※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
『黒馬物語』Chapter XI: Plain Speaking
『黒馬物語』第11章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
The longer I lived at Birtwick the more proud and happy I felt at having such a place.
バートウィックで暮らせば暮らすほど、私はこのような場所にいられることを誇らしく、幸せに感じました。
Our master and mistress were respected and beloved by all who knew them.
私たちの主人と奥さまは、二人を知るすべての人から尊敬され、愛されていました。
They were good and kind to everybody and everything; not only men and women, but horses and donkeys, dogs and cats, cattle and birds.
二人はあらゆる人、あらゆるものに対して善良で親切でした。人間の男女だけでなく、馬やロバ、犬や猫、牛や鳥に対してもそうでした。
There was no oppressed or ill-used creature that had not a friend in them, and their servants took the same tone.
虐げられたり、ひどく扱われたりしている生き物で、二人を味方に持たないものはいませんでした。そして使用人たちも同じ態度を取っていました。
If any of the village children were known to treat any creature cruelly they soon heard about it from the Hall.
村の子どもの誰かが何かの生き物を残酷に扱ったとわかると、その子はすぐに屋敷からそのことを注意されました。
The squire and Farmer Grey had worked together, as they said, for more than twenty years to get check-reins on the cart-horses done away with.
地主とグレイ農場主は、自分たちの言うところでは、二十年以上にわたり、荷馬車馬につけるチェックレインを廃止するために協力してきました。
And in our parts you seldom saw them.
そのため、私たちの地方ではそれをめったに見かけませんでした。
And sometimes, if mistress met a heavily laden horse with his head strained up, she would stop the carriage and get out.
また時には、奥さまが、頭を無理に引き上げられた重い荷を積んだ馬に出会うと、馬車を止めて降りました。
And reason with the driver in her sweet serious voice, and try to show him how foolish and cruel it was.
そして優しく真剣な声で御者に道理を説き、それがどれほど愚かで残酷なことかを示そうとしました。
I don’t think any man could withstand our mistress.
私は、奥さまに逆らえる男などいないと思います。
I wish all ladies were like her.
すべての女性が奥さまのようであればよいのにと思います。
Our master, too, used to come down very heavy sometimes.
私たちの主人もまた、時にはとても厳しく言うことがありました。
I remember he was riding me toward home one morning when we saw a powerful man driving toward us in a light pony chaise.
ある朝、主人が私に乗って家へ向かっていたとき、力強い男が軽い小型二輪馬車を走らせて、こちらへ向かってくるのを見ました。
With a beautiful little bay pony, with slender legs and a high-bred sensitive head and face.
その馬車を引いていたのは、美しい小さな鹿毛のポニーで、細い脚と、良血で繊細な頭と顔をしていました。
Just as he came to the park gates the little thing turned toward them.
その男が公園の門に差しかかったちょうどその時、その小さなポニーは門のほうへ曲がろうとしました。
The man, without word or warning, wrenched the creature’s head round with such a force and suddenness that he nearly threw it on its haunches.
男は、何の言葉も合図もなく、そのポニーの頭をあまりにも強く急にねじるように引いたため、ポニーは尻もちをつきそうになりました。
Recovering itself it was going on, when he began to lash it furiously.
ポニーが体勢を立て直して進もうとすると、男は激しくむちで打ち始めました。
The pony plunged forward, but the strong, heavy hand held the pretty creature back with force almost enough to break its jaw.
ポニーは前へ飛び出しましたが、強く重い手がその美しい生き物を、あごを折るほどの力で後ろへ引き止めました。
While the whip still cut into him.
その間も、むちはポニーに食い込むように打ちつけられていました。
It was a dreadful sight to me, for I knew what fearful pain it gave that delicate little mouth.
それは私にとって恐ろしい光景でした。私は、その繊細な小さな口にどれほど恐ろしい痛みを与えているかを知っていたからです。
But master gave me the word, and we were up with him in a second.
しかし主人が私に合図を出すと、私たちは一瞬でその男に追いつきました。
“Sawyer,” he cried in a stern voice, “is that pony made of flesh and blood?”
「ソーヤー」と主人は厳しい声で叫びました。「そのポニーは血の通った生き物ではないのか」
“Flesh and blood and temper,” he said; “he’s too fond of his own will, and that won’t suit me.”
「血も肉も気性もありますよ」と彼は言いました。「こいつは自分の意志を通したがりすぎる。それは私には合わないのです」
He spoke as if he was in a strong passion.
彼はまるで激怒しているかのように話しました。
He was a builder who had often been to the park on business.
彼は建築業者で、仕事でよく公園へ来ていた人でした。
“And do you think,” said master sternly, “that treatment like this will make him fond of your will?”
「それで、そんな扱いをすれば、このポニーがおまえの意志を好きになると思うのか」と主人は厳しく言いました。
“He had no business to make that turn; his road was straight on!” said the man roughly.
「あの曲がり方をする筋合いはなかったんです。進む道はまっすぐだったのですから」と男は荒々しく言いました。
“You have often driven that pony up to my place,” said master; “it only shows the creature’s memory and intelligence.”
「おまえはそのポニーを何度も私の屋敷へ走らせたことがある」と主人は言いました。「それは、この生き物の記憶力と知性を示しているだけだ」
“How did he know that you were not going there again?”
「またそこへ行くのではないと、どうしてこのポニーにわかるのだ」
“But that has little to do with it.”
「しかし、それはこの問題の本質ではない」
“I must say, Mr. Sawyer, that a more unmanly, brutal treatment of a little pony it was never my painful lot to witness.”
「ソーヤーさん、私は言わなければならない。小さなポニーに対するこれほど男らしくなく、野蛮な扱いを目にするのは、私にとって本当に苦痛なことだった」
“And by giving way to such passion you injure your own character as much, nay more, than you injure your horse.”
「そして、そのような激情に身を任せることで、おまえは馬を傷つけるのと同じくらい、いやそれ以上に、自分自身の人格を傷つけているのだ」
“And remember, we shall all have to be judged according to our works, whether they be toward man or toward beast.”
「そして覚えておきなさい。私たちは皆、自分の行いに従って裁かれるのだ。それが人に対するものであれ、獣に対するものであれ」
Master rode me home slowly, and I could tell by his voice how the thing had grieved him.
主人は私に乗ってゆっくり家へ帰りました。そして私は、声から、その出来事がどれほど主人を悲しませたかがわかりました。
He was just as free to speak to gentlemen of his own rank as to those below him.
主人は、自分より下の身分の人に対してと同じように、同じ階級の紳士にも率直に話しました。
For another day, when we were out, we met a Captain Langley, a friend of our master’s.
別の日、私たちが外に出ていると、主人の友人であるラングリー大尉に会いました。
He was driving a splendid pair of grays in a kind of break.
彼は、ある種の四輪馬車で、見事な二頭の灰色馬を走らせていました。
After a little conversation the captain said:
少し会話をしたあと、大尉は言いました。
“What do you think of my new team, Mr. Douglas?”
「私の新しい馬の組をどう思いますか、ダグラスさん」
“You know, you are the judge of horses in these parts, and I should like your opinion.”
「ご存じの通り、このあたりではあなたが馬を見る目のある方です。ぜひご意見を聞きたいのです」
The master backed me a little, so as to get a good view of them.
主人はその馬たちをよく見るために、私を少し後退させました。
“They are an uncommonly handsome pair,” he said.
「非常に美しい一組だ」と主人は言いました。
“And if they are as good as they look I am sure you need not wish for anything better.”
「そして見た目どおりに優れているなら、これ以上を望む必要はないでしょう」
“But I see you still hold that pet scheme of yours for worrying your horses and lessening their power.”
「しかし、あなたはまだ、馬を苦しめ、その力を弱める、例の気に入りのやり方を続けているようですね」
“What do you mean,” said the other, “the check-reins?”
「何のことですか」と相手は言いました。「チェックレインのことですか」
“Oh, ah! I know that’s a hobby of yours.”
「ああ、そうでした。あれはあなたの持論でしたね」
“Well, the fact is, I like to see my horses hold their heads up.”
「実は、私は自分の馬が頭を高く上げているのを見るのが好きなのです」
“So do I,” said master, “as well as any man, but I don’t like to see them held up; that takes all the shine out of it.”
「私もそうです」と主人は言いました。「誰にも劣らずそう思います。しかし、無理に上げられているのを見るのは好きではありません。それでは自然な美しさがすっかり失われます」
“Now, you are a military man, Langley, and no doubt like to see your regiment look well on parade, ‘heads up’, and all that.”
「さて、ラングリー、あなたは軍人です。ですから、閲兵式で連隊が『頭を上げて』立派に見えるのを好むのは間違いないでしょう」
“But you would not take much credit for your drill if all your men had their heads tied to a backboard!”
「しかし、もし兵士全員の頭が背板に縛りつけられていたなら、その訓練をあまり誇りには思わないでしょう」
“It might not be much harm on parade, except to worry and fatigue them.”
「閲兵式の上だけなら、彼らを苦しめ疲れさせることを除けば、それほど害はないかもしれません」
“But how would it be in a bayonet charge against the enemy, when they want the free use of every muscle, and all their strength thrown forward?”
「しかし敵に向かって銃剣突撃をする時はどうでしょう。すべての筋肉を自由に使い、全身の力を前へ投げ出す必要がある時です」
“I would not give much for their chance of victory.”
「私なら、彼らの勝利の見込みにはあまり期待しません」
“And it is just the same with horses: you fret and worry their tempers, and decrease their power.”
「馬についてもまったく同じです。あなたは馬の気性をいら立たせ、苦しめ、その力を減らしているのです」
“You will not let them throw their weight against their work.”
「あなたは馬が仕事に対して体重をかけることを許していません」
“And so they have to do too much with their joints and muscles, and of course it wears them up faster.”
「そのため、馬は関節や筋肉に過度な負担をかけることになり、当然、より早く消耗してしまいます」
“You may depend upon it, horses were intended to have their heads free, as free as men’s are.”
「確信してよいことですが、馬は人間と同じように、頭を自由にしているよう作られているのです」
“And if we could act a little more according to common sense, and a good deal less according to fashion, we should find many things work easier.”
「そして、もう少し常識に従い、流行に従うことを大幅に減らすことができれば、多くのことがもっと楽にうまくいくとわかるでしょう」
“Besides, you know as well as I that if a horse makes a false step, he has much less chance of recovering himself if his head and neck are fastened back.”
「そのうえ、馬が足を踏み外した時、頭と首を後ろに固定されていれば、体勢を立て直す見込みがずっと少なくなることは、あなたも私と同じくらいご存じでしょう」
“And now,” said the master, laughing, “I have given my hobby a good trot out.”
「さて」と主人は笑いながら言いました。「私は自分の持論をしっかり走らせたわけです」
“Can’t you make up your mind to mount him, too, captain? Your example would go a long way.”
「大尉、あなたもこの持論に乗る決心をしてくれませんか。あなたの模範は大きな影響を持つでしょう」
“I believe you are right in theory,” said the other.
「理論上は、あなたが正しいと思います」と相手は言いました。
“And that’s rather a hard hit about the soldiers; but—well—I’ll think about it.”
「それに兵士のたとえは、かなり痛い指摘ですね。まあ、考えてみましょう」
And so they parted.
こうして二人は別れました。
