※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
『黒馬物語』Chapter XXXIII: A London Cab Horse
『黒馬物語』第33章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
Jeremiah Barker was my new master’s name, but as every one called him Jerry, I shall do the same.
ジェレマイア・バーカーが私の新しい主人の名前でした。しかし誰もが彼をジェリーと呼んでいたので、私もそう呼ぶことにします。
Polly, his wife, was just as good a match as a man could have.
彼の妻ポリーは、男性が持ち得るかぎり最高の連れ合いでした。
She was a plump, trim, tidy little woman, with smooth, dark hair, dark eyes, and a merry little mouth.
彼女はふっくらとして、きちんとしていて、清潔好きな小柄な女性で、なめらかな黒髪、黒い目、そして陽気な小さな口元をしていました。
The boy was twelve years old, a tall, frank, good-tempered lad.
男の子は十二歳で、背が高く、率直で、気立てのよい少年でした。
And little Dorothy, Dolly they called her, was her mother over again, at eight years old.
そして小さなドロシー、みんながドリーと呼んでいたその子は、八歳にして母親そっくりでした。
They were all wonderfully fond of each other.
彼らは皆、驚くほど互いを大切に思っていました。
I never knew such a happy, merry family before or since.
私はその前にも後にも、これほど幸せで陽気な家族を知りません。
Jerry had a cab of his own, and two horses, which he drove and attended to himself.
ジェリーは自分の辻馬車と二頭の馬を持っており、それを自分で運転し、自分で世話していました。
His other horse was a tall, white, rather large-boned animal called “Captain”.
彼のもう一頭の馬は、キャプテンと呼ばれる、背が高く白い、やや骨太の馬でした。
He was old now, but when he was young he must have been splendid.
彼は今では年を取っていましたが、若いころはきっと見事な馬だったに違いありません。
He had still a proud way of holding his head and arching his neck.
彼は今でも、頭を持ち上げ、首を弓なりにする誇り高い様子を保っていました。
In fact, he was a high-bred, fine-mannered, noble old horse, every inch of him.
実際、彼はどこから見ても、血統がよく、作法がよく、高貴な老馬でした。
He told me that in his early youth he went to the Crimean War.
彼は、若いころにクリミア戦争へ行ったことがあると私に話しました。
He belonged to an officer in the cavalry, and used to lead the regiment.
彼は騎兵隊の将校の馬で、かつて連隊の先頭を進んでいたそうです。
I will tell more of that hereafter.
そのことについては、後でさらに話すことにしましょう。
The next morning, when I was well-groomed, Polly and Dolly came into the yard to see me and make friends.
翌朝、私がよく手入れされると、ポリーとドリーが私を見に、そして仲良くなるために中庭へ来ました。
Harry had been helping his father since the early morning, and had stated his opinion that I should turn out a “regular brick”.
ハリーは早朝から父親を手伝っており、私は「とてもよい馬」になりそうだという意見を述べていました。
Polly brought me a slice of apple, and Dolly a piece of bread.
ポリーは私にリンゴを一切れ持ってきて、ドリーはパンを一切れ持ってきました。
And made as much of me as if I had been the “Black Beauty” of olden time.
そして彼女たちは、まるで私が昔の「ブラック・ビューティー」であるかのように、私を大切に扱ってくれました。
It was a great treat to be petted again and talked to in a gentle voice.
再びかわいがられ、やさしい声で話しかけられることは、大きな喜びでした。
And I let them see as well as I could that I wished to be friendly.
そして私は、できるかぎり、自分も友好的でいたいのだと彼女たちに示しました。
Polly thought I was very handsome, and a great deal too good for a cab, if it was not for the broken knees.
ポリーは、私がとても立派で、傷ついた膝さえなければ辻馬車にはもったいないほどだと思いました。
“Of course there’s no one to tell us whose fault that was,” said Jerry.
「もちろん、それが誰の責任だったのかを教えてくれる人はいない」とジェリーは言いました。
“And as long as I don’t know I shall give him the benefit of the doubt; for a firmer, neater stepper I never rode.”
「そして私にはわからない以上、この馬には疑わしきは罰せずで接するつもりだ。これほどしっかりときれいに歩く馬に、私は乗ったことがないからね」
“We’ll call him ‘Jack’, after the old one—shall we, Polly?”
「前の馬にちなんで、この馬を『ジャック』と呼ぼうか、ポリー?」
“Do,” she said, “for I like to keep a good name going.”
「そうしましょう」と彼女は言いました。「良い名前を受け継ぐのは好きですから」
Captain went out in the cab all the morning.
キャプテンは午前中ずっと辻馬車に出ていました。
Harry came in after school to feed me and give me water.
ハリーは学校のあとに来て、私に餌と水をくれました。
In the afternoon I was put into the cab.
午後になると、私は辻馬車につながれました。
Jerry took as much pains to see if the collar and bridle fitted comfortably as if he had been John Manly over again.
ジェリーは、まるでジョン・マンリーが戻ってきたかのように、首輪と手綱が快適に合っているかをたいへん注意深く確認しました。
When the crupper was let out a hole or two it all fitted well.
尻革を一穴か二穴ゆるめると、すべてがよく合いました。
There was no check-rein, no curb, nothing but a plain ring snaffle.
チェックレインも、くつわ鎖もなく、ただ普通の輪はみだけでした。
What a blessing that was!
それはなんとありがたいことだったでしょう!
After driving through the side street we came to the large cab stand where Jerry had said “Good-night”.
脇道を通っていくと、ジェリーが「おやすみ」と言っていた大きな辻馬車の待機場へ着きました。
On one side of this wide street were high houses with wonderful shop fronts.
この広い通りの片側には、すばらしい店先を持つ高い建物が並んでいました。
And on the other was an old church and churchyard, surrounded by iron palisades.
反対側には古い教会と教会墓地があり、鉄柵に囲まれていました。
Alongside these iron rails a number of cabs were drawn up, waiting for passengers.
その鉄柵に沿って、何台もの辻馬車が乗客を待って並んで止まっていました。
Bits of hay were lying about on the ground.
地面には干し草の切れ端があちこちに落ちていました。
Some of the men were standing together talking.
男たちの中には、集まって立ち話をしている者もいました。
Some were sitting on their boxes reading the newspaper.
御者台に座って新聞を読んでいる者もいました。
And one or two were feeding their horses with bits of hay, and giving them a drink of water.
また、一人か二人は馬に干し草の切れ端を食べさせ、水を飲ませていました。
We pulled up in the rank at the back of the last cab.
私たちは最後の辻馬車の後ろの列に止まりました。
Two or three men came round and began to look at me and pass their remarks.
二、三人の男がまわりに来て、私を見ながらあれこれ意見を言い始めました。
“Very good for a funeral,” said one.
「葬式用にはとてもよさそうだ」と一人が言いました。
“Too smart-looking,” said another, shaking his head in a very wise way.
「見た目が立派すぎる」と、別の男がとても物知り顔で首を振りながら言いました。
“You’ll find out something wrong one of these fine mornings, or my name isn’t Jones.”
「そのうちどこか悪いところが見つかるさ。そうでなきゃ俺はジョーンズじゃない」
“Well,” said Jerry pleasantly, “I suppose I need not find it out till it finds me out, eh?”
「まあ」とジェリーは感じよく言いました。「それがこちらを見つけるまでは、私がそれを見つけなくてもよいでしょう、そうでしょう?」
“And if so, I’ll keep up my spirits a little longer.”
「そうなら、もう少しのあいだ元気を保っておきますよ」
Then there came up a broad-faced man, dressed in a great gray coat with great gray cape and great white buttons.
それから、大きな灰色のケープ付きコートと大きな白いボタンを身につけた、顔の広い男が近づいてきました。
A gray hat, and a blue comforter loosely tied round his neck.
灰色の帽子をかぶり、青い襟巻きを首にゆるく巻いていました。
His hair was gray, too; but he was a jolly-looking fellow, and the other men made way for him.
髪も灰色でした。しかし彼は陽気そうな男で、ほかの男たちは彼のために道をあけました。
He looked me all over, as if he had been going to buy me.
彼はまるで私を買うつもりであるかのように、私を全身見渡しました。
And then straightening himself up with a grunt, he said, “He’s the right sort for you, Jerry.”
それから、うなり声を上げながら体をまっすぐにして、「こいつはお前にぴったりの種類だ、ジェリー」と言いました。
“I don’t care what you gave for him, he’ll be worth it.”
「お前がいくら払ったかは知らんが、その価値はあるだろう」
Thus my character was established on the stand.
こうして、待機場での私の評判は確立されました。
This man’s name was Grant, but he was called “Gray Grant”, or “Governor Grant”.
この男の名前はグラントでしたが、彼は「グレイ・グラント」または「グラント親方」と呼ばれていました。
He had been the longest on that stand of any of the men, and he took it upon himself to settle matters and stop disputes.
彼はその待機場にいる男たちの中で最も長くそこにおり、物事を収めたり争いを止めたりするのを自分の役目だと考えていました。
He was generally a good-humored, sensible man.
彼は普段は気のよい、分別のある男でした。
But if his temper was a little out, as it was sometimes when he had drunk too much, nobody liked to come too near his fist.
しかし、酒を飲みすぎたときなど、少し機嫌が悪くなると、誰も彼の拳の近くには行きたがりませんでした。
For he could deal a very heavy blow.
彼は非常に重い一撃を与えることができたからです。
The first week of my life as a cab horse was very trying.
辻馬車馬としての最初の一週間は、とてもつらいものでした。
I had never been used to London, and the noise, the hurry, the crowds of horses, carts, and carriages that I had to make my way through made me feel anxious and harassed.
私はロンドンに慣れていませんでした。騒音、慌ただしさ、そして進んでいかなければならない馬や荷車や馬車の群れによって、私は不安で疲弊した気持ちになりました。
But I soon found that I could perfectly trust my driver.
しかし私はすぐに、自分の御者を完全に信頼できるとわかりました。
And then I made myself easy and got used to it.
すると私は安心し、それに慣れていきました。
Jerry was as good a driver as I had ever known.
ジェリーは、私がこれまで知ってきた中でも最高の御者でした。
And what was better, he took as much thought for his horses as he did for himself.
そしてさらに良いことに、彼は自分自身と同じくらい、馬たちにも配慮していました。
He soon found out that I was willing to work and do my best.
彼はすぐに、私が進んで働き、最善を尽くす馬だとわかりました。
And he never laid the whip on me unless it was gently drawing the end of it over my back when I was to go on.
そして彼は、私を進ませるためにむちの先を背中にそっと滑らせるとき以外、決して私にむちを当てませんでした。
But generally I knew this quite well by the way in which he took up the reins.
しかし普通は、彼が手綱を取る様子だけで、私は進む合図をよく理解しました。
And I believe his whip was more frequently stuck up by his side than in his hand.
そして彼のむちは、手に持たれているよりも、脇に差されていることのほうが多かったと思います。
In a short time I and my master understood each other as well as horse and man can do.
短い時間のうちに、私と主人は、馬と人間として可能なかぎり互いを理解するようになりました。
In the stable, too, he did all that he could for our comfort.
馬小屋でも、彼は私たちの快適さのためにできることをすべてしてくれました。
The stalls were the old-fashioned style, too much on the slope.
馬房は昔ながらの型で、傾斜が強すぎました。
But he had two movable bars fixed across the back of our stalls.
しかし彼は、私たちの馬房の後ろに二本の動かせる棒を取り付けていました。
So that at night, and when we were resting, he just took off our halters and put up the bars.
そのため夜や休んでいるときには、彼は私たちの端綱を外し、その棒を上げるだけでよかったのです。
And thus we could turn about and stand whichever way we pleased, which is a great comfort.
こうして私たちは向きを変え、好きな方向を向いて立つことができました。それは大きな快適さでした。
Jerry kept us very clean, and gave us as much change of food as he could, and always plenty of it.
ジェリーは私たちをとても清潔に保ち、できるかぎり餌に変化をつけ、いつも十分な量を与えてくれました。
And not only that, but he always gave us plenty of clean fresh water.
それだけでなく、彼はいつも私たちに清潔で新鮮な水をたっぷり与えてくれました。
Which he allowed to stand by us both night and day, except of course when we came in warm.
もちろん私たちが体を温めて帰ってきたときは別ですが、その水は昼も夜も私たちのそばに置いてありました。
Some people say that a horse ought not to drink all he likes.
馬には好きなだけ水を飲ませるべきではないと言う人もいます。
But I know if we are allowed to drink when we want it we drink only a little at a time.
しかし、飲みたいときに水を飲ませてもらえるなら、私たちは一度に少しずつしか飲まないことを私は知っています。
And it does us a great deal more good than swallowing down half a bucketful at a time, because we have been left without till we are thirsty and miserable.
それは、喉が渇いてみじめになるまで水なしで放っておかれ、一度に半桶分を一気に飲み下すよりも、ずっと体によいのです。
Some grooms will go home to their beer and leave us for hours with our dry hay and oats and nothing to moisten them.
馬丁の中には、自分はビールを飲みに帰り、私たちには乾いた干し草とオーツ麦だけを残し、それを湿らせるものもないまま何時間も放っておく者がいます。
Then of course we gulp down too much at once, which helps to spoil our breathing and sometimes chills our stomachs.
すると当然、私たちは一度に飲みすぎてしまい、それが呼吸を悪くする一因となり、時には胃を冷やすこともあります。
But the best thing we had here was our Sundays for rest.
しかし、ここで一番よかったのは、日曜日が休息の日だったことです。
We worked so hard in the week that I do not think we could have kept up to it but for that day.
私たちは平日にとても一生懸命働いたので、その日がなければ続けられなかったと思います。
Besides, we had then time to enjoy each other’s company.
そのうえ、その日は互いの仲間との時間を楽しむことができました。
It was on these days that I learned my companion’s history.
私が仲間の身の上話を聞いたのは、こうした日曜日のことでした。
