more than we actually need,” said Mrs Macphail.
「本当に必要なもの以外は荷ほどきしないわ」とマクフェイル夫人は言った。
Mrs Davidson came into the room as she was unlocking a portmanteau. She was very brisk and alert.
マクフェイル夫人が旅行かばんの鍵を開けていると、デヴィッドソン夫人が部屋に入ってきた。彼女はとてもきびきびして機敏だった。
The cheerless surroundings had no effect on her.
このわびしい環境も、彼女にはまったく影響を与えていないようだった。
“If you’ll take my advice you’ll get a needle and cotton and start right in to mend the mosquito net,” she said.
「私の助言を聞くなら、針と糸を用意して、すぐに蚊帳を繕い始めることです」と彼女は言った。
“Or you’ll not be able to get a wink of sleep to-night.”
「そうしないと、今夜は一睡もできませんよ」
“Will they be very bad?” asked Dr Macphail.
「蚊はそんなにひどいのですか?」とマクフェイル医師が尋ねた。
“This is the season for them. When you’re asked to a party at Government House at Apia you’ll notice that all the ladies are given a pillow-slip to put their—their lower extremities in.”
「今は蚊の季節です。アピアの総督邸のパーティーに招かれると、女性たち全員に、その……下半身を入れるための枕カバーが渡されることに気づくでしょう」
“I wish the rain would stop for a moment,” said Mrs Macphail.
「雨が少しでも止んでくれればいいのに」とマクフェイル夫人は言った。
“I could try to make the place comfortable with more heart if the sun were shining.”
「日が照っていれば、もう少し気持ちを入れて、この場所を快適にしようと思えるのですけれど」
“Oh, if you wait for that, you’ll wait a long time. Pago-Pago is about the rainiest place in the Pacific.”
「まあ、それを待っていたら、ずいぶん長く待つことになりますよ。パゴパゴは太平洋で最も雨の多い場所の一つですから」
“You see, the hills, and that bay, they attract the water, and one expects rain at this time of year anyway.”
「丘とあの湾が水を引き寄せるのです。それに、どのみちこの時期は雨が降るものです」
She looked from Macphail to his wife, standing helplessly in different parts of the room, like lost souls, and she pursed her lips.
彼女は、部屋のあちこちでどうしてよいかわからず立ち尽くしているマクフェイル夫妻を見た。まるで迷える魂のようで、彼女は唇をすぼめた。
She saw that she must take them in hand.
彼女は、この二人を自分が指導しなければならないと見て取った。
Feckless people like that made her impatient, but her hands itched to put everything in the order which came so naturally to her.
そういう頼りない人々を見ると彼女はいら立ったが、同時に、すべてを自分にとって自然な秩序に整えたくて手がむずむずした。
“Here, you give me a needle and cotton and I’ll mend that net of yours, while you go on with your unpacking.”
「さあ、針と糸を貸してください。あなたが荷ほどきを続けている間に、私がその蚊帳を繕います」
“Dinner’s at one. Dr Macphail, you’d better go down to the wharf and see that your heavy luggage has been put in a dry place.”
「食事は一時です。マクフェイル先生、埠頭へ行って、大きな荷物が乾いた場所に置かれているか確認した方がいいですよ」
“You know what these natives are, they’re quite capable of storing it where the rain will beat in on it all the time.”
「現地人がどういう人たちかご存じでしょう。雨がずっと吹き込むような場所に平気で荷物を置きかねません」
The doctor put on his waterproof again and went downstairs.
医師は再び防水外套を着て、階下へ降りた。
At the door Mr Horn was standing in conversation with the quartermaster of the ship they had just arrived in and a second-class passenger whom Dr Macphail had seen several times on board.
戸口では、ホーン氏が、彼らが乗ってきた船の操舵手と、マクフェイル医師が船内で何度か見かけた二等船客と話していた。
The quartermaster, a little, shrivelled man, extremely dirty, nodded to him as he passed.
その操舵手は小柄でしなびた、ひどく汚れた男で、医師が通りかかるとうなずいた。
“This is a bad job about the measles, doc,” he said. “I see you’ve fixed yourself up already.”
「麻疹の件は厄介ですね、先生」と彼は言った。「もう宿は確保したようですね」
Dr Macphail thought he was rather familiar, but he was a timid man and he did not take offence easily.
マクフェイル医師は、彼が少しなれなれしいと思ったが、自分は気の弱い男で、簡単には腹を立てなかった。
“Yes, we’ve got a room upstairs.”
「ええ、上の階に部屋を取りました」
“Miss Thompson was sailing with you to Apia, so I’ve brought her along here.”
「トンプソン嬢もあなた方と一緒にアピアへ行く予定だったので、ここへ連れてきました」
The quartermaster pointed with his thumb to the woman standing by his side.
操舵手は、そばに立っている女性を親指で指した。
She was twenty-seven perhaps, plump, and in a coarse fashion pretty.
彼女は二十七歳くらいで、ふくよかで、粗野な意味では美人だった。
She wore a white dress and a large white hat.
彼女は白いドレスを着て、大きな白い帽子をかぶっていた。
Her fat calves in white cotton stockings bulged over the tops of long white boots in glacé kid.
白い木綿の靴下に包まれた太いふくらはぎが、白いグラッセ革の長靴の上からはみ出していた。
She gave Macphail an ingratiating smile.
彼女はマクフェイルに、人に取り入るような笑みを向けた。
“The feller’s tryin’ to soak me a dollar and a half a day for the meanest sized room,” she said in a hoarse voice.
「この男、一番みすぼらしい部屋に一日一ドル半も取ろうとしてるのよ」と彼女はしゃがれた声で言った。
“I tell you she’s a friend of mine, Jo,” said the quartermaster. “She can’t pay more than a dollar, and you’ve sure got to take her for that.”
「ジョー、この人は俺の友だちだって言ってるだろ」と操舵手は言った。「一ドル以上は払えないんだ。だからそれで泊めてやらなきゃだめだ」
The trader was fat and smooth and quietly smiling.
商人は太っていて、なめらかに愛想よく、静かに笑っていた。
“Well, if you put it like that, Mr Swan, I’ll see what I can do about it.”
「まあ、スワンさん、そうおっしゃるなら、何とかできるか見てみましょう」
“I’ll talk to Mrs Horn and if we think we can make a reduction we will.”
「ホーン夫人と話して、値引きできると思えばそうします」
“Don’t try to pull that stuff with me,” said Miss Thompson.
「私にそんな手を使おうったって無駄よ」とトンプソン嬢は言った。
“We’ll settle this right now. You get a dollar a day for the room and not one bean more.”
「今ここで決めましょう。部屋代は一日一ドル。それ以上は一銭も払わないわ」
Dr Macphail smiled. He admired the effrontery with which she bargained.
マクフェイル医師は微笑んだ。彼女が堂々と値切る厚かましさに感心したのだった。
He was the sort of man who always paid what he was asked. He preferred to be over-charged than to haggle.
彼はいつも言われた金額を払うタイプの男だった。値切るくらいなら、高く取られる方を好んだ。
The trader sighed.
商人はため息をついた。
“Well, to oblige Mr Swan I’ll take it.”
「では、スワンさんのために特別に、それで受けましょう」
“That’s the goods,” said Miss Thompson.
「それでいいのよ」とトンプソン嬢は言った。
“Come right in and have a shot of hooch. I’ve got some real good rye in that grip if you’ll bring it along, Mr Swan.”
「中に入って一杯やりなさいよ。スワンさん、そのカバンを持ってきてくれれば、本当にいいライ・ウイスキーが入ってるの」
“You come along too, doctor.”
「先生も一緒に来なさいよ」
“Oh, I don’t think I will, thank you,” he answered. “I’m just going down to see that our luggage is all right.”
「いや、私は遠慮しておきます。ありがとう」と彼は答えた。「荷物が無事か見に行くところなので」
He stepped out into the rain. It swept in from the opening of the harbour in sheets and the opposite shore was all blurred.
彼は雨の中へ踏み出した。雨は港の入口から幕のように吹き込み、対岸はすっかりぼやけていた。
He passed two or three natives clad in nothing but the lava-lava, with huge umbrellas over them.
彼は、ラバラバだけを身につけ、大きな傘を差した現地人を二、三人追い越した。
They walked finely, with leisurely movements, very upright.
彼らは美しく、ゆったりした動きで、背筋を伸ばして歩いていた。
They smiled and greeted him in a strange tongue as they went by.
すれ違う時、彼らは微笑み、見知らぬ言葉で彼に挨拶した。
It was nearly dinner-time when he got back, and their meal was laid in the trader’s parlour.
彼が戻った時には、もう食事の時間が近く、食事は商人の客間に用意されていた。
It was a room designed not to live in but for purposes of prestige, and it had a musty, melancholy air.
それは生活するための部屋ではなく、体面を保つために作られた部屋で、かび臭く陰気な雰囲気があった。
A suite of stamped plush was arranged neatly round the walls.
型押しビロードの家具一式が、壁に沿ってきちんと並べられていた。
From the middle of the ceiling, protected from the flies by yellow tissue paper, hung a gilt chandelier.
天井の中央からは、ハエよけの黄色い薄紙に守られた金色のシャンデリアが下がっていた。
Davidson did not come.
デヴィッドソンは来なかった。
“I know he went to call on the governor,” said Mrs Davidson, “and I guess he’s kept him to dinner.”
「知事を訪ねに行ったのは知っています」とデヴィッドソン夫人は言った。「おそらく夕食に引き留められたのでしょう」
A little native girl brought them a dish of Hamburger steak.
小さな現地人の女の子が、ハンバーグステーキの皿を運んできた。
After a while the trader came up to see that they had everything they wanted.
しばらくすると商人が上がってきて、彼らが必要なものをすべて持っているか確認した。
“I see we have a fellow lodger, Mr Horn,” said Dr Macphail.
「同宿人がいるようですね、ホーンさん」とマクフェイル医師は言った。
“She’s taken a room, that’s all,” answered the trader. “She’s getting her own board.”
「部屋を取っただけです」と商人は答えた。「食事は自分で用意しています」
He looked at the two ladies with an obsequious air.
彼はへつらうような態度で二人の婦人を見た。
“I put her downstairs so she shouldn’t be in the way. She won’t be any trouble to you.”
「邪魔にならないよう、彼女は下に入れました。皆さんに迷惑はかけません」
“Is it someone who was on the boat?” asked Mrs Macphail.
「船に乗っていた人ですか?」とマクフェイル夫人が尋ねた。
“Yes, ma’am, she was in the second cabin. She was going to Apia. She has a position as cashier waiting for her.”
「はい、奥様。二等船室にいた人です。アピアへ行く予定でした。会計係の仕事が待っているそうです」
“Oh!”
「まあ!」
When the trader was gone Macphail said: “I shouldn’t think she’d find it exactly cheerful having her meals in her room.”
商人が去ると、マクフェイルは言った。「部屋で一人食事をするのは、あまり楽しいものではないでしょうね」
“If she was in the second cabin I guess she’d rather,” answered Mrs Davidson. “I don’t exactly know who it can be.”
「二等船室の人なら、その方がよいと思っているでしょう」とデヴィッドソン夫人は答えた。「どんな人なのかは、はっきりわかりませんが」
“I happened to be there when the quartermaster brought her along. Her name’s Thompson.”
「操舵手が彼女を連れてきた時、たまたまそこにいました。名前はトンプソンです」
“It’s not the woman who was dancing with the quartermaster last night?” asked Mrs Davidson.
「昨夜、操舵手と踊っていた女ではないでしょうね?」とデヴィッドソン夫人は尋ねた。
“That’s who it must be,” said Mrs Macphail. “I wondered at the time what she was. She looked rather fast to me.”
「きっとその人だわ」とマクフェイル夫人は言った。「その時、どういう人なのかしらと思ったの。私にはかなり軽薄そうに見えました」
“Not good style at all,” said Mrs Davidson.
「まったく上品ではありませんね」とデヴィッドソン夫人は言った。
They began to talk of other things, and after dinner, tired with their early rise, they separated and slept.
彼らは別の話題を話し始め、夕食の後、早起きで疲れていたため、それぞれ部屋へ分かれて眠った。
