『黒馬物語』Chapter XXXVII: The Golden Rule
『黒馬物語』第37章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
Two or three weeks after this, as we came into the yard rather late in the evening, Polly came running across the road with the lantern.
この二、三週間後、私たちが夕方遅くに中庭へ戻ってくると、ポリーがランタンを持って道を走って渡ってきました。
She always brought it to him if it was not very wet.
ひどく雨が降っていないかぎり、彼女はいつもそれをジェリーに持ってきていました。
“It has all come right, Jerry; Mrs. Briggs sent her servant this afternoon to ask you to take her out to-morrow at eleven o’clock.”
「すべてうまくいったわ、ジェリー。ブリッグス夫人が今日の午後、使用人をよこして、明日の十一時に連れて行ってほしいと言ってきたの」
“I said, ‘Yes, I thought so, but we supposed she employed some one else now.’”
「私は『はい、そうだと思いました。でも、今はほかの方を雇っておられると思っていました』と言ったわ」
“’Well,’ said he, ‘the real fact is, master was put out because Mr. Barker refused to come on Sundays.”
「すると使用人は言ったの。『実は、主人はバーカーさんが日曜日に来るのを断ったので腹を立てていたのです』」
“And he has been trying other cabs, but there’s something wrong with them all.”
「『それでほかの辻馬車を試していたのですが、どれも何かしら問題がありました』」
“Some drive too fast, and some too slow, and the mistress says there is not one of them so nice and clean as yours.”
「『速すぎるものもあれば、遅すぎるものもあり、奥様は、あなたの辻馬車ほど感じがよく清潔なものは一つもないと言っています』」
“And nothing will suit her but Mr. Barker’s cab again.’”
「『そして奥様は、またバーカーさんの辻馬車でなければ満足しないのです』」
Polly was almost out of breath, and Jerry broke out into a merry laugh.
ポリーはほとんど息切れしており、ジェリーは陽気に笑い出しました。
“”Twill all come right some day or night’: you were right, my dear; you generally are.”
「『いつか昼か夜には、すべてうまくいく』か。君は正しかったね、ポリー。君はたいてい正しいんだ」
“Run in and get the supper, and I’ll have Jack’s harness off and make him snug and happy in no time.”
「中へ入って夕食の用意をしておくれ。私はすぐにジャックの馬具を外して、彼を心地よく幸せにしてやるよ」
After this Mrs. Briggs wanted Jerry’s cab quite as often as before, never, however, on a Sunday.
この後、ブリッグス夫人は以前と同じくらい頻繁にジェリーの辻馬車を必要としました。ただし、日曜日には決してありませんでした。
But there came a day when we had Sunday work, and this was how it happened.
しかし、私たちが日曜日に働く日がやって来ました。それは次のような事情でした。
We had all come home on the Saturday night very tired, and very glad to think that the next day would be all rest, but so it was not to be.
私たちは土曜の夜、とても疲れて帰ってきて、翌日が完全な休みになると思ってとても喜んでいました。しかし、そうはなりませんでした。
On Sunday morning Jerry was cleaning me in the yard, when Polly stepped up to him, looking very full of something.
日曜の朝、ジェリーが中庭で私を手入れしていると、ポリーが何か言いたげな様子で彼に近づいてきました。
“What is it?” said Jerry.
「どうしたんだ」とジェリーは言いました。
“Well, my dear,” she said, “poor Dinah Brown has just had a letter brought to say that her mother is dangerously ill.”
「あのね」と彼女は言いました。「かわいそうなダイナ・ブラウンのところに、母親が危篤だという手紙が届いたの」
“And that she must go directly if she wishes to see her alive.”
「そして、母親が生きているうちに会いたいなら、すぐに行かなければならないの」
“The place is more than ten miles away from here, out in the country.”
「その場所はここから十マイル以上離れた田舎にあるの」
“And she says if she takes the train she should still have four miles to walk.”
「そして彼女が言うには、列車に乗っても、そこからさらに四マイル歩かなければならないそうなの」
“And so weak as she is, and the baby only four weeks old, of course that would be impossible.”
「彼女はとても弱っているし、赤ちゃんはまだ生後四週間だから、もちろんそれは不可能よ」
“And she wants to know if you would take her in your cab, and she promises to pay you faithfully, as she can get the money.”
「それで、あなたの辻馬車で連れていってもらえるか知りたがっているの。お金は用意できるから、きちんと払うと約束しているわ」
“Tut, tut! we’ll see about that.”
「まあまあ! それは考えてみよう」
“It was not the money I was thinking about, but of losing our Sunday.”
「私が考えていたのはお金のことではなく、私たちの日曜日を失うことなんだ」
“The horses are tired, and I am tired, too—that’s where it pinches.”
「馬たちは疲れているし、私も疲れている。そこがこたえるところなんだ」
“It pinches all round, for that matter,” said Polly, “for it’s only half Sunday without you.”
「それを言うなら、みんなにこたえるわ」とポリーは言いました。「あなたがいない日曜日は、半分の日曜日でしかないもの」
“But you know we should do to other people as we should like they should do to us.”
「でも、私たちは自分が人にしてもらいたいように、人にもしてあげるべきでしょう」
“And I know very well what I should like if my mother was dying.”
「もし私の母が死にかけていたら、自分が何を望むか、私はよくわかっているわ」
“And Jerry, dear, I am sure it won’t break the Sabbath.”
「それにジェリー、これは安息日を破ることにはならないと私は確信しているの」
“For if pulling a poor beast or donkey out of a pit would not spoil it, I am quite sure taking poor Dinah would not do it.”
「かわいそうな獣やロバを穴から引き上げることが安息日を損なわないなら、かわいそうなダイナを連れていくことも、決してそうはならないと思うわ」
“Why, Polly, you are as good as the minister.”
「いやはや、ポリー、君は牧師さんと同じくらい立派だね」
“And so, as I’ve had my Sunday-morning sermon early to-day, you may go and tell Dinah that I’ll be ready for her as the clock strikes ten.”
「それなら、今日は日曜朝の説教を早めに受けたことだし、ダイナに、十時の鐘が鳴るころには用意ができていると伝えておくれ」
“But stop—just step round to butcher Braydon’s with my compliments.”
「だが待ってくれ。肉屋のブレイドンのところへ、私からよろしくと言って行っておくれ」
“And ask him if he would lend me his light trap.”
「そして彼の軽い二輪馬車を貸してくれるか聞いてくれ」
“I know he never uses it on the Sunday, and it would make a wonderful difference to the horse.”
「彼が日曜日にはそれを使わないことを知っているし、それなら馬にとって大きな違いになるだろう」
Away she went, and soon returned, saying that he could have the trap and welcome.
彼女はすぐに出かけ、まもなく戻ってきて、その二輪馬車は喜んで貸してもらえると言いました。
“All right,” said he; “now put me up a bit of bread and cheese, and I’ll be back in the afternoon as soon as I can.”
「よし」と彼は言いました。「では、パンとチーズを少し包んでおいてくれ。午後にはできるだけ早く戻るよ」
“And I’ll have the meat pie ready for an early tea instead of for dinner,” said Polly.
「それなら、夕食用ではなく、早めのお茶の時間にミートパイを用意しておくわ」とポリーは言いました。
And away she went, while he made his preparations to the tune of “Polly’s the woman and no mistake”, of which tune he was very fond.
そして彼女は出かけ、彼は大好きな「ポリーこそ本物の女だ」という曲に合わせて準備を始めました。
I was selected for the journey, and at ten o’clock we started, in a light, high-wheeled gig.
私はその旅に選ばれ、十時に、軽い車輪の高い二輪馬車で出発しました。
Which ran so easily that after the four-wheeled cab it seemed like nothing.
それはとても軽やかに走ったので、四輪の辻馬車のあとでは、何も引いていないように思えました。
It was a fine May day, and as soon as we were out of the town, the sweet air, the smell of the fresh grass, and the soft country roads were as pleasant as they used to be in the old times.
それはよく晴れた五月の日で、町を出るとすぐに、甘い空気、新鮮な草の匂い、やわらかな田舎道が、昔のように心地よく感じられました。
And I soon began to feel quite fresh.
そして私はすぐに、すっかり元気になり始めました。
Dinah’s family lived in a small farmhouse, up a green lane, close by a meadow with some fine shady trees.
ダイナの家族は、緑の小道を上ったところにある小さな農家に住んでいました。そこは、立派な木陰のある牧草地のすぐそばでした。
There were two cows feeding in it.
そこでは二頭の牛が草を食べていました。
A young man asked Jerry to bring his trap into the meadow, and he would tie me up in the cowshed.
一人の若者が、ジェリーに二輪馬車を牧草地へ入れるよう頼み、私を牛小屋につないでおくと言いました。
He wished he had a better stable to offer.
彼は、もっとよい馬小屋を用意できればよかったのにと思っていました。
“If your cows would not be offended,” said Jerry, “there is nothing my horse would like so well as to have an hour or two in your beautiful meadow.”
「もしあなたの牛たちが気を悪くしないなら」とジェリーは言いました。「私の馬にとっては、この美しい牧草地で一、二時間過ごすことほど喜ばしいことはありません」
“He’s quiet, and it would be a rare treat for him.”
「彼はおとなしいですし、それは彼にとってめったにない楽しみになるでしょう」
“Do, and welcome,” said the young man.
「どうぞ、喜んで」と若者は言いました。
“The best we have is at your service for your kindness to my sister.”
「姉に親切にしてくださったのですから、私たちにある一番よいものを自由にお使いください」
“We shall be having some dinner in an hour, and I hope you’ll come in, though with mother so ill we are all out of sorts in the house.”
「一時間ほどで食事になりますので、中へ入ってくださるとうれしいです。母が重い病気なので、家の中はみな気分が沈んでいますが」
Jerry thanked him kindly, but said as he had some dinner with him there was nothing he should like so well as walking about in the meadow.
ジェリーは彼に丁寧に礼を言いましたが、自分には食事を持ってきているので、牧草地を歩き回ることほどしたいことはないと言いました。
When my harness was taken off I did not know what I should do first.
馬具を外されると、私はまず何をすればよいかわからないほどでした。
Whether to eat the grass, or roll over on my back, or lie down and rest, or have a gallop across the meadow out of sheer spirits at being free.
草を食べるべきか、背中で転がるべきか、横になって休むべきか、それとも自由になったあり余る元気で牧草地を駆け回るべきか、迷うほどでした。
And I did all by turns.
そして私は、それらを順番にすべてしました。
Jerry seemed to be quite as happy as I was.
ジェリーも、私と同じくらい幸せそうでした。
He sat down by a bank under a shady tree, and listened to the birds.
彼は木陰の土手のそばに座り、鳥たちの声に耳を傾けました。
Then he sang himself, and read out of the little brown book he is so fond of.
それから彼自身も歌い、彼がとても好きな小さな茶色の本を読みました。
Then wandered round the meadow, and down by a little brook, where he picked the flowers and the hawthorn, and tied them up with long sprays of ivy.
それから彼は牧草地を歩き回り、小さな小川のそばへ下り、そこで花やサンザシを摘み、長いツタの枝でそれらを結びました。
Then he gave me a good feed of the oats which he had brought with him.
それから彼は、持ってきたオーツ麦を私にたっぷり与えてくれました。
But the time seemed all too short.
しかし、その時間はあまりにも短く感じられました。
I had not been in a field since I left poor Ginger at Earlshall.
私は、アールズホールでかわいそうなジンジャーと別れて以来、野原に出ていなかったのです。
We came home gently, and Jerry’s first words were, as we came into the yard:
私たちは穏やかに家へ帰りました。そして中庭へ入ると、ジェリーの最初の言葉はこうでした。
“Well, Polly, I have not lost my Sunday after all.”
「いやあ、ポリー、結局私は日曜日を失わなかったよ」
“For the birds were singing hymns in every bush, and I joined in the service.”
「鳥たちがどの茂みでも賛美歌を歌っていて、私はその礼拝に加わったのだから」
“And as for Jack, he was like a young colt.”
「それにジャックについて言えば、まるで若馬のようだったよ」
When he handed Dolly the flowers she jumped about for joy.
彼がドリーに花を渡すと、彼女は喜びで飛び跳ねました。
