※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
『黒馬物語』Chapter XXVII: Ruined and Going Downhill
『黒馬物語』第27章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
As soon as my knees were sufficiently healed I was turned into a small meadow for a month or two.
私の膝が十分に治るとすぐ、私は一、二か月のあいだ小さな牧草地に放されました。
No other creature was there; and though I enjoyed the liberty and the sweet grass, yet I had been so long used to society that I felt very lonely.
そこにはほかの生き物は誰もいませんでした。私は自由と甘い草を楽しみましたが、長いあいだ仲間との生活に慣れていたので、とても寂しく感じました。
Ginger and I had become fast friends, and now I missed her company extremely.
ジンジャーと私は親友になっていました。そして今、私は彼女と一緒にいられないことをひどく寂しく思いました。
I often neighed when I heard horses’ feet passing in the road, but I seldom got an answer.
道を馬の足音が通り過ぎるのを聞くと、私はよくいなないていました。しかし返事が返ってくることはめったにありませんでした。
Till one morning the gate was opened, and who should come in but dear old Ginger.
ところがある朝、門が開き、入ってきたのは、なんと懐かしいジンジャーでした。
The man slipped off her halter, and left her there.
男は彼女の端綱を外し、そこに彼女を残していきました。
With a joyful whinny I trotted up to her.
私は喜びのいななきを上げながら、彼女のところへ小走りで近づきました。
We were both glad to meet, but I soon found that it was not for our pleasure that she was brought to be with me.
私たちは再会を喜びました。しかしすぐに、彼女が私と一緒に連れてこられたのは、私たちを楽しませるためではないとわかりました。
Her story would be too long to tell, but the end of it was that she had been ruined by hard riding, and was now turned off to see what rest would do.
彼女の話をすべて語るには長すぎます。しかし結局のところ、彼女は荒い乗り方によって台無しにされ、休ませればどうなるかを見るために放されたのでした。
Lord George was young and would take no warning.
ジョージ卿は若く、忠告を聞き入れようとしませんでした。
He was a hard rider, and would hunt whenever he could get the chance, quite careless of his horse.
彼は荒い乗り手で、機会さえあれば狩りに出かけ、馬のことにはまったく無頓着でした。
Soon after I left the stable there was a steeplechase, and he determined to ride.
私が馬小屋を離れて間もなく、障害競走があり、彼はそれに乗ることを決めました。
Though the groom told him she was a little strained, and was not fit for the race, he did not believe it.
馬丁は、彼女が少し筋を痛めており、その競走には向いていないと伝えました。しかし彼はそれを信じませんでした。
And on the day of the race urged Ginger to keep up with the foremost riders.
そして競走の日、彼はジンジャーに先頭の騎手たちについていくよう促しました。
With her high spirit, she strained herself to the utmost.
彼女は強い気性の持ち主だったので、自分の限界まで無理をしました。
She came in with the first three horses, but her wind was touched, besides which he was too heavy for her, and her back was strained.
彼女は最初の三頭の中に入ってゴールしました。しかし呼吸器が傷みました。それに加えて、彼は彼女には重すぎ、彼女の背中も痛められました。
“And so,” she said, “here we are, ruined in the prime of our youth and strength, you by a drunkard, and I by a fool; it is very hard.”
「それで」と彼女は言いました。「私たちはこうして、若さと力の盛りに台無しにされたのね。あなたは酔っぱらいによって、私は愚か者によって。本当にひどいことだわ」
We both felt in ourselves that we were not what we had been.
私たちは二頭とも、自分たちが以前の自分ではなくなってしまったことを感じていました。
However, that did not spoil the pleasure we had in each other’s company.
しかし、それでも一緒にいる喜びが損なわれることはありませんでした。
We did not gallop about as we once did, but we used to feed, and lie down together.
私たちはかつてのように駆け回ることはありませんでしたが、一緒に草を食べ、横になりました。
And stand for hours under one of the shady lime-trees with our heads close to each other.
そして、木陰を作る菩提樹の一本の下で、頭を寄せ合って何時間も立っていました。
And so we passed our time till the family returned from town.
こうして私たちは、家族が町から戻るまでの時間を過ごしました。
One day we saw the earl come into the meadow, and York was with him.
ある日、伯爵が牧草地へ入ってくるのが見えました。ヨークも一緒でした。
Seeing who it was, we stood still under our lime-tree, and let them come up to us.
それが誰かわかると、私たちは菩提樹の下でじっと立ち、彼らがこちらへ来るのを待ちました。
They examined us carefully.
彼らは私たちを注意深く調べました。
The earl seemed much annoyed.
伯爵はひどく腹を立てているようでした。
“There is three hundred pounds flung away for no earthly use,” said he.
「三百ポンドが何の役にも立たず無駄に投げ捨てられたようなものだ」と彼は言いました。
“But what I care most for is that these horses of my old friend, who thought they would find a good home with me, are ruined.”
「しかし私が最も気にかけているのは、私のもとで良い家を得られると思っていた旧友の馬たちが、台無しにされてしまったことだ」
“The mare shall have a twelve-month’s run, and we shall see what that will do for her.”
「雌馬には一年間放牧させよう。それでどうなるかを見ることにする」
“But the black one, he must be sold; ‘tis a great pity, but I could not have knees like these in my stables.”
「しかし黒い馬は売らなければならない。非常に残念だが、こんな膝の馬を私の馬小屋に置いておくことはできない」
“No, my lord, of course not,” said York.
「はい、閣下、もちろんです」とヨークは言いました。
“But he might get a place where appearance is not of much consequence, and still be well treated.”
「しかし、見た目がそれほど重要でない場所なら、彼はまだよく扱われるところを見つけられるかもしれません」
“I know a man in Bath, the master of some livery stables, who often wants a good horse at a low figure.”
「私はバースに、貸馬屋の主人をしている男を知っています。彼はよく、安い値段で良い馬を欲しがっています」
“I know he looks well after his horses.”
「彼が馬たちをよく世話していることも知っています」
“The inquest cleared the horse’s character, and your lordship’s recommendation, or mine, would be sufficient warrant for him.”
「検死審問でこの馬の評判は潔白とされましたし、閣下の推薦、あるいは私の推薦があれば、彼にとって十分な保証になるでしょう」
“You had better write to him, York. I should be more particular about the place than the money he would fetch.”
「ヨーク、その男に手紙を書くとよい。私は、売値よりも行き先のほうにこだわりたい」
After this they left us.
この後、彼らは私たちのもとを去りました。
“They’ll soon take you away,” said Ginger, “and I shall lose the only friend I have.”
「あなたはすぐに連れて行かれるのね」とジンジャーは言いました。「そして私は、唯一の友だちを失うのだわ」
“And most likely we shall never see each other again. ‘Tis a hard world!”
「そしておそらく、私たちは二度と会えないのでしょう。厳しい世の中ね!」
About a week after this Robert came into the field with a halter, which he slipped over my head, and led me away.
その約一週間後、ロバートが端綱を持って牧草地へやって来ました。彼はそれを私の頭にかけ、私を連れていきました。
There was no leave-taking of Ginger.
ジンジャーとの別れの挨拶はありませんでした。
We neighed to each other as I was led off.
私が連れて行かれるとき、私たちは互いにいなないて呼び合いました。
And she trotted anxiously along by the hedge, calling to me as long as she could hear the sound of my feet.
そして彼女は生け垣沿いを不安そうに小走りし、私の足音が聞こえるかぎり、私に呼びかけ続けました。
Through the recommendation of York, I was bought by the master of the livery stables.
ヨークの推薦によって、私は貸馬屋の主人に買われました。
I had to go by train, which was new to me, and required a good deal of courage the first time.
私は列車で行かなければなりませんでした。それは私にとって初めてのことで、最初はかなりの勇気が必要でした。
But as I found the puffing, rushing, whistling, and, more than all, the trembling of the horse-box in which I stood did me no real harm, I soon took it quietly.
しかし、蒸気を吐く音、突進する音、汽笛の音、そして何よりも私が立っていた馬用貨車の震えが、実際には私に害を与えないとわかると、私はすぐに落ち着いて受け入れました。
When I reached the end of my journey I found myself in a tolerably comfortable stable, and well attended to.
旅の終わりに着くと、私はかなり快適な馬小屋におり、よく世話されていることに気づきました。
These stables were not so airy and pleasant as those I had been used to.
この馬小屋は、私が慣れていた馬小屋ほど風通しがよく、心地よいものではありませんでした。
The stalls were laid on a slope instead of being level.
馬房は水平ではなく、傾斜して作られていました。
And as my head was kept tied to the manger, I was obliged always to stand on the slope, which was very fatiguing.
そして私の頭は飼い葉桶につながれていたため、私はいつも傾斜の上に立たなければならず、それはとても疲れることでした。
Men do not seem to know yet that horses can do more work if they can stand comfortably and can turn about.
人間はまだ、馬が快適に立ち、向きを変えることができれば、もっとよく働けるのだとわかっていないようです。
However, I was well fed and well cleaned, and, on the whole, I think our master took as much care of us as he could.
それでも私はよく餌を与えられ、よく手入れされました。全体として、主人はできるかぎり私たちの世話をしていたと思います。
He kept a good many horses and carriages of different kinds for hire.
彼は貸し出し用に、さまざまな種類の馬や馬車をたくさん所有していました。
Sometimes his own men drove them; at others, the horse and chaise were let to gentlemen or ladies who drove themselves.
時には彼の使用人たちがそれらを運転し、また別の時には、馬と二輪馬車が、自分で運転する紳士や婦人に貸し出されました。
