カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
XII
Council of War
英文の中で意味の核になる語句を色分けし、すぐ横に小さな和訳ラベルを付けています。英文を読みながら、訳文を見なくても大意が直感的に入るようにした形式です。
There was a great rush of feet across the deck.
甲板の上を、大勢の足音が一斉に走り抜けた。
I could hear people tumbling up from the cabin and the forecastle.
船室や船首楼から、人々がどっと駆け上がってくる音が聞こえた。
Slipping in an instant outside my barrel, I dived behind the fore-sail, made a double towards the stern, and came out upon the open deck.
私は一瞬で樽の外へ滑り出ると、前帆の後ろへ飛び込み、船尾の方へ回り込んで、開けた甲板へ出た。
I was in time to join Hunter and Dr. Livesey in the rush for the weather bow.
私はちょうど間に合って、ハンターとリヴジー先生と一緒に、風上側の船首へ急いだ。
There all hands were already congregated.
そこにはすでに、全員が集まっていた。
A belt of fog had lifted almost simultaneously with the appearance of the moon.
月が現れるのとほとんど同時に、帯状の霧が晴れていた。
Away to the south-west of us we saw two low hills, about a couple of miles apart.
私たちの南西の彼方に、二つの低い丘が見えた。それらは二マイルほど離れていた。
Behind one of them rose a third and higher hill, whose peak was still buried in the fog.
その一つの背後には、三つ目のより高い丘がそびえ、その頂はまだ霧に埋もれていた。
All three seemed sharp and conical in figure.
三つとも、鋭く円錐形の姿に見えた。
So much I saw, almost in a dream, for I had not yet recovered from my horrid fear.
私が見たのはそれだけだった。まるで夢の中のようだった。というのも、私はまだ直前の恐ろしい恐怖から立ち直っていなかったからだ。
Then I heard the voice of Captain Smollett issuing orders.
それから、スモレット船長が命令を出す声が聞こえた。
The HISPANIOLA was laid a couple of points nearer the wind and now sailed a course that would just clear the island on the east.
ヒスパニオーラ号は風上へ二点ほど寄せられ、今や島の東側をぎりぎり通り抜ける針路を進んでいた。
“And now, men,” said the captain, when all was sheeted home, “has any one of you ever seen that land ahead?”
「さて、みんな」と船長は、帆がすべて引き締められた時に言った。「前方のあの陸地を見たことがある者はいるか?」
“I have, sir,” said Silver. “I’ve watered there with a trader I was cook in.”
「あります、旦那」とシルバーは言った。「料理番として乗っていた商船で、あそこで水を補給したことがあります」
“The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy?” asked the captain.
「停泊地は南側、小島の陰だったと思うが?」と船長が尋ねた。
“Yes, sir; Skeleton Island they calls it.”
「はい、旦那。骸骨島と呼ばれています」
“It were a main place for pirates once, and a hand we had on board knowed all their names for it.”
「昔は海賊たちの主要な場所でした。船に乗っていた仲間の一人が、あそこの海賊名を全部知っていました」
“That hill to the nor’ard they calls the Foremast Hill.”
「北の方のあの丘は、前檣山と呼ばれています」
“There are three hills in a row running south’ard—fore, main, and mizzen, sir.”
「南へ向かって三つの丘が並んでいます。前檣、主檣、後檣です、旦那」
“But the main—that’s the big un, with the cloud on it—they usually calls the Spy-glass.”
「ですが主檣、つまり雲のかかった大きいやつは、ふつう遠眼鏡山と呼ばれています」
“By reason of a lookout they kept when they was in the anchorage cleaning, for it’s there they cleaned their ships, sir, asking your pardon.”
「停泊地で船底掃除をしている時に、そこに見張りを置いていたからです。失礼ながら、そこで船を掃除していたのです、旦那」
“I have a chart here,” says Captain Smollett. “See if that’s the place.”
「ここに海図がある」とスモレット船長は言った。「それがその場所か見てくれ」
Long John’s eyes burned in his head as he took the chart.
ロング・ジョンが海図を受け取ると、その目は頭の中で燃えるようだった。
But by the fresh look of the paper I knew he was doomed to disappointment.
しかしその紙の新しさから、私は彼が失望する運命にあることを知っていた。
This was not the map we found in Billy Bones’s chest, but an accurate copy.
それはビリー・ボーンズの箱で見つけた地図ではなく、正確な写しだった。
It was complete in all things—names and heights and soundings—with the single exception of the red crosses and the written notes.
地名、高さ、水深など、すべてがそろっていた。ただし、赤い十字印と書き込みだけはなかった。
Sharp as must have been his annoyance, Silver had the strength of mind to hide it.
彼の苛立ちは相当なものだったに違いないが、シルバーにはそれを隠すだけの精神力があった。
“Yes, sir,” said he, “this is the spot, to be sure, and very prettily drawed out.”
「はい、旦那」と彼は言った。「これは確かにその場所です。たいへんきれいに描かれています」
“Who might have done that, I wonder? The pirates were too ignorant, I reckon.”
「誰が描いたのでしょうね。海賊たちは無知すぎて、これは描けなかったと思います」
“Aye, here it is: ‘Capt. Kidd’s Anchorage’—just the name my shipmate called it.”
「ああ、ここにあります。『キッド船長の停泊地』。まさに私の船仲間がそう呼んでいた名前です」
“There’s a strong current runs along the south, and then away nor’ard up the west coast.”
「南側には強い潮流が走り、それから西岸を北へ流れていきます」
“Right you was, sir, to haul your wind and keep the weather of the island.”
「旦那が風上へ向け、島の風上側を保ったのは正しかったのです」
“Leastways, if such was your intention as to enter and careen, and there ain’t no better place for that in these waters.”
「少なくとも、入って船底修理をするおつもりなら、この海域でこれ以上よい場所はありません」
“Thank you, my man,” says Captain Smollett. “I’ll ask you later on to give us a help. You may go.”
「ありがとう」とスモレット船長は言った。「後で手伝ってもらうことにしよう。下がってよい」
I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of the island.
私は、ジョンがあの島について知っていることを、あまりにも冷静に認めたので驚いた。
I own I was half-frightened when I saw him drawing nearer to myself.
彼が私の方へ近づいてくるのを見た時、私は正直なところ半分怯えていた。
He did not know, to be sure, that I had overheard his council from the apple barrel.
もちろん彼は、私がリンゴ樽の中から彼らの相談を盗み聞きしたことなど知らなかった。
Yet I had by this time taken such a horror of his cruelty, duplicity, and power that I could scarce conceal a shudder.
しかしこの時までに、私は彼の残酷さ、二枚舌、力に強い恐怖と嫌悪を抱いていたので、身震いを隠すのがやっとだった。
He laid his hand upon my arm.
彼は私の腕に手を置いた。
“Ah,” says he, “this here is a sweet spot, this island—a sweet spot for a lad to get ashore on.”
「ああ」と彼は言った。「この島はすばらしい場所だ。少年が上陸するにはすばらしい場所だ」
“You’ll bathe, and you’ll climb trees, and you’ll hunt goats, you will.”
「お前は泳ぎ、木に登り、山羊を狩ることになるだろう」
“And you’ll get aloft on them hills like a goat yourself.”
「そして自分自身も山羊のように、あの丘の高い所へ登ることになる」
“Why, it makes me young again. I was going to forget my timber leg, I was.”
「いや、若返った気分になるな。俺は自分の木の脚を忘れそうだったよ」
“It’s a pleasant thing to be young and have ten toes, and you may lay to that.”
「若くて足の指が十本あるというのは楽しいことだ。そう思って間違いない」
“When you want to go a bit of exploring, you just ask old John.”
「少し探検に行きたくなったら、年寄りジョンに頼むんだ」
“And he’ll put up a snack for you to take along.”
「そうすれば持って行く軽食を用意してやる」
Clapping me in the friendliest way upon the shoulder, he hobbled off forward and went below.
彼はとても親しげに私の肩を叩くと、船首の方へ足を引きずって去り、下へ降りていった。
Captain Smollett, the squire, and Dr. Livesey were talking together on the quarter-deck.
スモレット船長、郷士、リヴジー先生は後甲板で話し合っていた。
Anxious as I was to tell them my story, I durst not interrupt them openly.
私は自分の話を伝えたくてたまらなかったが、公然と彼らの会話を邪魔する勇気はなかった。
While I was still casting about in my thoughts to find some probable excuse, Dr. Livesey called me to his side.
私がもっともらしい口実を見つけようと思案していると、リヴジー先生が私をそばへ呼んだ。
He had left his pipe below, and being a slave to tobacco, had meant that I should fetch it.
先生はパイプを下に置いてきており、たばこ好きだったので、私に取りに行かせるつもりだった。
But as soon as I was near enough to speak and not to be overheard, I broke immediately.
しかし、話しても聞かれないほど近づくと、私はすぐに切り出した。
“Doctor, let me speak. Get the captain and squire down to the cabin.”
「先生、話させてください。船長と郷士を船室へ連れて行ってください」
“Then make some pretence to send for me. I have terrible news.”
「それから何か口実を作って、私を呼んでください。恐ろしい知らせがあります」
The doctor changed countenance a little, but next moment he was master of himself.
先生は少し顔色を変えたが、次の瞬間には自分を取り戻していた。
“Thank you, Jim,” said he quite loudly, “that was all I wanted to know,” as if he had asked me a question.
「ありがとう、ジム」と先生はかなり大きな声で言った。「知りたかったのはそれだけだ」まるで私に質問していたかのようだった。
With that he turned on his heel and rejoined the other two.
そう言うと、先生はくるりと向きを変え、ほかの二人のところへ戻った。
They spoke together for a little.
彼らは少しの間、話し合った。
None of them started, or raised his voice, or so much as whistled.
誰一人、驚いて飛び上がることも、声を上げることも、口笛を吹くことさえなかった。
Yet it was plain enough that Dr. Livesey had communicated my request.
それでも、リヴジー先生が私の頼みを伝えたことは十分にはっきりしていた。
The next thing that I heard was the captain giving an order to Job Anderson.
次に聞こえたのは、船長がジョブ・アンダーソンに命令を出す声だった。
All hands were piped on deck.
全員が笛で甲板へ呼び集められた。
“My lads,” said Captain Smollett, “I’ve a word to say to you.”
「みんな」とスモレット船長は言った。「君たちに一言ある」
“This land that we have sighted is the place we have been sailing for.”
「私たちが見つけたこの陸地こそ、私たちが目指して航海してきた場所だ」
“Mr. Trelawney, being a very open-handed gentleman, as we all know, has just asked me a word or two.”
「トレローニー氏は、みんなも知っている通り、たいへん気前のよい紳士だが、たった今、私に少し尋ねた」
“I was able to tell him that every man on board had done his duty, alow and aloft, as I never ask to see it done better.”
「そこで私は、船にいる全員が上下ともに自分の務めを果たしており、これ以上の働きは望めないと伝えることができた」
“So he and I and the doctor are going below to the cabin to drink your health and luck.”
「だから彼と私と先生は、船室へ降りて、君たちの健康と幸運に乾杯する」
“And you’ll have grog served out for you to drink our health and luck.”
「そして君たちにもラム酒が配られ、私たちの健康と幸運に乾杯してもらう」
“I’ll tell you what I think of this: I think it handsome.”
「私がこれをどう思うか言おう。実に立派なことだと思う」
“And if you think as I do, you’ll give a good sea-cheer for the gentleman that does it.”
「もし君たちも私と同じ考えなら、それをしてくれる紳士のために、立派な船乗りの歓声を上げるだろう」
The cheer followed—that was a matter of course.
歓声が続いた。それは当然のことだった。
But it rang out so full and hearty that I confess I could hardly believe these same men were plotting for our blood.
しかしその歓声はあまりにも力強く心から響いたので、正直なところ、この同じ男たちが私たちの命を狙っているとは、ほとんど信じられなかった。
“One more cheer for Cap’n Smollett,” cried Long John when the first had subsided.
最初の歓声が静まると、「スモレット船長にもう一度歓声を」とロング・ジョンが叫んだ。
And this also was given with a will.
そしてこれもまた、勢いよく行われた。
On the top of that the three gentlemen went below.
その後、三人の紳士は下へ降りていった。
Not long after, word was sent forward that Jim Hawkins was wanted in the cabin.
まもなく、ジム・ホーキンズが船室に呼ばれているという知らせが船首側へ送られた。
I found them all three seated round the table, a bottle of Spanish wine and some raisins before them.
私が行くと、三人はテーブルを囲んで座っており、前にはスペイン産のワイン一本と干しぶどうが置かれていた。
The doctor was smoking away, with his wig on his lap, and that, I knew, was a sign that he was agitated.
先生はかつらを膝に置いて煙草を吸っていた。私はそれが、先生が動揺しているしるしだと知っていた。
The stern window was open, for it was a warm night.
暖かい夜だったので、船尾の窓は開いていた。
You could see the moon shining behind on the ship’s wake.
後方では、月が船の航跡を照らしているのが見えた。
“Now, Hawkins,” said the squire, “you have something to say. Speak up.”
「さて、ホーキンズ」と郷士は言った。「何か言うことがあるんだな。はっきり話しなさい」
I did as I was bid, and as short as I could make it, told the whole details of Silver’s conversation.
私は命じられた通りにし、できるだけ短く、シルバーの会話の全内容を話した。
Nobody interrupted me till I was done.
私が話し終えるまで、誰も私を遮らなかった。
Nor did any one of the three of them make so much as a movement.
三人のうち誰一人、身動き一つしなかった。
They kept their eyes upon my face from first to last.
彼らは最初から最後まで、私の顔を見つめ続けていた。
“Jim,” said Dr. Livesey, “take a seat.”
「ジム」とリヴジー先生は言った。「座りなさい」
They made me sit down at table beside them, poured me out a glass of wine, and filled my hands with raisins.
彼らは私をテーブルのそばに座らせ、ワインを一杯注ぎ、私の手いっぱいに干しぶどうを持たせた。
All three, one after the other, and each with a bow, drank my good health and their service to me, for my luck and courage.
三人は一人ずつ、しかもそれぞれお辞儀をして、私の健康と私への敬意、そして私の幸運と勇気に乾杯した。
“Now, captain,” said the squire, “you were right, and I was wrong.”
「さて、船長」と郷士は言った。「君が正しく、私が間違っていた」
“I own myself an ass, and I await your orders.”
「私は自分を愚か者だと認める。そして君の命令を待つ」
“No more an ass than I, sir,” returned the captain.
「私も同じくらい愚かでした、旦那」と船長は答えた。
“I never heard of a crew that meant to mutiny but what showed signs before.”
「反乱を企てる乗組員が、その前に何の兆候も見せなかった例など聞いたことがありません」
“For any man that had an eye in his head to see the mischief and take steps according.”
「頭に目があり、悪事を見抜いてそれに応じた手を打てる者にとっては、ということですが」
“But this crew,” he added, “beats me.”
「しかしこの乗組員には」と彼は付け加えた。「私はやられました」
“Captain,” said the doctor, “with your permission, that’s Silver. A very remarkable man.”
「船長」と先生は言った。「失礼ながら、それはシルバーのせいです。実に並外れた男です」
“He’d look remarkably well from a yard-arm, sir,” returned the captain.
「彼は帆桁から吊るされると、実に見栄えがするでしょうな」と船長は答えた。
“But this is talk; this don’t lead to anything.”
「しかしこれはただの話です。何にもつながりません」
“I see three or four points, and with Mr. Trelawney’s permission, I’ll name them.”
「私には三つか四つの要点が見えます。トレローニー氏のお許しがあれば、それを挙げます」
“You, sir, are the captain. It is for you to speak,” says Mr. Trelawney grandly.
「君は船長だ。話すべきは君だ」とトレローニー氏は堂々と言った。
“First point,” began Mr. Smollett. “We must go on, because we can’t turn back.”
「第一点」とスモレット氏は始めた。「私たちは進むしかありません。引き返せないからです」
“If I gave the word to go about, they would rise at once.”
「もし私が方向転換の命令を出せば、彼らはただちに立ち上がるでしょう」
“Second point, we have time before us—at least until this treasure’s found.”
「第二点、私たちには時間があります。少なくともこの宝が見つかるまでは」
“Third point, there are faithful hands.”
「第三点、忠実な船員がいます」
“Now, sir, it’s got to come to blows sooner or later.”
「さて旦那、遅かれ早かれ戦いになるのは避けられません」
“What I propose is to take time by the forelock, and come to blows some fine day when they least expect it.”
「私の提案は、機先を制し、彼らが最も予想していないよい日に戦いを始めることです」
“We can count, I take it, on your own home servants, Mr. Trelawney?”
「トレローニー氏、あなたの家の召使いたちは頼りにできると考えてよろしいですね?」
“As upon myself,” declared the squire.
「私自身と同じように頼れる」と郷士は断言した。
“Three,” reckoned the captain; “ourselves make seven, counting Hawkins here.”
「三人」と船長は数えた。「我々自身を合わせれば、ここにいるホーキンズを数えて七人です」
“Now, about the honest hands?”
「では、正直な船員については?」
“Most likely Trelawney’s own men,” said the doctor; “those he had picked up for himself before he lit on Silver.”
「おそらくトレローニー自身が選んだ者たちでしょう」と先生は言った。「シルバーを見つける前に、自分で雇った者たちです」
“Nay,” replied the squire. “Hands was one of mine.”
「いや」と郷士は答えた。「ハンズは私が雇った者の一人だ」
“I did think I could have trusted Hands,” added the captain.
「私もハンズは信用できると思っていました」と船長は付け加えた。
“And to think that they’re all Englishmen!” broke out the squire.
「しかも、あいつらは皆イングランド人だというのに!」と郷士は叫んだ。
“Sir, I could find it in my heart to blow the ship up.”
「私はこの船を爆破してやりたい気持ちにさえなる」
“Well, gentlemen,” said the captain, “the best that I can say is not much.”
「さて、紳士方」と船長は言った。「私に言える最善のことは、あまり多くありません」
“We must lay to, if you please, and keep a bright lookout.”
「私たちは待機し、厳重に見張るしかありません」
“It’s trying on a man, I know.”
「それが人にとってつらいことなのは、私もわかっています」
“It would be pleasanter to come to blows.”
「戦いを始めたほうが、むしろ気楽でしょう」
“But there’s no help for it till we know our men.”
「しかし、こちらの味方が誰かを知るまでは、どうしようもありません」
“Lay to, and whistle for a wind, that’s my view.”
「待機して、風を待つ。それが私の考えです」
“Jim here,” said the doctor, “can help us more than anyone.”
「ここにいるジムは」と先生は言った。「誰よりも私たちを助けられます」
“The men are not shy with him, and Jim is a noticing lad.”
「船員たちは彼に警戒していませんし、ジムはよく気づく少年です」
“Hawkins, I put prodigious faith in you,” added the squire.
「ホーキンズ、私は君を大いに信頼している」と郷士は付け加えた。
I began to feel pretty desperate at this, for I felt altogether helpless.
これを聞いて、私はかなり絶望的な気持ちになり始めた。自分がまったく無力だと感じたからである。
Yet, by an odd train of circumstances, it was indeed through me that safety came.
それでも、不思議な成り行きによって、実際に安全は私を通じてもたらされることになった。
In the meantime, talk as we pleased, there were only seven out of the twenty-six on whom we knew we could rely.
その間、いくら話し合っても、二十六人のうち、私たちが頼れるとわかっている者は七人だけだった。
Out of these seven one was a boy, so that the grown men on our side were six to their nineteen.
しかもその七人のうち一人は少年だったので、こちら側の成人男性は、相手の十九人に対して六人だけだった。
