※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
『黒馬物語』Chapter XXXII: A Horse Fair
『黒馬物語』第32章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
No doubt a horse fair is a very amusing place to those who have nothing to lose.
たしかに馬市は、失うもののない人たちにとっては、とても面白い場所なのでしょう。
At any rate, there is plenty to see.
いずれにしても、見るものはたくさんあります。
Long strings of young horses out of the country, fresh from the marshes.
田舎から来た若い馬たちの長い列がありました。彼らは湿地から来たばかりでした。
And droves of shaggy little Welsh ponies, no higher than Merrylegs.
また、メリーレッグスほどの高さしかない、毛むくじゃらの小さなウェールズ・ポニーの群れもいました。
And hundreds of cart horses of all sorts, some of them with their long tails braided up and tied with scarlet cord.
さらに、あらゆる種類の荷馬車馬が何百頭もおり、その中には長い尾を編み込み、緋色のひもで結んだ馬もいました。
And a good many like myself, handsome and high-bred, but fallen into the middle class, through some accident or blemish, unsoundness of wind, or some other complaint.
そして私のように、見た目は立派で血統もよいものの、事故や傷跡、呼吸器の不調、あるいはほかの問題のために、中流の馬へ落ちてしまった馬もかなりいました。
There were some splendid animals quite in their prime, and fit for anything.
中には、まさに盛りで、どんな仕事にも向いている見事な馬たちもいました。
They were throwing out their legs and showing off their paces in high style, as they were trotted out with a leading rein, the groom running by the side.
彼らは引き綱で速歩させられ、馬丁が横を走る中、脚を高く伸ばし、見事な歩様を見せていました。
But round in the background there were a number of poor things, sadly broken down with hard work.
しかし奥のほうには、重労働で悲しいほど壊れかけた、かわいそうな馬たちもたくさんいました。
With their knees knuckling over and their hind legs swinging out at every step.
彼らの膝は一歩ごとに前へ折れ曲がり、後ろ脚は外へ揺れていました。
And there were some very dejected-looking old horses, with the under lip hanging down and the ears lying back heavily.
また、下唇を垂らし、耳を重たげに後ろへ伏せた、非常に落胆した様子の老馬たちもいました。
As if there were no more pleasure in life, and no more hope.
まるで人生にもう何の喜びもなく、希望も残っていないかのようでした。
There were some so thin you might see all their ribs, and some with old sores on their backs and hips.
肋骨がすべて見えるほど痩せた馬もいれば、背中や腰に古い傷を負った馬もいました。
These were sad sights for a horse to look upon, who knows not but he may come to the same state.
それは馬にとって、見るのが悲しい光景でした。いつ自分も同じ状態になるかわからないからです。
There was a great deal of bargaining, of running up and beating down.
そこでは多くの値段交渉があり、値をつり上げたり、値切ったりしていました。
And if a horse may speak his mind so far as he understands, I should say there were more lies told and more trickery at that horse fair than a clever man could give an account of.
そして馬が理解できる範囲で本音を言ってよいなら、その馬市では、賢い人でも説明しきれないほど多くの嘘とごまかしがあったと言いたいです。
I was put with two or three other strong, useful-looking horses, and a good many people came to look at us.
私は、ほかの二、三頭の強く役に立ちそうな馬たちと一緒に置かれ、多くの人々が私たちを見に来ました。
The gentlemen always turned from me when they saw my broken knees.
紳士たちは、私の傷ついた膝を見ると、いつも私から顔を背けました。
Though the man who had me swore it was only a slip in the stall.
私を売っていた男は、それは馬房で滑っただけだと誓っていましたが。
The first thing was to pull my mouth open, then to look at my eyes.
最初にされるのは、私の口をこじ開けることでした。それから目を見られました。
Then feel all the way down my legs, and give me a hard feel of the skin and flesh, and then try my paces.
それから脚全体を触られ、皮膚と肉を強く触られ、その後で歩様を試されました。
It was wonderful what a difference there was in the way these things were done.
こうしたことのやり方に大きな違いがあるのは、驚くほどでした。
Some did it in a rough, offhand way, as if one was only a piece of wood.
ある人たちは、まるでこちらがただの木片であるかのように、荒くぞんざいにそれを行いました。
While others would take their hands gently over one’s body, with a pat now and then, as much as to say, “By your leave.”
一方で、時々なでながら、まるで「失礼します」と言うように、やさしく体に手を当てる人たちもいました。
Of course I judged a good deal of the buyers by their manners to myself.
もちろん私は、買い手たちの自分への態度によって、その人たちをかなり判断しました。
There was one man, I thought, if he would buy me, I should be happy.
ある一人の男がいて、もしこの人が私を買ってくれたら私は幸せだろう、と私は思いました。
He was not a gentleman, nor yet one of the loud, flashy sort that call themselves so.
彼は紳士ではありませんでした。また、自分を紳士だと呼ぶような、声が大きくけばけばしい種類の人でもありませんでした。
He was rather a small man, but well made, and quick in all his motions.
彼はどちらかと言えば小柄でしたが、体つきがよく、動作はすべてきびきびしていました。
I knew in a moment by the way he handled me, that he was used to horses.
彼が私を扱う様子から、私はすぐに、彼が馬に慣れていることを知りました。
He spoke gently, and his gray eye had a kindly, cheery look in it.
彼はやさしく話し、その灰色の目には、親切そうで明るい表情がありました。
It may seem strange to say—but it is true all the same—that the clean, fresh smell there was about him made me take to him.
奇妙に聞こえるかもしれませんが、それでも本当のことです。彼のまわりにあった清潔で新鮮な匂いが、私に彼を好きにさせました。
No smell of old beer and tobacco, which I hated, but a fresh smell as if he had come out of a hayloft.
私の嫌いな古いビールやタバコの匂いではなく、まるで干し草置き場から出てきたような新鮮な匂いでした。
He offered twenty-three pounds for me, but that was refused, and he walked away.
彼は私に二十三ポンドを提示しましたが、それは断られ、彼は歩き去りました。
I looked after him, but he was gone, and a very hard-looking, loud-voiced man came.
私は彼を見送りましたが、彼は行ってしまい、とても厳しそうで大声の男がやって来ました。
I was dreadfully afraid he would have me; but he walked off.
私は、その男に買われてしまうのではないかとひどく怖くなりました。しかし彼は去っていきました。
One or two more came who did not mean business.
その後、本気で買うつもりのない人が一、二人やって来ました。
Then the hard-faced man came back again and offered twenty-three pounds.
それから、あの厳しい顔の男がまた戻ってきて、二十三ポンドを提示しました。
A very close bargain was being driven, for my salesman began to think he should not get all he asked, and must come down.
非常にぎりぎりの取引交渉が行われていました。私の売り手は、希望額すべては得られず、値を下げなければならないと思い始めたからです。
But just then the gray-eyed man came back again.
しかしちょうどその時、灰色の目の男がまた戻ってきました。
I could not help reaching out my head toward him.
私は思わず彼のほうへ頭を伸ばしてしまいました。
He stroked my face kindly.
彼は私の顔をやさしくなでました。
“Well, old chap,” he said, “I think we should suit each other.”
「さて、相棒」と彼は言いました。「私たちはお互いに合うと思うよ」
“I’ll give twenty-four for him.”
「この馬に二十四ポンド出そう」
“Say twenty-five and you shall have him.”
「二十五と言えば、あなたのものです」
“Twenty-four ten,” said my friend, in a very decided tone, “and not another sixpence—yes or no?”
「二十四ポンド十シリング」と私の友人は、非常にきっぱりした調子で言いました。「それ以上は一六ペンスも出しません。どうですか、はいかいいえか」
“Done,” said the salesman.
「成立です」と売り手は言いました。
“And you may depend upon it there’s a monstrous deal of quality in that horse, and if you want him for cab work he’s a bargain.”
「この馬にはものすごく多くの質の良さがあると信じてよいですよ。辻馬車の仕事に使うなら掘り出し物です」
The money was paid on the spot, and my new master took my halter, and led me out of the fair to an inn.
お金はその場で支払われ、私の新しい主人は私の端綱を取り、馬市から宿屋へ私を連れていきました。
Where he had a saddle and bridle ready.
そこには、鞍と手綱が用意されていました。
He gave me a good feed of oats and stood by while I ate it, talking to himself and talking to me.
彼は私にオーツ麦をたっぷり与え、私がそれを食べている間、自分に話しかけたり、私に話しかけたりしながらそばに立っていました。
Half an hour after we were on our way to London, through pleasant lanes and country roads.
三十分後、私たちはロンドンへ向かっていました。心地よい小道や田舎道を進みました。
Until we came into the great London thoroughfare, on which we traveled steadily, till in the twilight we reached the great city.
やがて私たちはロンドンの大きな大通りに入り、そこを着実に進み、夕暮れに大都市へ着きました。
The gas lamps were already lighted.
ガス灯はすでに灯されていました。
There were streets to the right, and streets to the left, and streets crossing each other, for mile upon mile.
右にも左にも通りがあり、互いに交差する通りが何マイルも続いていました。
I thought we should never come to the end of them.
私は、それらの通りが永遠に終わらないのではないかと思いました。
At last, in passing through one, we came to a long cab stand.
ついに、ある通りを通っていると、長い辻馬車の待機場に出ました。
When my rider called out in a cheery voice, “Good-night, governor!”
その時、私の乗り手は陽気な声で「おやすみ、親方!」と呼びかけました。
“Halloo!” cried a voice. “Have you got a good one?”
「やあ!」と声がしました。「いいのを手に入れたのかい」
“I think so,” replied my owner.
「そう思います」と私の持ち主は答えました。
“I wish you luck with him.”
「その馬でうまくいくことを祈っているよ」
“Thank you, governor,” and he rode on.
「ありがとうございます、親方」と言って、彼は乗って進みました。
We soon turned up one of the side streets.
私たちはすぐに脇道の一つへ曲がりました。
And about halfway up that we turned into a very narrow street, with rather poor-looking houses on one side, and what seemed to be coach-houses and stables on the other.
そしてその途中で、私たちはとても狭い通りに入りました。片側にはかなり貧しそうな家々があり、反対側には馬車小屋や馬小屋らしきものが並んでいました。
My owner pulled up at one of the houses and whistled.
私の持ち主は一軒の家の前で馬を止め、口笛を吹きました。
The door flew open, and a young woman, followed by a little girl and boy, ran out.
扉が勢いよく開き、若い女性が、小さな女の子と男の子を連れて走り出てきました。
There was a very lively greeting as my rider dismounted.
私の乗り手が降りると、とてもにぎやかな歓迎がありました。
“Now, then, Harry, my boy, open the gates, and mother will bring us the lantern.”
「さあ、ハリー、門を開けておくれ。お母さんがランタンを持ってきてくれるよ」
The next minute they were all standing round me in a small stable-yard.
次の瞬間には、彼らはみな、小さな馬小屋の中庭で私のまわりに立っていました。
“Is he gentle, father?”
「この馬はおとなしいの、お父さん?」
“Yes, Dolly, as gentle as your own kitten; come and pat him.”
「ああ、ドリー、おまえの子猫と同じくらいおとなしいよ。来て、なでてごらん」
At once the little hand was patting about all over my shoulder without fear.
すぐに、その小さな手が、恐れることなく私の肩のあたりをあちこちなでました。
How good it felt!
それはなんと心地よいことだったでしょう!
“Let me get him a bran mash while you rub him down,” said the mother.
「あなたが体を拭いている間に、この馬にふすま粥を作ってあげましょう」と母親が言いました。
“Do, Polly, it’s just what he wants; and I know you’ve got a beautiful mash ready for me.”
「頼むよ、ポリー。この馬にちょうど必要なものだ。それに、私のためにも素晴らしい食事を用意してくれているんだろうね」
“Sausage dumpling and apple turnover!” shouted the boy, which set them all laughing.
「ソーセージ団子とアップル・ターンオーバー!」と少年が叫び、それでみんなが笑いました。
I was led into a comfortable, clean-smelling stall, with plenty of dry straw.
私は、乾いた藁がたっぷりある、快適で清潔な匂いのする馬房へ連れて行かれました。
And after a capital supper I lay down, thinking I was going to be happy.
そしてすばらしい夕食のあと、私は横になり、自分は幸せになれるだろうと思いました。
