『若草物語』英文/和訳【9-2. メグ、虚栄の市へ行く】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

The next day was fine, and Meg departed in style[立派に] for a fortnight of novelty[珍しい] and pleasure.

次の日はお天気も上々で、メグはおめかしをして、新鮮で楽しい2週間のため出発した。

Mrs. March had consented to the visit rather reluctantly, fearing that Margaret would come back more discontented[不満な, 不機嫌な] than she went.

マーチ夫人はマーガレット(メグ)が行く時ほど満足して帰ってこないのではないかと心配して、いささかしぶしぶと訪問を許した。

But she begged so hard, and Sallie had promised to take good care of her,

しかし、メグが一生懸命頼み込むし、サリーはメグを十分に世話すると約束したので、

and a little pleasure[楽しいこと] seemed so delightful[愉快な, 快適な] after a winter of irksome[あきあきする] work that the mother yielded,[降伏した]

冬の間のうんざりする仕事の後だから、ちょっとした楽しみでも大きな喜びになるだろうと、母親は折れたのだった。

and the daughter went to take her first taste of fashionable life.

そして娘は流行りの生活を初めて体験しに行ったのだった。

The Moffats were very fashionable, and simple Meg was rather daunted,[ひるませる, 鋭気をくじく] at first, by the splendor of the house and the elegance of its occupants.[占有者, 現住者]

モファッツ家はとてもファッショナブルで、質素なメグは最初、豪華な家と家の人々の優雅さに圧倒された。

But they were kindly people, in spite of the frivolous[浅はかな] life they led, and soon put their guest at her ease.

しかし、彼らは軽薄な生活を送っていたにもかかわらず、親切な人々だったのですぐにメグ[来客]はくつろぐことができた。

Perhaps Meg felt, without understanding why, that they were not particularly[特別に] cultivated or intelligent people,

おそらくメグは、なぜかわからないが、彼らはとりわけ教養があったり、頭のいい人たちではないと感じ、

and that all their gilding could not quite conceal the ordinary material[普通の人材] of which they were made.

そのうわべの煌(きら)びやかさは、どれも彼らが平凡な人々だという事を完全に隠すことはできなかったからかもしれない。

It certainly was agreeable to fare[食べ物] sumptuously,[高価で華やかなさまの] drive in a fine carriage, wear her best frock every day, and do nothing but enjoy herself.

ぜいたくな食事をして、立派な馬車に乗って、毎日最高のドレスを着たり、遊ぶこと以外は何もしない生活は確かに気持ちのいいことだった。

It suited her exactly, and soon she began to imitate the manners and conversation of those about her, to put on[気取る] little airs[女性の気取った様子] and graces,[気品, しとやかさ] use French phrases,

それは彼女(の気性)にぴったりで、すぐに周りの人たちの礼儀作法や会話を真似るようになり、少し気取ったり、上品にしたり、フランス語のフレーズを使ったり、

crimp her hair, take in her dresses, and talk about the fashions as well as she could.

髪をカールさせ【る】たり、ドレスを着たり、できる限りのファッションについて話したりした。

The more she saw of Annie Moffat’s pretty things, the more she envied her and sighed to be rich.

アニー・モファットのかわいいものを見れば見るほど、彼女を羨み、その裕福さにため息をついた。

Home now looked bare[家具のない] and dismal as she thought of it, work grew harder than ever,

今や、自分の家の事を考えると、そこはがらんとして陰気に見え、働く事もますます辛くなった。

and she felt that she was a very destitute[衣食にも事を欠く, 貧困な] and much-injured girl, in spite of the new gloves and silk stockings.

新しい手袋と絹のストッキングを手に入れていたにもかかわらず、自分はとても貧しく、ひどく傷ついた少女だと感じた。

She had not much time for repining,[~に不平を言う] however, for the three young girls were busily employed[使用する] in ‘having a good time’.

しかし、3人の若い娘は 「楽しい時間を過ごす」 ためにせっせと時間を費やしていたので、彼女はがっかりする時間はそうなかった。

They shopped, walked, rode,[rideの過去] and called all day, went to theaters and operas or frolicked at home in the evening,

毎日、買い物をしたり、散歩したり、馬に乗ったり、人を訪問したり、劇場やオペラに行ったり、夕方は家でふざけあったりしていた。

for Annie had many friends and knew how to entertain them.

アニーにはたくさんの友達がいて、彼らを楽しませる方法を知っていのだ。

Her older sisters were very fine young ladies, and one was engaged, which was extremely interesting and romantic, Meg thought.

彼女の姉たちはとても立派な若い淑女で、一人は婚約していて、それはとてもメグの興味を惹きつけるロマンティックなことだと思った。

Mr. Moffat was a fat, jolly old gentleman, who knew her father, and Mrs. Moffat, a fat, jolly old lady, who took as great a fancy to Meg as her daughter had done.

モファット氏は太った陽気な老紳士で、メグの父親を知っていたし、モファット夫人もまた太った陽気な老婦人で、娘と同じようにメグをとても気に入っていた。

Everyone petted her, and ‘Daisey’, as they called her, was in a fair way to[~しそうだ] have her head turned.[人をいい気にさせる]

みんなが彼女を可愛がり、彼女を「デイジー 」と呼ぶので、自惚(うぬぼ)れてしまいそうだった。

When the evening for the small party came, she found that the poplin wouldn’t do at all,

小さなパーティーの夜になると、ポプリン[上質だが厚い生地]ではまったくダメだという事に気がついた。

for the other girls were putting on thin dresses and making themselves very fine indeed.

他の女の子たちは、薄いドレスを着て、実に素敵に見せていたからだ。

So out came the tarlatan, looking older, limper, and shabbier than ever beside Sallie’s crisp new one.

そこで出てきたのがターラタン[薄地のモスリン生地]だが、サリーのパリッとした新しいターラタンの横では、古くさく、ヨレヨレして以前よりもみすぼらしく見えた。

Meg saw the girls glance at it and then at one another, and her cheeks[頬] began to burn, for with all her gentleness she was very proud.

メグは少女たちがそれをチラッと見て、それからお互い目配せしたのを見ると、頬がほてり始めた。というのは、彼女は大人しいけれど、とても自尊心が高かったのだ。

No one said a word about it, but Sallie offered to dress[~を美しく飾る] her hair, and Annie to tie her sash, and Belle, the engaged sister, praised her white arms.

誰もそれについて何も言わなかったが、サリーは髪を飾ってあげると申し出て、アニーはを結んであげると言った。そして婚約中の姉のベルは彼女の白い腕を褒めた。

But in their kindness Meg saw only pity for her poverty, and her heart felt very heavy as she stood by herself,

しかし、彼女たちの親切にも、メグは自分の貧しさ憐れむばかりだった。一人で立っていると、心がとても重く感じた。

while the others laughed, chattered, and flew about like gauzy butterflies.

その間も他の人たちは笑ったり、おしゃべりしたり、薄く透き通る蝶のように飛び回っていた。

The hard, bitter feeling was getting pretty bad, when the maid brought in a box of flowers.

重苦しく苦い気分がますますひどくなりそうになったとき、メイドが花の箱を持ってきた。

Before she could speak, Annie had the cover off, and all were exclaiming at the lovely roses, heath,[ツツジ科の花] and fern within.

メイドが言葉を発する前にアニーは蓋(ふた)を取り、中に入っていた美しいバラやヒースシダを見て、みんな叫んだ。

“It’s for Belle, of course, George always sends her some, but these are altogether ravishing,” cried Annie, with a great sniff.

「もちろんベルのためよ、ジョージがいつも送ってくるけど、これはまったくうっとりする程だわ」アニーは匂いを嗅いで叫んだ。

“They are for Miss March, the man said. And here’s a note,” put in the maid, holding it to Meg.

「マーチさん宛てです」 と配達人は言い、「ここに短い手紙があります」とメイドに声をかけ、メグに手渡した。

“What fun! Who are they from? Didn’t know you had a lover,” cried the girls, fluttering about Meg in a high state of[~の高い状態で] curiosity and surprise.

「すてきだわ!どなたから頂いたのかしら?恋人がいるとは知らなかったわ」と少女たちは、好奇心と驚きに満ちた様子でメグの周りを飛び回りながら叫んだ。

“The note is from Mother, and the flowers from Laurie,” said Meg simply, yet much gratified[満足した] that he had not forgotten her.

「手紙は母から、花はローリーから」とメグは簡単に言ったが、彼が自分のことを忘れていないことをとても喜んだ。

“Oh, indeed!” said Annie with a funny look, as Meg slipped the note into her pocket as a sort of talisman against envy, vanity, and false pride,

「あら、そうなのね!」とアニーがおどけた表情で言い、メグはねたみや虚栄心根拠のないプライドに対する一種の魔よけとして手紙をポケットに滑り込ませた。

for the few loving words had done her good,

愛情が込められたいくつかの言葉が彼女をなごませ、

and the flowers cheered her up by their beauty.

花はその美しさで彼女を元気づけた。

Feeling almost happy again, she laid by a few ferns and roses for herself, and quickly made up the rest in dainty bouquets for the breasts, hair, or skirts of her friends,

(ほとんど)機嫌が戻ったメグはシダやバラの花を何本か自分のために取っておき、残りはすぐに友達の胸元や髪やスカートのために可愛らしい花束にして、

offering them so prettily that Clara, the elder sister, told her she was ‘the sweetest little thing she ever saw’, and they looked quite charmed with her small attention.

とても可愛らしくそれらを差し出したので、姉のクララは彼女を「今まで見た中で一番かわいい人 」と言い、彼女たちはメグの細かい気遣いにすっかり魅了された。

Somehow[ともかくも] the kind act finished her despondency,[意気消沈] and when all the rest went to show themselves to Mrs. Moffat, she saw a happy, bright-eyed face in the mirror,

メグは親切な行いをすることで、どうにか落ち込んだ気持ちが晴れ、他の皆がモファット夫人に姿を見せに行ってしまうと、メグは鏡の中の幸せそうで明るい目の自分の顔を見た。

as she laid[(layの過去形) 置く] her ferns against her rippling[さらさら流れる] hair and fastened the roses in the dress that didn’t strike her as so very shabby now.

そのとき、シダサラサラした髪につけて、バラの花びらを留めると、今はそれほどみすぼらしいと悩むこともないドレスとなった。