カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
XIII
How I Began My Shore Adventure
『宝島』第13章を、英語多読用に読みやすく整えたものです。情景・心理・航海表現・重要フレーズを中心に色分けしています。
The appearance of the island when I came on deck next morning was altogether changed.
翌朝、私が甲板に出たとき、島の様子はすっかり変わっていた。
Although the breeze had now utterly ceased, we had made a great deal of way during the night and were now lying becalmed about half a mile to the south-east of the low eastern coast.
そよ風はもう完全にやんでいたが、私たちは夜のあいだにずいぶん進み、いまは低い東海岸の南東およそ半マイルのところで、無風のため止まっていた。
Grey-coloured woods covered a large part of the surface.
灰色がかった森が、島の表面の大部分を覆っていた。
This even tint was indeed broken up by streaks of yellow sand-break in the lower lands, and by many tall trees of the pine family, out-topping the others—some singly, some in clumps; but the general colouring was uniform and sad.
その均一な色合いは、低地に走る黄色い砂地の筋や、他の木々より高くそびえる松の仲間の大木によってところどころ途切れていた。一本だけ立つものもあれば、群れをなすものもあった。しかし全体の色調は単調で、陰気だった。
The hills ran up clear above the vegetation in spires of naked rock.
丘は植物の上にくっきりと突き出し、むき出しの岩の尖塔のようにそびえていた。
All were strangely shaped, and the Spy-glass, which was by three or four hundred feet the tallest on the island, was likewise the strangest in configuration, running up sheer from almost every side and then suddenly cut off at the top like a pedestal to put a statue on.
どの丘も奇妙な形をしていたが、なかでも島で三、四百フィートは抜きん出て高い「遠眼鏡山」は、形もまた最も奇妙だった。ほとんど四方から切り立ってそびえ、頂上で突然切り落とされたようになっていて、まるで像を置く台座のようだった。
The Hispaniola was rolling scuppers under in the ocean swell.
ヒスパニオラ号は大洋のうねりの中で、排水口が水につかるほど大きく横揺れしていた。
The booms were tearing at the blocks, the rudder was banging to and fro, and the whole ship creaking, groaning, and jumping like a manufactory.
帆桁は滑車を激しく引っ張り、舵は前後にがたがた打ちつけ、船全体が工場のようにきしみ、うなり、跳ねていた。
I had to cling tight to the backstay, and the world turned giddily before my eyes, for though I was a good enough sailor when there was way on, this standing still and being rolled about like a bottle was a thing I never learned to stand without a qualm or so, above all in the morning, on an empty stomach.
私は後檣支索にしっかりつかまっていなければならず、目の前で世界がぐるぐる回るようだった。船が進んでいるときなら私はそれなりに船に強かったが、こうして止まったまま瓶のように揺さぶられるのは、どうしても吐き気なしには耐えられなかった。まして朝、空腹のときはなおさらだった。
Perhaps it was this—perhaps it was the look of the island, with its grey, melancholy woods, and wild stone spires, and the surf that we could both see and hear foaming and thundering on the steep beach—at least, although the sun shone bright and hot, and the shore birds were fishing and crying all around us, and you would have thought anyone would have been glad to get to land after being so long at sea, my heart sank, as the saying is, into my boots; and from the first look onward, I hated the very thought of Treasure Island.
そのせいだったのかもしれない。あるいは、灰色の憂鬱な森、荒々しい石の尖塔、急な浜辺で泡立ち轟く波という島の様子のせいだったのかもしれない。少なくとも、太陽は明るく熱く輝き、海鳥は私たちのまわりで魚を捕りながら鳴いていたし、長いあいだ海にいた者なら誰でも陸に上がれて喜ぶはずだった。それなのに私は、言い回しどおり、心が靴の中まで沈み込むようだった。そして最初に見た瞬間から、宝島というものを考えるだけで嫌になった。
We had a dreary morning’s work before us, for there was no sign of any wind, and the boats had to be got out and manned, and the ship warped three or four miles round the corner of the island and up the narrow passage to the haven behind Skeleton Island.
私たちの前には陰気な朝の作業が待っていた。風の気配がまったくなかったので、ボートを出して人を乗せ、船をロープで引きながら島の角を三、四マイル回り、スケルトン島の背後にある入り江へ通じる狭い水路を進ませなければならなかったのだ。
I volunteered for one of the boats, where I had, of course, no business.
私はボートの一つに志願した。もちろん、そこに私がいる必要などまったくなかった。
The heat was sweltering, and the men grumbled fiercely over their work.
暑さはうだるようで、男たちは作業をしながら激しく不平を言った。
Anderson was in command of my boat, and instead of keeping the crew in order, he grumbled as loud as the worst.
私の乗ったボートはアンダーソンが指揮していたが、彼は乗組員をまとめるどころか、一番ひどい連中に負けないほど大声で不平を言っていた。
“Well,” he said with an oath, “it’s not forever.”
「まあ」と彼は悪態をつきながら言った。「いつまでも続くわけじゃねえ」
I thought this was a very bad sign, for up to that day the men had gone briskly and willingly about their business; but the very sight of the island had relaxed the cords of discipline.
私はこれは非常に悪い兆候だと思った。それまでは男たちはきびきびと、進んで仕事をしていたからだ。ところが島を見ただけで、規律の糸がゆるんでしまったのだった。
All the way in, Long John stood by the steersman and conned the ship.
入江へ進むあいだずっと、ロング・ジョンは舵取りのそばに立ち、船を導いていた。
He knew the passage like the palm of his hand, and though the man in the chains got everywhere more water than was down in the chart, John never hesitated once.
彼はその水路を手のひらのように知っていた。測鉛係がどこでも海図に記されているより深い水深を測ったにもかかわらず、ジョンは一度もためらわなかった。
“There’s a strong scour with the ebb,” he said, “and this here passage has been dug out, in a manner of speaking, with a spade.”
「引き潮のときに強い流れがあるんです」と彼は言った。「だからこの水路は、いわば鋤で掘られたようなもんです」
We brought up just where the anchor was in the chart, about a third of a mile from each shore, the mainland on one side and Skeleton Island on the other.
私たちは海図に錨の印があるちょうどその場所に停泊した。両岸からそれぞれ三分の一マイルほどのところで、一方には本島、もう一方にはスケルトン島があった。
The bottom was clean sand.
海底はきれいな砂だった。
The plunge of our anchor sent up clouds of birds wheeling and crying over the woods, but in less than a minute they were down again and all was once more silent.
錨が水に投げ込まれると、森の上から鳥の群れが舞い上がり、旋回しながら鳴いた。しかし一分もしないうちに鳥たちはまた降り、すべては再び静まり返った。
The place was entirely land-locked, buried in woods, the trees coming right down to high-water mark, the shores mostly flat, and the hilltops standing round at a distance in a sort of amphitheatre, one here, one there.
その場所は完全に陸に囲まれ、森に埋もれていた。木々は満潮線のすぐそばまで迫り、岸はほとんど平らで、丘の頂は遠くを取り囲むように、あちこちに円形劇場のように立っていた。
Two little rivers, or rather two swamps, emptied out into this pond, as you might call it; and the foliage round that part of the shore had a kind of poisonous brightness.
二つの小さな川、いやむしろ二つの沼地が、この池とでも呼ぶべき場所へ流れ込んでいた。そしてそのあたりの岸辺の葉には、どこか毒々しい明るさがあった。
From the ship we could see nothing of the house or stockade, for they were quite buried among trees; and if it had not been for the chart on the companion, we might have been the first that had ever anchored there since the island arose out of the seas.
船からは家も柵もまったく見えなかった。どちらも木々の中にすっかり埋もれていたからだ。もし昇降口のところに海図がなかったなら、この島が海から姿を現して以来、私たちが初めてそこに錨を下ろした者たちだと思えたかもしれない。
There was not a breath of air moving, nor a sound but that of the surf booming half a mile away along the beaches and against the rocks outside.
そよ風ひとつ動かず、音といえば半マイルほど離れた外側の浜辺や岩に打ちつける波の轟きだけだった。
A peculiar stagnant smell hung over the anchorage—a smell of sodden leaves and rotting tree trunks.
停泊地には奇妙によどんだ臭いが漂っていた。水浸しの葉と腐った木の幹の臭いだった。
I observed the doctor sniffing and sniffing, like someone tasting a bad egg.
私は医者が何度も鼻をくんくんさせているのに気づいた。まるで腐った卵の味を確かめている人のようだった。
“I don’t know about treasure,” he said, “but I’ll stake my wig there’s fever here.”
「宝のことは知らんが」と彼は言った。「ここに熱病があることなら、かつらを賭けてもいいくらいだ」
If the conduct of the men had been alarming in the boat, it became truly threatening when they had come aboard.
ボートの中での男たちの態度が不穏だったとすれば、彼らが船に戻ってからは本当に危険なものになった。
They lay about the deck growling together in talk.
彼らは甲板に寝そべり、集まってぶつぶつ不平を言っていた。
The slightest order was received with a black look and grudgingly and carelessly obeyed.
ほんの小さな命令でさえ険しい目つきで受け止められ、しぶしぶ、しかもぞんざいに従われた。
Even the honest hands must have caught the infection, for there was not one man aboard to mend another.
正直な船員たちでさえ、その悪い空気に感染してしまったに違いなかった。船上には、他の者を正す者が一人もいなかったからだ。
Mutiny, it was plain, hung over us like a thunder-cloud.
反乱が、明らかに雷雲のように私たちの上に垂れ込めていた。
And it was not only we of the cabin party who perceived the danger.
そしてその危険に気づいていたのは、船室側の私たちだけではなかった。
Long John was hard at work going from group to group, spending himself in good advice, and as for example no man could have shown a better.
ロング・ジョンは一団から別の一団へと忙しく歩き回り、全力を尽くしてよい忠告をしていた。そして、これ以上の手本を示せる者はいないほどだった。
He fairly outstripped himself in willingness and civility; he was all smiles to everyone.
彼は親切さと丁寧さにおいて、自分でも限界を超えるほど振る舞っていた。誰に対しても満面の笑みだった。
If an order were given, John would be on his crutch in an instant, with the cheeriest “Aye, aye, sir!” in the world; and when there was nothing else to do, he kept up one song after another, as if to conceal the discontent of the rest.
命令が出れば、ジョンはたちまち松葉杖で動き、世界一陽気な「はい、はい、旦那!」と答えた。そして他にすることがないときには、ほかの連中の不満を隠すかのように、次から次へと歌を歌い続けた。
Of all the gloomy features of that gloomy afternoon, this obvious anxiety on the part of Long John appeared the worst.
その陰気な午後の陰気な出来事の中でも、ロング・ジョンが明らかに不安を抱いていることが、最も悪い兆候に見えた。
We held a council in the cabin.
私たちは船室で相談を開いた。
“Sir,” said the captain, “if I risk another order, the whole ship’ll come about our ears by the run.”
「旦那」と船長は言った。「もし私がもう一つ命令を出す危険を冒せば、船全体がたちまち私たちの頭上に崩れかかってくるでしょう」
“You see, sir, here it is. I get a rough answer, do I not? Well, if I speak back, pikes will be going in two shakes; if I don’t, Silver will see there’s something under that, and the game’s up.”
「お分かりでしょう、こういうことです。私は乱暴な返事を受ける。そうでしょう? そこで言い返せば、あっという間に槍が飛び交うことになります。言い返さなければ、シルバーはそこに何か裏があると見抜き、こちらの計画は終わりです」
“Now, we’ve only one man to rely on.”
「いま私たちが頼れる男は一人だけです」
“And who is that?” asked the squire.
「それは誰だね?」と地主が尋ねた。
“Silver, sir,” returned the captain; “he’s as anxious as you and I to smother things up.”
「シルバーです、旦那」と船長は答えた。「彼はあなたや私と同じくらい、この事態を抑え込みたいと思っています」
“This is a tiff; he’d soon talk ’em out of it if he had the chance, and what I propose to do is to give him the chance.”
「これはちょっとした不満の爆発です。機会さえあれば、彼はすぐに連中を説得して鎮めるでしょう。そこで私が提案するのは、その機会を彼に与えることです」
“Let’s allow the men an afternoon ashore. If they all go, why we’ll fight the ship. If they none of them go, well then, we hold the cabin, and God defend the right.”
「男たちに午後だけ上陸を許しましょう。もし全員が行けば、私たちは船を守って戦います。誰も行かなければ、そのときは船室にこもります。正しき者を神が守ってくださるでしょう」
“If some go, you mark my words, sir, Silver’ll bring ’em aboard again as mild as lambs.”
「一部だけが行くなら、覚えておいてください、旦那。シルバーが連中を子羊のようにおとなしくして、また船に連れ戻します」
It was so decided; loaded pistols were served out to all the sure men; Hunter, Joyce, and Redruth were taken into our confidence and received the news with less surprise and a better spirit than we had looked for, and then the captain went on deck and addressed the crew.
そう決まった。信頼できる者たち全員に弾を込めたピストルが配られた。ハンター、ジョイス、レドルースにも事情を打ち明けたが、彼らは私たちが予想していたほど驚かず、むしろよい態度で受け止めてくれた。それから船長は甲板に上がり、乗組員に話しかけた。
“My lads,” said he, “we’ve had a hot day and are all tired and out of sorts.”
「みんな」と船長は言った。「今日は暑かったし、皆疲れて気分もすぐれないだろう」
“A turn ashore’ll hurt nobody—the boats are still in the water; you can take the gigs, and as many as please may go ashore for the afternoon. I’ll fire a gun half an hour before sundown.”
「少し上陸しても誰の害にもなるまい。ボートはまだ水に浮かんでいる。小舟を使っていいし、行きたい者はいくらでも午後のあいだ上陸してよい。日没の半時間前に大砲を撃つ」
I believe the silly fellows must have thought they would break their shins over treasure as soon as they were landed, for they all came out of their sulks in a moment and gave a cheer that started the echo in a faraway hill and sent the birds once more flying and squalling round the anchorage.
あの愚かな連中は、上陸したとたん宝につまずくとでも思ったに違いない。彼らは一瞬で不機嫌から抜け出し、歓声を上げた。その声は遠くの丘にこだまし、鳥たちを再び停泊地の周囲へ飛び立たせ、ぎゃあぎゃあと鳴かせた。
The captain was too bright to be in the way.
船長は賢明だったので、邪魔になる場所にはいなかった。
He whipped out of sight in a moment, leaving Silver to arrange the party, and I fancy it was as well he did so.
彼はすぐにさっと姿を消し、上陸する一行の手配をシルバーに任せた。そうしたのは正解だったと思う。
Had he been on deck, he could no longer so much as have pretended not to understand the situation.
もし彼が甲板にいたなら、もはや状況を理解していないふりすらできなかっただろう。
It was as plain as day.
それは火を見るより明らかだった。
Silver was the captain, and a mighty rebellious crew he had of it.
シルバーこそが船長であり、彼の下にはひどく反抗的な乗組員がいた。
The honest hands—and I was soon to see it proved that there were such on board—must have been very stupid fellows.
正直な船員たちは、そして実際にそういう者が船にいたことを私はすぐに知ることになるのだが、かなり愚かな連中だったに違いない。
Or rather, I suppose the truth was this, that all hands were disaffected by the example of the ringleaders—only some more, some less; and a few, being good fellows in the main, could neither be led nor driven any further.
いや、むしろ真相はこうだったのだろう。首謀者たちの影響で、全員が多かれ少なかれ不満を抱いていたのだ。ただ、その中の数人は根は善良な男たちで、それ以上は引きずられることも、追い立てられることもなかったのだ。
It is one thing to be idle and skulk and quite another to take a ship and murder a number of innocent men.
怠けてこそこそすることと、船を奪って罪のない人々を何人も殺すこととは、まったく別の話である。
At last, however, the party was made up.
しかしついに、上陸する一行が決まった。
Six fellows were to stay on board, and the remaining thirteen, including Silver, began to embark.
六人が船に残ることになり、シルバーを含む残りの十三人がボートに乗り込み始めた。
Then it was that there came into my head the first of the mad notions that contributed so much to save our lives.
そのとき、私たちの命を救うことに大いに役立つことになる、最初の無茶な思いつきが私の頭に浮かんだ。
If six men were left by Silver, it was plain our party could not take and fight the ship; and since only six were left, it was equally plain that the cabin party had no present need of my assistance.
シルバーが六人を残すなら、私たちの仲間が船を奪い取って戦うことはできないのは明らかだった。そして残ったのが六人だけなら、船室側の仲間たちは当面、私の助けを必要としていないことも同じく明らかだった。
It occurred to me at once to go ashore.
私はすぐに上陸しようと思いついた。
In a jiffy I had slipped over the side and curled up in the fore-sheets of the nearest boat, and almost at the same moment she shoved off.
たちまち私は船べりを越えてすべり降り、いちばん近いボートの前方座席のところに身を丸めて隠れた。そしてほとんど同時に、そのボートは岸へ向かって漕ぎ出した。
No one took notice of me, only the bow oar saying, “Is that you, Jim? Keep your head down.”
誰も私に気づかなかった。ただ舳先の漕ぎ手だけが、「ジムか? 頭を下げていろ」と言った。
But Silver, from the other boat, looked sharply over and called out to know if that were me; and from that moment I began to regret what I had done.
しかしシルバーは別のボートから鋭くこちらを見て、それが私かどうか大声で尋ねた。その瞬間から、私は自分のしたことを後悔し始めた。
The crews raced for the beach, but the boat I was in, having some start and being at once the lighter and the better manned, shot far ahead of her consort.
乗組員たちは浜辺を目指して競争したが、私の乗ったボートは少し先に出ていたうえ、軽く、漕ぎ手も優れていたので、相手のボートを大きく引き離した。
The bow had struck among the shore-side trees and I had caught a branch and swung myself out and plunged into the nearest thicket while Silver and the rest were still a hundred yards behind.
舳先が岸辺の木々の中に突っ込むと、私は枝をつかみ、体を振って外へ飛び出し、いちばん近い茂みへ飛び込んだ。そのときシルバーたちの一行は、まだ百ヤードも後ろにいた。
“Jim, Jim!” I heard him shouting.
「ジム、ジム!」と彼が叫ぶのが聞こえた。
But you may suppose I paid no heed; jumping, ducking, and breaking through, I ran straight before my nose till I could run no longer.
しかし、私がまったく気にしなかったことは想像できるだろう。私は飛び越え、身をかがめ、藪を突き破りながら、もう走れなくなるまで、ただまっすぐ前へ走った。
