※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
『黒馬物語』Chapter XXXVI: The Sunday Cab
『黒馬物語』第36章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
One morning, as Jerry had just put me into the shafts and was fastening the traces, a gentleman walked into the yard.
ある朝、ジェリーがちょうど私をながえに入れ、引き革を締めていたとき、一人の紳士が中庭に入ってきました。
“Your servant, sir,” said Jerry.
「ご用でございますか、旦那さま」とジェリーは言いました。
“Good-morning, Mr. Barker,” said the gentleman.
「おはよう、バーカーさん」とその紳士は言いました。
“I should be glad to make some arrangements with you for taking Mrs. Briggs regularly to church on Sunday mornings.”
「日曜の朝に、ブリッグス夫人を定期的に教会へ連れていってもらう取り決めをしたいのです」
“We go to the New Church now, and that is rather further than she can walk.”
「今は新しい教会へ行っているのですが、彼女が歩くには少し遠いのです」
“Thank you, sir,” said Jerry, “but I have only taken out a six-days’ license.”
「ありがとうございます、旦那さま」とジェリーは言いました。「しかし私は六日営業の免許しか取っておりません」
“And therefore I could not take a fare on a Sunday; it would not be legal.”
「ですから日曜日にお客を乗せることはできません。それは合法ではないのです」
* A few years since the annual charge for a cab license was very much reduced, and the difference between the six and seven days’ cabs was abolished.
※ 数年前に辻馬車免許の年間料金は大幅に引き下げられ、六日営業の辻馬車と七日営業の辻馬車の違いは廃止されました。
“Oh!” said the other, “I did not know yours was a six-days’ cab.”
「おお!」と相手は言いました。「あなたの辻馬車が六日営業のものだとは知りませんでした」
“But of course it would be very easy to alter your license.”
「しかしもちろん、免許を変更するのはとても簡単でしょう」
“I would see that you did not lose by it; the fact is, Mrs. Briggs very much prefers you to drive her.”
「あなたが損をしないようにいたします。実は、ブリッグス夫人はあなたに運転してもらうことをたいへん好んでいるのです」
“I should be glad to oblige the lady, sir, but I had a seven-days’ license once.”
「そのご婦人のお役に立てればうれしいのですが、旦那さま、私はかつて七日営業の免許を持っていたことがあります」
“And the work was too hard for me, and too hard for my horses.”
「そしてその仕事は私にとっても、私の馬たちにとっても、あまりにきついものでした」
“Year in and year out, not a day’s rest, and never a Sunday with my wife and children.”
「一年中、休みの日は一日もなく、妻や子どもたちと日曜日を過ごすこともありませんでした」
“And never able to go to a place of worship, which I had always been used to do before I took to the driving box.”
「また、御者台に就く前にはいつも行っていた礼拝の場所へも、行くことができませんでした」
“So for the last five years I have only taken a six-days’ license, and I find it better all the way round.”
「ですから、この五年間は六日営業の免許だけを取っています。そして、そのほうがあらゆる面でよいとわかりました」
“Well, of course,” replied Mr. Briggs, “it is very proper that every person should have rest, and be able to go to church on Sundays.”
「まあ、もちろん」とブリッグス氏は答えました。「誰もが休息を取り、日曜日に教会へ行けるのは、とても当然のことです」
“But I should have thought you would not have minded such a short distance for the horse, and only once a day.”
「しかし、馬にとってはそんなに短い距離で、しかも一日に一度だけなら、あなたは気にしないと思っていました」
“You would have all the afternoon and evening for yourself, and we are very good customers, you know.”
「午後と夜はすべて自分の時間にできるでしょうし、ご存じの通り、私たちはとてもよい客です」
“Yes, sir, that is true, and I am grateful for all favors, I am sure.”
「はい、旦那さま、それは本当です。そして私は、すべてのご厚意に感謝しております」
“And anything that I could do to oblige you, or the lady, I should be proud and happy to do.”
「あなたや奥様のお役に立てることであれば、私は誇りを持って喜んでいたします」
“But I can’t give up my Sundays, sir, indeed I can’t.”
「しかし日曜日を手放すことはできません、旦那さま。本当にできないのです」
“I read that God made man, and he made horses and all the other beasts.”
「私は、神が人間を造り、馬やほかのすべての獣も造られたと読んでいます」
“And as soon as He had made them He made a day of rest, and bade that all should rest one day in seven.”
「そしてそれらを造られるとすぐ、神は休息の日を造り、七日に一日はすべてのものが休むよう命じられました」
“And I think, sir, He must have known what was good for them, and I am sure it is good for me.”
「そして私は、神はそれらにとって何がよいかをご存じだったに違いないと思いますし、それが私にとってよいことも確かです」
“I am stronger and healthier altogether, now that I have a day of rest.”
「休息の日を持つようになって、私は全体としてより強く、より健康になりました」
“The horses are fresh too, and do not wear up nearly so fast.”
「馬たちも元気ですし、以前ほど早くすり減ることもありません」
“The six-day drivers all tell me the same, and I have laid by more money in the savings bank than ever I did before.”
「六日営業の御者たちは皆、同じことを私に言います。そして私は以前よりも多くのお金を貯蓄銀行に蓄えることができました」
“And as for the wife and children, sir, why, heart alive! they would not go back to the seven days for all they could see.”
「それに妻と子どもたちについて言えば、旦那さま、いやはや、彼らはどんなことがあっても七日営業には戻りたがらないでしょう」
“Oh, very well,” said the gentleman.
「ああ、そうですか」と紳士は言いました。
“Don’t trouble yourself, Mr. Barker, any further. I will inquire somewhere else,” and he walked away.
「これ以上ご面倒をおかけしません、バーカーさん。ほかを当たってみます」と言って、彼は歩き去りました。
“Well,” says Jerry to me, “we can’t help it, Jack, old boy; we must have our Sundays.”
「まあ」とジェリーは私に言いました。「仕方がないな、ジャック、相棒。私たちには日曜日が必要なんだ」
“Polly!” he shouted, “Polly! come here.”
「ポリー!」と彼は叫びました。「ポリー! こっちへ来てくれ」
She was there in a minute.
彼女はすぐにやって来ました。
“What is it all about, Jerry?”
「どうしたの、ジェリー?」
“Why, my dear, Mr. Briggs wants me to take Mrs. Briggs to church every Sunday morning.”
「いや、ポリー、ブリッグス氏が、毎週日曜の朝にブリッグス夫人を教会へ連れて行ってほしいと言っているんだ」
“I say I have only a six-days’ license.”
「私は六日営業の免許しかないと言った」
“He says, ‘Get a seven-days’ license, and I’ll make it worth your while.’”
「すると彼は、『七日営業の免許を取れば、割に合うようにします』と言ったんだ」
“And you know, Polly, they are very good customers to us.”
「それにポリー、君も知っている通り、あの人たちは私たちにとってとてもよいお客だ」
“Mrs. Briggs often goes out shopping for hours, or making calls, and then she pays down fair and honorable like a lady.”
「ブリッグス夫人はよく何時間も買い物や訪問に出かけるし、その時は淑女らしく公正にきちんと支払ってくれる」
“There’s no beating down or making three hours into two hours and a half, as some folks do.”
「一部の人たちのように、値切ったり、三時間を二時間半にしようとしたりすることはない」
“And it is easy work for the horses.”
「それに馬たちにとっても楽な仕事だ」
“Not like tearing along to catch trains for people that are always a quarter of an hour too late.”
「いつも十五分遅れている人たちのために、列車に間に合わせようと猛烈に走るような仕事とは違う」
“And if I don’t oblige her in this matter it is very likely we shall lose them altogether.”
「そしてこの件で彼女の頼みに応じなければ、私たちはあの人たちを完全に失うことになる可能性が高い」
“What do you say, little woman?”
「君はどう思う、かわいい人?」
“I say, Jerry,” says she, speaking very slowly.
「私はね、ジェリー」と彼女はとてもゆっくり話しながら言いました。
“I say, if Mrs. Briggs would give you a sovereign every Sunday morning, I would not have you a seven-days’ cabman again.”
「たとえブリッグス夫人が毎週日曜の朝に一ポンド金貨をくれるとしても、私はあなたに再び七日営業の辻馬車屋にはなってほしくないわ」
“We have known what it was to have no Sundays, and now we know what it is to call them our own.”
「私たちは日曜日がないということがどんなことか知っているし、今は日曜日を自分たちのものと呼べることがどんなことかも知っているの」
“Thank God, you earn enough to keep us, though it is sometimes close work to pay for all the oats and hay, the license, and the rent besides.”
「ありがたいことに、あなたは私たちを養うだけの収入を得ているわ。オーツ麦や干し草、免許料、それに家賃まで払うのは時々ぎりぎりだけれど」
“But Harry will soon be earning something, and I would rather struggle on harder than we do than go back to those horrid times.”
「でもハリーもすぐに何か稼ぐようになるし、私はあの恐ろしい時代に戻るくらいなら、今よりもっと苦労してやっていくほうがいいわ」
“When you hardly had a minute to look at your own children, and we never could go to a place of worship together, or have a happy, quiet day.”
「あのころは、あなたが自分の子どもたちを見る時間さえほとんどなく、私たちは一緒に礼拝の場所へ行くことも、幸せで静かな一日を持つこともできなかった」
“God forbid that we should ever turn back to those times; that’s what I say, Jerry.”
「あの時代に戻ることなど、神が禁じてくださいますように。私が言いたいのはそれよ、ジェリー」
“And that is just what I told Mr. Briggs, my dear,” said Jerry, “and what I mean to stick to.”
「それこそ私がブリッグス氏に言ったことだよ、ポリー」とジェリーは言いました。「そして私はその考えを守り通すつもりだ」
“So don’t go and fret yourself, Polly,” for she had begun to cry.
「だからそんなに心配しないでおくれ、ポリー」と彼は言いました。彼女は泣き始めていたからです。
“I would not go back to the old times if I earned twice as much, so that is settled, little woman.”
「たとえ二倍稼げるとしても、私は昔には戻らない。だからこれは決まりだよ、かわいい人」
“Now, cheer up, and I’ll be off to the stand.”
「さあ、元気を出して。私は待機場へ行ってくるよ」
Three weeks had passed away after this conversation, and no order had come from Mrs. Briggs.
この会話のあと三週間が過ぎましたが、ブリッグス夫人からの注文は来ませんでした。
So there was nothing but taking jobs from the stand.
そのため、待機場で仕事を受ける以外ありませんでした。
Jerry took it to heart a good deal, for of course the work was harder for horse and man.
ジェリーはそのことをかなり気にしていました。もちろん、その仕事は馬にとっても人にとってもよりきつかったからです。
But Polly would always cheer him up, and say, “Never mind, father, never, mind.”
しかしポリーはいつも彼を励まし、「気にしないで、お父さん、気にしないで」と言いました。
“'Do your best, And leave the rest, 'Twill all come right Some day or night.'”
「最善を尽くし、あとは任せなさい。いつか、昼か夜か、すべてはうまくいくでしょう」
It soon became known that Jerry had lost his best customer, and for what reason.
やがて、ジェリーが一番よい客を失ったこと、そしてその理由が知られるようになりました。
Most of the men said he was a fool, but two or three took his part.
男たちのほとんどは彼をばかだと言いましたが、二、三人は彼の味方をしました。
“If workingmen don’t stick to their Sunday,” said Truman, “they’ll soon have none left.”
「働く人々が日曜日を守らなければ」とトルーマンは言いました。「すぐに日曜日は残らなくなるだろう」
“It is every man’s right and every beast’s right.”
「それはすべての人間の権利であり、すべての獣の権利でもある」
“By God’s law we have a day of rest, and by the law of England we have a day of rest.”
「神の法によって私たちには休息の日があり、イングランドの法によっても休息の日がある」
“And I say we ought to hold to the rights these laws give us and keep them for our children.”
「だから私は、これらの法が与えてくれた権利を守り、子どもたちのために保たなければならないと言うのだ」
“All very well for you religious chaps to talk so,” said Larry.
「信心深い連中がそう話すのは結構なことだ」とラリーは言いました。
“But I’ll turn a shilling when I can.”
「だが俺は、稼げるときには一シリングでも稼ぐ」
“I don’t believe in religion, for I don’t see that your religious people are any better than the rest.”
「俺は宗教など信じない。宗教を信じている人間が、ほかの人間より良いとは思えないからだ」
“If they are not better,” put in Jerry, “it is because they are not religious.”
「もし彼らがより良くないのなら」とジェリーが口を挟みました。「それは彼らが本当には信仰深くないからだ」
“You might as well say that our country’s laws are not good because some people break them.”
「一部の人が国の法律を破るからといって、国の法律は良くないと言うようなものだ」
“If a man gives way to his temper, and speaks evil of his neighbor, and does not pay his debts, he is not religious.”
「人が怒りに負け、隣人の悪口を言い、借金を払わないなら、その人は信仰深いとは言えない」
“I don’t care how much he goes to church.”
「その人がどれだけ教会へ行っているかは関係ない」
“If some men are shams and humbugs, that does not make religion untrue.”
「一部の人間が見せかけだけの人間や偽善者であるからといって、宗教が真実でないことにはならない」
“Real religion is the best and truest thing in the world.”
「本当の信仰は、世界で最も良く、最も真実なものだ」
“And the only thing that can make a man really happy or make the world we live in any better.”
「そして人を本当に幸せにし、私たちが生きる世界を少しでも良くすることができる唯一のものだ」
“If religion was good for anything,” said Jones, “it would prevent your religious people from making us work on Sundays.”
「もし宗教が何かの役に立つなら」とジョーンズは言いました。「宗教を信じている連中が、俺たちを日曜日に働かせるのを防ぐはずだ」
“As you know many of them do, and that’s why I say religion is nothing but a sham.”
「実際、多くの者がそうしているのを知っているだろう。だから俺は宗教などまやかしにすぎないと言うんだ」
“Why, if it was not for the church and chapel-goers it would be hardly worth while our coming out on a Sunday.”
「教会や礼拝堂へ行く連中がいなければ、俺たちが日曜日に出てくる価値などほとんどないだろう」
“But they have their privileges, as they call them, and I go without.”
「だが彼らには、彼らがそう呼ぶ『特権』があり、俺にはそれがない」
“I shall expect them to answer for my soul, if I can’t get a chance of saving it.”
「もし俺が自分の魂を救う機会を得られないなら、彼らに俺の魂の責任を取ってもらうつもりだ」
Several of the men applauded this, till Jerry said:
何人かの男たちはこれに喝采しましたが、そこでジェリーが言いました。
“That may sound well enough, but it won’t do.”
「それはもっともらしく聞こえるかもしれないが、それではだめだ」
“Every man must look after his own soul.”
「すべての人は、自分自身の魂の面倒を見なければならない」
“You can’t lay it down at another man’s door like a foundling and expect him to take care of it.”
「自分の魂を捨て子のように他人の戸口に置いて、その人に面倒を見てもらおうと期待することはできない」
“And don’t you see, if you are always sitting on your box waiting for a fare, they will say, ‘If we don’t take him some one else will, and he does not look for any Sunday.’”
「それにわからないか。もし君たちがいつも御者台に座って客を待っていれば、彼らは『私たちが乗らなくても誰かが乗るだろうし、この人は日曜日を求めていないようだ』と言うだろう」
“Of course, they don’t go to the bottom of it.”
「もちろん、彼らはその根本まで考えない」
“Or they would see if they never came for a cab it would be no use your standing there.”
「もし彼らが辻馬車を呼ばなければ、君たちがそこに立っていても意味がないとわかるはずだ」
“But people don’t always like to go to the bottom of things; it may not be convenient to do it.”
「しかし人はいつも物事の根本まで考えたがるわけではない。それをするのは都合が悪いこともあるからだ」
“But if you Sunday drivers would all strike for a day of rest the thing would be done.”
「だが、日曜に働く御者たちが皆、休息の日を求めてストライキすれば、それは実現するだろう」
“And what would all the good people do if they could not get to their favorite preachers?” said Larry.
「それでは、善良な人々はお気に入りの説教師のところへ行けなかったらどうするんだ」とラリーが言いました。
“’Tis not for me to lay down plans for other people,” said Jerry.
「ほかの人々の計画を私が決めることではない」とジェリーは言いました。
“But if they can’t walk so far they can go to what is nearer.”
「だが、そこまで遠く歩けないなら、もっと近いところへ行けばよい」
“And if it should rain they can put on their mackintoshes as they do on a week-day.”
「もし雨が降るなら、平日にそうするように、防水外套を着ればよい」
“If a thing is right it can be done, and if it is wrong it can be done without.”
「正しいことなら、それは実行できる。間違っていることなら、それなしで済ませることができる」
“And a good man will find a way.”
「そして良い人は道を見つけるものだ」
“And that is as true for us cabmen as it is for the church-goers.”
「それは教会に行く人々にとって真実であるのと同じく、私たち辻馬車屋にとっても真実だ」
