※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
『黒馬物語』Chapter XXXV: Jerry Barker
『黒馬物語』第35章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
I never knew a better man than my new master.
私は、新しい主人ほど立派な人を知りませんでした。
He was kind and good, and as strong for the right as John Manly.
彼は親切で善良で、ジョン・マンリーと同じように正しいことに対して強い人でした。
And so good-tempered and merry that very few people could pick a quarrel with him.
そしてとても気立てがよく陽気だったので、彼とけんかを始められる人はほとんどいませんでした。
He was very fond of making little songs, and singing them to himself.
彼は小さな歌を作って、それを自分で歌うのがとても好きでした。
One he was very fond of was this:
彼がとても気に入っていた歌の一つは、次のようなものでした。
“Come, father and mother, And sister and brother, Come, all of you, turn to And help one another.”
「さあ、お父さんもお母さんも、姉妹も兄弟も、みんなで取りかかって、互いに助け合おう」
And so they did.
そして彼らは実際にその通りにしていました。
Harry was as clever at stable-work as a much older boy, and always wanted to do what he could.
ハリーは、もっと年上の少年のように馬小屋仕事が器用で、いつも自分にできることをしたがっていました。
Then Polly and Dolly used to come in the morning to help with the cab.
それからポリーとドリーは、朝になると辻馬車の手伝いに来るのが常でした。
To brush and beat the cushions, and rub the glass, while Jerry was giving us a cleaning in the yard, and Harry was rubbing the harness.
ジェリーが中庭で私たちを手入れし、ハリーが馬具を磨いている間、彼女たちはクッションを払ったり、ガラスを磨いたりしました。
There used to be a great deal of laughing and fun between them.
彼らの間には、いつもたくさんの笑いと楽しさがありました。
And it put Captain and me in much better spirits than if we had heard scolding and hard words.
それは、叱責やきつい言葉を聞くよりも、キャプテンと私の気分をずっと良くしてくれました。
They were always early in the morning, for Jerry would say:
彼らはいつも朝早くから動いていました。というのも、ジェリーがこう言っていたからです。
“If you in the morning Throw minutes away, You can't pick them up In the course of a day. You may hurry and scurry, And flurry and worry, You've lost them forever, Forever and aye.”
「朝に時間を投げ捨てれば、その日のうちに拾い戻すことはできない。急いでも、走り回っても、慌てても心配しても、その時間は永遠に失われてしまう」
He could not bear any careless loitering and waste of time.
彼は、不注意にだらだらすることや時間を浪費することに我慢できませんでした。
And nothing was so near making him angry as to find people, who were always late, wanting a cab horse to be driven hard, to make up for their idleness.
そして、いつも遅れている人たちが、自分たちの怠惰の埋め合わせをするために辻馬車馬を激しく走らせようとすることほど、彼を怒らせかけるものはありませんでした。
One day two wild-looking young men came out of a tavern close by the stand, and called Jerry.
ある日、荒っぽそうな若者二人が、待機場のすぐそばの居酒屋から出てきて、ジェリーを呼びました。
“Here, cabby! look sharp, we are rather late.”
「おい、辻馬車屋! 急げ。俺たちは少し遅れているんだ」
“Put on the steam, will you, and take us to the Victoria in time for the one o’clock train?”
「全速で行ってくれないか。一時の列車に間に合うようにヴィクトリアまで連れていってくれ」
“You shall have a shilling extra.”
「余分に一シリングやるから」
“I will take you at the regular pace, gentlemen.”
「通常の速度でお連れします、皆さん」とジェリーは言いました。
“Shillings don’t pay for putting on the steam like that.”
「一シリングでは、そんなふうに全速で走らせる代償にはなりません」
Larry’s cab was standing next to ours.
ラリーの辻馬車が私たちの隣に止まっていました。
He flung open the door, and said, “I’m your man, gentlemen!”
彼は扉を勢いよく開けて言いました。「私がその役を引き受けますよ、皆さん!」
“Take my cab, my horse will get you there all right.”
「私の辻馬車に乗ってください。私の馬ならちゃんとそこまでお連れします」
And as he shut them in, with a wink toward Jerry, said, “It’s against his conscience to go beyond a jog-trot.”
そして彼らを乗せて扉を閉めながら、ジェリーに目配せして言いました。「こいつは、ゆっくりした速歩以上で走るのは良心に反するんですよ」
Then slashing his jaded horse, he set off as hard as he could.
それから彼は疲れ切った馬をむちで打ち、できるかぎり激しく出発しました。
Jerry patted me on the neck: “No, Jack, a shilling would not pay for that sort of thing, would it, old boy?”
ジェリーは私の首をなでて言いました。「いや、ジャック、一シリングではそんなことの代償にはならないよな、相棒」
Although Jerry was determinedly set against hard driving, to please careless people, he always went a good fair pace.
ジェリーは、不注意な人々を満足させるための乱暴な運転には断固として反対していましたが、いつも十分にきちんとした速度で走りました。
And was not against putting on the steam, as he said, if only he knew why.
そして彼の言い方を借りれば、理由さえわかっていれば「速度を上げる」ことに反対していたわけではありませんでした。
I well remember one morning, as we were on the stand waiting for a fare, that a young man, carrying a heavy portmanteau, trod on a piece of orange peel which lay on the pavement, and fell down with great force.
ある朝、私たちが待機場で客を待っていたときのことをよく覚えています。重い旅行かばんを持った若者が、歩道に落ちていたオレンジの皮を踏み、激しく転びました。
Jerry was the first to run and lift him up.
ジェリーは真っ先に駆け寄り、彼を助け起こしました。
He seemed much stunned, and as they led him into a shop he walked as if he were in great pain.
彼はかなりぼうっとしているようで、人々が彼を店へ連れて行くとき、とても痛そうに歩いていました。
Jerry of course came back to the stand, but in about ten minutes one of the shopmen called him, so we drew up to the pavement.
ジェリーはもちろん待機場へ戻りましたが、約十分後に店員の一人が彼を呼んだので、私たちは歩道に寄せました。
“Can you take me to the South-Eastern Railway?” said the young man.
「サウス・イースタン鉄道まで連れて行ってもらえますか」と若者は言いました。
“This unlucky fall has made me late, I fear.”
「この不運な転倒のせいで、遅れてしまったようです」
“But it is of great importance that I should not lose the twelve o’clock train.”
「しかし、十二時の列車を逃さないことがとても重要なのです」
“I should be most thankful if you could get me there in time, and will gladly pay you an extra fare.”
「時間に間に合うように連れて行っていただけるなら、本当にありがたいです。追加料金も喜んでお支払いします」
“I’ll do my very best,” said Jerry heartily, “if you think you are well enough, sir.”
「全力を尽くします」とジェリーは心から言いました。「もしお体が大丈夫だと思われるならですが」
For he looked dreadfully white and ill.
というのも、その若者はひどく青白く、具合が悪そうに見えたからです。
“I must go,” he said earnestly, “please to open the door, and let us lose no time.”
「行かなければなりません」と彼は真剣に言いました。「どうか扉を開けてください。時間を無駄にしないようにしましょう」
The next minute Jerry was on the box; with a cheery chirrup to me, and a twitch of the rein that I well understood.
次の瞬間、ジェリーは御者台にいました。私にはよくわかる、陽気な声かけと手綱の軽い引きがありました。
“Now then, Jack, my boy,” said he, “spin along, we’ll show them how we can get over the ground, if we only know why.”
「さあ、ジャック、相棒」と彼は言いました。「勢いよく行こう。理由さえわかっていれば、私たちがどれだけ進めるか見せてやろう」
It is always difficult to drive fast in the city in the middle of the day, when the streets are full of traffic.
通りが交通でいっぱいの昼間の町で速く走ることは、いつでも難しいものです。
But we did what could be done.
しかし私たちは、できることをしました。
And when a good driver and a good horse, who understand each other, are of one mind, it is wonderful what they can do.
互いを理解する良い御者と良い馬が心を一つにしたとき、彼らができることは驚くべきものです。
I had a very good mouth—that is I could be guided by the slightest touch of the rein.
私はとても扱いやすい口をしていました。つまり、手綱のほんのわずかな接触で導かれることができたのです。
And that is a great thing in London, among carriages, omnibuses, carts, vans, trucks, cabs, and great wagons creeping along at a walking pace.
それはロンドンではたいへん重要なことでした。馬車、乗合馬車、荷車、バン、トラック、辻馬車、大きな荷馬車が歩くような速さで進む中にいるからです。
Some going one way, some another, some going slowly, others wanting to pass them.
あるものはこちらへ進み、別のものはあちらへ進み、あるものはゆっくり進み、ほかのものはそれを追い越そうとします。
Omnibuses stopping short every few minutes to take up a passenger.
乗合馬車は、乗客を乗せるために数分ごとに急に止まります。
Obliging the horse that is coming behind to pull up too, or to pass, and get before them.
そのため後ろから来る馬は、自分も止まるか、追い越して前に出なければなりません。
Perhaps you try to pass, but just then something else comes dashing in through the narrow opening.
追い越そうとすると、その瞬間、何か別のものが狭い隙間から突っ込んでくることがあります。
And you have to keep in behind the omnibus again.
そしてまた乗合馬車の後ろにいなければならなくなります。
Presently you think you see a chance, and manage to get to the front.
やがて機会が見えたと思い、なんとか前に出ます。
Going so near the wheels on each side that half an inch nearer and they would scrape.
左右の車輪にとても近く、あと半インチ近づけばこすれてしまうほどです。
Well, you get along for a bit, but soon find yourself in a long train of carts and carriages all obliged to go at a walk.
さて、少し進むことはできますが、すぐに荷車や馬車の長い列に入り、すべてが歩く速さで進まざるを得なくなります。
Perhaps you come to a regular block-up, and have to stand still for minutes together.
場合によっては本格的な交通の詰まりに遭い、何分もじっと立っていなければならないこともあります。
Till something clears out into a side street, or the policeman interferes.
何かが脇道へ抜けるか、警官が交通整理に入るまでです。
You have to be ready for any chance—to dash forward if there be an opening.
どんな機会にも備えていなければなりません。隙間があれば一気に前へ出るのです。
And be quick as a rat-dog to see if there be room and if there be time.
そして、場所があるか、時間があるかを見極めるには、ネズミ捕り犬のように素早くなければなりません。
Lest you get your own wheels locked or smashed, or the shaft of some other vehicle run into your chest or shoulder.
さもなければ、自分の車輪が絡まったり壊れたり、ほかの乗り物のながえが胸や肩に突っ込んだりするからです。
All this is what you have to be ready for.
こうしたすべてに備えていなければなりません。
If you want to get through London fast in the middle of the day it wants a deal of practice.
昼間にロンドンを速く通り抜けたいなら、かなりの経験が必要なのです。
Jerry and I were used to it, and no one could beat us at getting through when we were set upon it.
ジェリーと私はそれに慣れており、本気になったときには、通り抜けることにかけて私たちに勝てる者はいませんでした。
I was quick and bold and could always trust my driver.
私は素早く大胆で、いつも自分の御者を信頼することができました。
Jerry was quick and patient at the same time, and could trust his horse, which was a great thing too.
ジェリーは素早く、同時に忍耐強く、そして自分の馬を信頼することができました。それもまた大切なことでした。
He very seldom used the whip.
彼はむちを使うことはめったにありませんでした。
I knew by his voice, and his click, click, when he wanted to get on fast, and by the rein where I was to go.
彼が速く進みたいときは、声と「クリック、クリック」という舌打ちでわかりました。そしてどこへ進むべきかは手綱でわかりました。
So there was no need for whipping; but I must go back to my story.
そのため、むち打ちの必要はありませんでした。しかし話を元に戻さなければなりません。
The streets were very full that day, but we got on pretty well as far as the bottom of Cheapside, where there was a block for three or four minutes.
その日の通りはとても混んでいましたが、チープサイドの下の方まではかなり順調に進みました。そこで三、四分の渋滞がありました。
The young man put his head out and said anxiously, “I think I had better get out and walk.”
若者は頭を外に出して心配そうに言いました。「降りて歩いたほうがよいかもしれません」
“I shall never get there if this goes on.”
「このままでは絶対に着けません」
“I’ll do all that can be done, sir,” said Jerry.
「できることはすべていたします」とジェリーは言いました。
“I think we shall be in time.”
「間に合うと思います」
“This block-up cannot last much longer, and your luggage is very heavy for you to carry, sir.”
「この渋滞はそれほど長く続かないでしょうし、お荷物はお客様が運ぶにはとても重いです」
Just then the cart in front of us began to move on, and then we had a good turn.
ちょうどその時、私たちの前の荷車が動き始め、そこから私たちに良い流れが来ました。
In and out, in and out we went, as fast as horseflesh could do it.
私たちは出たり入ったり、すり抜けたりしながら、馬の力でできるかぎり速く進みました。
And for a wonder had a good clear time on London Bridge.
そして驚いたことに、ロンドン橋ではとてもすっきりと進むことができました。
For there was a whole train of cabs and carriages all going our way at a quick trot, perhaps wanting to catch that very train.
というのも、辻馬車や馬車の一列が、まさにその列車に間に合おうとしていたのか、私たちと同じ方向へ速歩で進んでいたからです。
At any rate, we whirled into the station with many more, just as the great clock pointed to eight minutes to twelve o’clock.
いずれにしても、私たちはほかの多くの馬車とともに駅へ勢いよく入りました。ちょうど大時計が十二時八分前を指していました。
“Thank God! we are in time,” said the young man.
「ありがたい! 間に合いました」と若者は言いました。
“And thank you, too, my friend, and your good horse.”
「あなたにも、あなたの良い馬にも感謝します」
“You have saved me more than money can ever pay for.”
「あなたは、お金では決して支払えないほど大切なものを救ってくれました」
“Take this extra half-crown.”
「この追加の半クラウンを受け取ってください」
“No, sir, no, thank you all the same.”
「いいえ、お客様、いいえ。お気持ちはありがたくいただきます」
“So glad we hit the time, sir; but don’t stay now, sir, the bell is ringing.”
「時間に間に合って本当によかったです。ですが、今は立ち止まらないでください。ベルが鳴っています」
“Here, porter! take this gentleman’s luggage—Dover line twelve o’clock train—that’s it.”
「おい、ポーター! この方の荷物を持ってくれ。ドーバー線の十二時列車だ。そう、それだ」
And without waiting for another word Jerry wheeled me round to make room for other cabs that were dashing up at the last minute.
そしてジェリーはそれ以上の言葉を待たず、最後の瞬間に急いで駆け込んでくるほかの辻馬車のために場所を空けようと、私の向きを変えました。
And drew up on one side till the crush was past.
そして混雑が過ぎるまで片側に止まりました。
“So glad!” he said, “so glad!”
「本当によかった!」と彼は言いました。「本当によかった!」
Poor young fellow! I wonder what it was that made him so anxious!
かわいそうな若者です。何が彼をあれほど必死にさせていたのだろう、と私は思いました。
Jerry often talked to himself quite loud enough for me to hear when we were not moving.
ジェリーは、私たちが動いていないとき、私にも聞こえるくらいの大きさでよく独り言を言っていました。
On Jerry’s return to the rank there was a good deal of laughing and chaffing at him for driving hard to the train for an extra fare, as they said.
ジェリーが待機列に戻ると、彼が追加料金のために列車へ向けて激しく走ったのだと彼らが言い、多くの笑いとからかいが起こりました。
All against his principles, and they wanted to know how much he had pocketed.
彼の信条に反しているではないか、と言って、彼がいくら懐に入れたのかを知りたがりました。
“A good deal more than I generally get,” said he, nodding slyly.
「普段もらうよりずっと多かったよ」と彼は、いたずらっぽくうなずきながら言いました。
“What he gave me will keep me in little comforts for several days.”
「彼がくれたものは、数日間、私にちょっとした楽しみを与えてくれるだろうね」
“Gammon!” said one.
「でたらめだ!」と一人が言いました。
“He’s a humbug,” said another.
「あいつは偽善者だ」と別の男が言いました。
“Preaching to us and then doing the same himself.”
「俺たちに説教しておきながら、自分も同じことをしている」
“Look here, mates,” said Jerry.
「いいか、仲間たち」とジェリーは言いました。
“The gentleman offered me half a crown extra, but I didn’t take it.”
「あの紳士は追加で半クラウンをくれようとしたが、私は受け取らなかった」
“’Twas quite pay enough for me to see how glad he was to catch that train.”
「彼がその列車に間に合ってどれほど喜んでいたかを見るだけで、私には十分な報酬だった」
“And if Jack and I choose to have a quick run now and then to please ourselves, that’s our business and not yours.”
「そして、ジャックと私が時々自分たちの満足のために速く走ることを選ぶなら、それは私たちの問題であって、君たちの問題ではない」
“Well,” said Larry, “you’ll never be a rich man.”
「まあ」とラリーが言いました。「お前は決して金持ちにはなれないな」
“Most likely not,” said Jerry.
「おそらくそうだろう」とジェリーは言いました。
“But I don’t know that I shall be the less happy for that.”
「しかし、そのために私がそれだけ不幸になるとは思わない」
“I have heard the commandments read a great many times and I never noticed that any of them said, ‘Thou shalt be rich’.”
「私は十戒が読まれるのを何度も聞いたことがあるが、そのどれかが『汝、金持ちになるべし』と言っていたのには気づかなかったね」
“And there are a good many curious things said in the New Testament about rich men that I think would make me feel rather queer if I was one of them.”
「それに新約聖書には金持ちについていろいろ興味深いことが書かれている。もし私が金持ちだったら、少し落ち着かない気持ちになるだろうね」
“If you ever do get rich,” said Governor Gray, looking over his shoulder across the top of his cab, “you’ll deserve it, Jerry.”
「もしお前が金持ちになることがあれば」とグラント親方が辻馬車の上越しに肩越しに見ながら言いました。「お前ならそれに値するよ、ジェリー」
“And you won’t find a curse come with your wealth.”
「そしてお前の富には呪いはついてこないだろう」
“As for you, Larry, you’ll die poor; you spend too much in whipcord.”
「ラリー、お前について言えば、お前は貧しいまま死ぬだろう。むちひもに金を使いすぎているからな」
“Well,” said Larry, “what is a fellow to do if his horse won’t go without it?”
「でも」とラリーは言いました。「馬がそれなしでは進まないなら、どうすればいいんだ」
“You never take the trouble to see if he will go without it.”
「お前は、むちなしで進むかどうか確かめる手間を一度もかけないじゃないか」
“Your whip is always going as if you had the St. Vitus’ dance in your arm.”
「お前のむちは、まるで腕が聖ヴィート舞踏病にかかっているかのように、いつも動いている」
“And if it does not wear you out it wears your horse out.”
「そしてそれがお前を消耗させないとしても、お前の馬を消耗させている」
“You know you are always changing your horses; and why?”
「お前はいつも馬を替えているだろう。なぜだ?」
“Because you never give them any peace or encouragement.”
「お前が馬たちに、少しの休みも励ましも与えないからだ」
“Well, I have not had good luck,” said Larry, “that’s where it is.”
「まあ、俺は運が悪かったんだ」とラリーは言いました。「そこなんだよ」
“And you never will,” said the governor.
「これからも運は向かないだろう」と親方は言いました。
“Good Luck is rather particular who she rides with.”
「幸運というものは、誰と一緒に乗るかをかなり選り好みするものだからな」
“And mostly prefers those who have got common sense and a good heart; at least that is my experience.”
「そしてたいていは、常識と良い心を持っている者を好む。少なくとも私の経験ではそうだ」
Governor Gray turned round again to his newspaper, and the other men went to their cabs.
グラント親方は再び新聞のほうへ向き直り、ほかの男たちはそれぞれの辻馬車へ戻っていきました。
