※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
『黒馬物語』Chapter VI: Liberty
『黒馬物語』第6章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
I was quite happy in my new place, and if there was one thing that I missed it must not be thought I was discontented.
私は新しい場所でとても幸せでした。もし一つだけ恋しく思うものがあったとしても、私が不満だったと思ってはいけません。
All who had to do with me were good and I had a light airy stable and the best of food.
私に関わる人たちはみな良い人で、私は明るく風通しのよい馬小屋と最高の食べ物を与えられていました。
What more could I want? Why, liberty!
これ以上、何を望むことがあるでしょうか。そう、自由です。
For three years and a half of my life I had had all the liberty I could wish for.
私の人生の三年半のあいだ、私は望むかぎりの自由を持っていました。
But now, week after week, month after month, and no doubt year after year, I must stand up in a stable night and day except when I am wanted.
しかし今では、週が過ぎ、月が過ぎ、おそらく年が過ぎても、必要とされる時以外は、昼も夜も馬小屋の中で立っていなければなりません。
And then I must be just as steady and quiet as any old horse who has worked twenty years.
そして必要とされる時には、二十年も働いてきた年老いた馬のように、落ち着いて静かにしていなければならないのです。
Straps here and straps there, a bit in my mouth, and blinkers over my eyes.
こちらにもあちらにも革ひも、口にははみ、目には遮眼革です。
Now, I am not complaining, for I know it must be so.
もちろん、私は不平を言っているのではありません。そうでなければならないことは知っているからです。
I only mean to say that for a young horse full of strength and spirits, who has been used to some large field or plain, it is hard.
ただ私が言いたいのは、力と元気に満ち、大きな野原や平原に慣れていた若い馬にとって、それはつらいことだということです。
There he can fling up his head and toss up his tail and gallop away at full speed.
そこでは、馬は頭を振り上げ、尾を高く上げ、全速力で駆けていくことができます。
Then round and back again with a snort to his companions.
そしてぐるりと回って、鼻息を鳴らしながら仲間のところへ戻ってくるのです。
I say it is hard never to have a bit more liberty to do as you like.
好きなようにできる自由が少しもないというのは、やはりつらいことだと思います。
Sometimes, when I have had less exercise than usual, I have felt so full of life and spring.
時々、いつもより運動が少ないと、私は生命力と弾むような元気でいっぱいになりました。
That when John has taken me out to exercise I really could not keep quiet.
そのため、ジョンが私を運動に連れ出してくれると、本当におとなしくしていられませんでした。
Do what I would, it seemed as if I must jump, or dance, or prance.
どうしようとしても、跳んだり、踊ったり、跳ね歩いたりせずにはいられないように感じました。
And many a good shake I know I must have given him, especially at the first.
そして、特に最初のころは、私はジョンを何度も大きく揺さぶってしまったに違いありません。
But he was always good and patient.
しかしジョンはいつも優しく、辛抱強い人でした。
“Steady, steady, my boy,” he would say; “wait a bit, and we will have a good swing.”
「落ち着け、落ち着け、坊や」と彼はよく言いました。「少し待ちなさい。あとで気持ちよく走らせてやるから」
“And soon get the tickle out of your feet.”
「そうすれば、すぐに足のむずむずした感じも取れるだろう」
Then as soon as we were out of the village, he would give me a few miles at a spanking trot.
そして村を出るとすぐ、彼は私を数マイル、きびきびした速歩で走らせてくれました。
And then bring me back as fresh as before, only clear of the fidgets, as he called them.
それから私を、前と同じくらい元気なまま連れ帰りました。ただ、彼の言う「そわそわ」はすっかりなくなっていました。
Spirited horses, when not enough exercised, are often called skittish, when it is only play.
元気のよい馬は、十分に運動していないと、本当はただ遊んでいるだけなのに、よく「落ち着きがない」と言われます。
And some grooms will punish them, but our John did not; he knew it was only high spirits.
そして馬丁の中にはそういう馬を罰する人もいますが、私たちのジョンはそうしませんでした。彼は、それがただ元気があり余っているだけだと知っていたのです。
Still, he had his own ways of making me understand by the tone of his voice or the touch of the rein.
それでも、ジョンにはジョンなりのやり方がありました。声の調子や手綱の触れ方で、私に理解させたのです。
If he was very serious and quite determined, I always knew it by his voice.
彼がとても真剣で、断固とした気持ちでいるときには、私はいつも彼の声でそれがわかりました。
And that had more power with me than anything else, for I was very fond of him.
そしてそれは、私にとって何よりも強い影響力を持っていました。私は彼のことがとても好きだったからです。
I ought to say that sometimes we had our liberty for a few hours.
時には、私たちにも数時間の自由があったことを言っておくべきでしょう。
This used to be on fine Sundays in the summer-time.
それは、夏の天気のよい日曜日によくありました。
The carriage never went out on Sundays, because the church was not far off.
日曜日には馬車が出ることはありませんでした。教会が遠くなかったからです。
It was a great treat to us to be turned out into the home paddock or the old orchard.
屋敷そばの放牧場や古い果樹園に放してもらえることは、私たちにとって大きな楽しみでした。
The grass was so cool and soft to our feet, the air so sweet.
草は足にひんやりと柔らかく、空気はとても甘く心地よいものでした。
And the freedom to do as we liked was so pleasant—to gallop, to lie down, and roll over on our backs.
そして、好きなようにできる自由は本当に心地よいものでした。駆けたり、横になったり、背中を地面につけて転がったりできるのです。
Or to nibble the sweet grass.
あるいは、甘い草を少しずつ食べることもできました。
Then it was a very good time for talking, as we stood together under the shade of the large chestnut tree.
またその時は、話をするのにもとてもよい時間でした。私たちは大きな栗の木の木陰に並んで立っていたからです。
