カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
XXV
I Strike the Jolly Roger
『宝島』第25章を、英語多読用に読みやすく整えたものです。ジムがヒスパニオラ号に乗り移り、船内の惨状を見て、海賊旗を降ろし、イスラエル・ハンズと取引する場面を中心に色分けしています。
I had scarce gained a position on the bowsprit when the flying jib flapped and filled upon the other tack, with a report like a gun.
私がようやく船首斜檣に身を置いたか置かないかのうちに、フライングジブがばたつき、反対の開きで風を受け、大砲のような音を立てた。
The schooner trembled to her keel under the reverse, but next moment, the other sails still drawing, the jib flapped back again and hung idle.
スクーナー船は逆風を受けて竜骨まで震えたが、次の瞬間、他の帆はまだ風を受けていたため、ジブはまた反対にばたつき、だらりと垂れ下がった。
This had nearly tossed me off into the sea; and now I lost no time, crawled back along the bowsprit, and tumbled head foremost on the deck.
そのため私は危うく海へ投げ落とされそうになった。そこで私はすぐに船首斜檣を這って戻り、甲板へ頭から転がり落ちた。
I was on the lee side of the forecastle, and the mainsail, which was still drawing, concealed from me a certain portion of the after-deck.
私は船首楼の風下側にいた。そしてまだ風を受けていた大帆が、後甲板の一部を私の視界から隠していた。
Not a soul was to be seen.
人影は一つも見えなかった。
The planks, which had not been swabbed since the mutiny, bore the print of many feet.
反乱以来、甲板掃除されていない板には、多くの足跡が残っていた。
And an empty bottle, broken by the neck, tumbled to and fro like a live thing in the scuppers.
首のところで割れた空き瓶が、排水溝の中で、生き物のようにあちらこちらへ転がっていた。
Suddenly the Hispaniola came right into the wind.
突然、ヒスパニオラ号は真正面から風を受ける向きになった。
The jibs behind me cracked aloud, the rudder slammed to, the whole ship gave a sickening heave and shudder.
背後のジブは大きな音を立て、舵は激しく打ちつけられ、船全体が気分の悪くなるような揺れと震えを起こした。
And at the same moment the main-boom swung inboard, the sheet groaning in the blocks, and showed me the lee after-deck.
同時に大帆の下桁が船内側へ振れ、帆脚索が滑車の中でうなり、風下側の後甲板が私の目に現れた。
There were the two watchmen, sure enough: red-cap on his back, as stiff as a handspike, with his arms stretched out like those of a crucifix.
そこには案の定、二人の見張りがいた。赤帽の男は仰向けに倒れ、梃子棒のように硬直し、十字架にかけられた人のように両腕を伸ばしていた。
And his teeth showing through his open lips.
そして開いた唇の間から歯が見えていた。
Israel Hands propped against the bulwarks, his chin on his chest, his hands lying open before him on the deck.
イスラエル・ハンズは防舷板にもたれかかり、顎を胸に落とし、両手を開いたまま甲板の前に投げ出していた。
His face as white, under its tan, as a tallow candle.
日焼けした肌の下で、彼の顔は獣脂ろうそくのように白かった。
For a while the ship kept bucking and sidling like a vicious horse.
しばらくの間、船は気性の荒い馬のように跳ね、横滑りし続けた。
The sails filling, now on one tack, now on another, and the boom swinging to and fro till the mast groaned aloud under the strain.
帆は一方の開きで風を受けたかと思うと、次には反対の開きで受け、ブームは左右に振れ、マストは張力に耐えて大きくうめいた。
Now and again too there would come a cloud of light sprays over the bulwark and a heavy blow of the ship’s bows against the swell.
時折、防舷板を越えて軽いしぶきの雲が飛び込み、船首がうねりに重くぶつかった。
So much heavier weather was made of it by this great rigged ship than by my home-made, lop-sided coracle, now gone to the bottom of the sea.
今は海の底へ沈んだ、私の手作りで片寄ったコラクル舟に比べ、この大きな帆装船では、同じ海でもはるかに荒々しく感じられた。
At every jump of the schooner, red-cap slipped to and fro.
スクーナー船が跳ねるたびに、赤帽の男は前後に滑った。
But—what was ghastly to behold—neither his attitude nor his fixed teeth-disclosing grin was anyway disturbed by this rough usage.
しかし、見ていてぞっとすることに、その荒い扱いにもかかわらず、彼の姿勢も、歯をむき出しにした固定された笑いも、少しも乱れなかった。
At every jump too, Hands appeared still more to sink into himself and settle down upon the deck.
また船が跳ねるたびに、ハンズはますます自分の中へ沈み込み、甲板に沈み込んでいくように見えた。
His feet sliding ever the farther out, and the whole body canting towards the stern.
彼の足はますます外へ滑り出し、体全体は船尾の方へ傾いていった。
So that his face became, little by little, hid from me.
そのため、彼の顔は少しずつ私から見えなくなった。
And at last I could see nothing beyond his ear and the frayed ringlet of one whisker.
ついには、彼の耳と、片方の頬ひげのほつれた巻き毛以外、何も見えなくなった。
At the same time, I observed, around both of them, splashes of dark blood upon the planks.
同時に、私は二人の周囲の板の上に、黒い血のしぶきがあることに気づいた。
And began to feel sure that they had killed each other in their drunken wrath.
そして、二人は酔った怒りの中で互いに殺し合ったのだと確信し始めた。
While I was thus looking and wondering, in a calm moment, when the ship was still, Israel Hands turned partly round.
私がそのように見つめ、驚いていると、船が静かになった穏やかな瞬間に、イスラエル・ハンズが少し体を回した。
And with a low moan writhed himself back to the position in which I had seen him first.
そして低いうめき声を上げながら、私が最初に見た姿勢へ身をよじって戻した。
The moan, which told of pain and deadly weakness, and the way in which his jaw hung open went right to my heart.
そのうめき声は痛みと死にそうな衰弱を物語っており、顎がだらりと開いた様子は、私の胸に強く迫った。
But when I remembered the talk I had overheard from the apple barrel, all pity left me.
しかし、リンゴ樽の中から聞いた話を思い出すと、同情の気持ちはすべて消えた。
I walked aft until I reached the main-mast.
私は船尾の方へ歩き、メインマストのところまで行った。
“Come aboard, Mr. Hands,” I said ironically.
「乗船を歓迎しますよ、ハンズさん」と私は皮肉っぽく言った。
He rolled his eyes round heavily, but he was too far gone to express surprise.
彼は重そうに目をぐるりと動かしたが、あまりに弱っていて驚きを表すこともできなかった。
All he could do was to utter one word, “Brandy.”
彼にできたのは、「ブランデー」と一言発することだけだった。
It occurred to me there was no time to lose.
私は、少しも時間を無駄にしてはならないと思った。
And dodging the boom as it once more lurched across the deck, I slipped aft and down the companion stairs into the cabin.
そしてブームがもう一度甲板を横切って急に揺れ動くのをよけながら、私は船尾へ滑り込み、昇降階段を下りて船室へ入った。
It was such a scene of confusion as you can hardly fancy.
そこは、ほとんど想像できないほど混乱した光景だった。
All the lockfast places had been broken open in quest of the chart.
海図を探すために、鍵のかかる場所はすべて壊されて開けられていた。
The floor was thick with mud where ruffians had sat down to drink or consult after wading in the marshes round their camp.
床は泥でひどく汚れていた。野営地の周りの沼地を歩いてきた悪党たちが、酒を飲んだり相談したりするために座り込んだ跡だった。
The bulkheads, all painted in clear white and beaded round with gilt, bore a pattern of dirty hands.
白く塗られ、金色の縁飾りが施された隔壁には、汚れた手の跡が模様のようについていた。
Dozens of empty bottles clinked together in corners to the rolling of the ship.
何十本もの空き瓶が、船の揺れに合わせて隅でカチカチとぶつかり合っていた。
One of the doctor’s medical books lay open on the table, half of the leaves gutted out, I suppose, for pipelights.
先生の医学書の一冊がテーブルの上で開かれており、葉の半分は、おそらくパイプに火をつける紙として引き裂かれていた。
In the midst of all this the lamp still cast a smoky glow, obscure and brown as umber.
そのすべての真ん中で、ランプだけがまだ煙った光を投げかけていた。その光はぼんやりとして、アンバーのように茶色かった。
I went into the cellar; all the barrels were gone, and of the bottles a most surprising number had been drunk out and thrown away.
私は貯蔵室へ行った。樽はすべてなくなっており、瓶については驚くほど多くが飲み干され、投げ捨てられていた。
Certainly, since the mutiny began, not a man of them could ever have been sober.
反乱が始まって以来、彼らの中で一人としてしらふだった者はいなかったに違いない。
Foraging about, I found a bottle with some brandy left, for Hands.
食料を探し回っていると、ハンズのために、少しブランデーの残った瓶を見つけた。
And for myself I routed out some biscuit, some pickled fruits, a great bunch of raisins, and a piece of cheese.
そして自分のためには、ビスケット、果物の漬物、大きな干しぶどうの房、チーズのかけらを探し出した。
With these I came on deck, put down my own stock behind the rudder head and well out of the coxswain’s reach.
それらを持って甲板へ戻ると、私は自分の食料を舵柄の根元の後ろ、舵取りの手が届かないところに置いた。
Went forward to the water-breaker, and had a good deep drink of water.
それから前方の水樽へ行き、水をたっぷり深く飲んだ。
And then, and not till then, gave Hands the brandy.
そしてその後で、ようやくハンズにブランデーを渡した。
He must have drunk a gill before he took the bottle from his mouth.
彼は瓶を口から離すまでに、約四分の一パイントほど飲んだに違いない。
“Aye,” said he, “by thunder, but I wanted some o’ that!”
「ああ」と彼は言った。「ちくしょう、これが欲しかったんだ!」
I had sat down already in my own corner and begun to eat.
私はすでに自分の隅に座り、食べ始めていた。
“Much hurt?” I asked him.
「ひどくやられたの?」と私は彼に尋ねた。
He grunted, or rather, I might say, he barked.
彼はうなった。いや、むしろ吠えたと言った方がよいかもしれない。
“If that doctor was aboard,” he said, “I’d be right enough in a couple of turns.”
「あの先生が船にいれば」と彼は言った。「少し手当てしてもらえば俺はすぐ大丈夫になるんだがな」
“But I don’t have no manner of luck, you see, and that’s what’s the matter with me.”
「だが見ての通り、俺にはまったく運がない。俺の問題はそこなんだ」
“As for that swab, he’s good and dead, he is,” he added, indicating the man with the red cap.
「あのろくでなしについては、完全に死んでいる」と彼は付け加え、赤い帽子の男を指した。
“He warn’t no seaman anyhow. And where mought you have come from?”
「どのみち奴は船乗りじゃなかった。それで、お前はいったいどこから来たんだ?」
“Well,” said I, “I’ve come aboard to take possession of this ship, Mr. Hands.”
「ええと」と私は言った。「私はこの船を手に入れるために乗り込んできたんです、ハンズさん」
“And you’ll please regard me as your captain until further notice.”
「そして、別の知らせがあるまでは、私をあなたの船長だと思ってください」
He looked at me sourly enough but said nothing.
彼はかなり不機嫌そうに私を見たが、何も言わなかった。
Some of the colour had come back into his cheeks, though he still looked very sick.
彼の頬にはいくらか血色が戻っていたが、それでもまだとても具合が悪そうだった。
And still continued to slip out and settle down as the ship banged about.
そして船が激しく揺れるたびに、彼はなお滑り出し、沈み込んでいった。
“By the by,” I continued, “I can’t have these colours, Mr. Hands; and by your leave, I’ll strike ’em.”
「ところで」と私は続けた。「この旗を掲げておくわけにはいきません、ハンズさん。失礼して、降ろさせてもらいます」
“Better none than these.”
「こんな旗なら、ない方がましです」
And again dodging the boom, I ran to the colour lines, handed down their cursed black flag, and chucked it overboard.
そして再びブームをよけながら、私は旗索のところへ走り、彼らの呪わしい黒旗を降ろして、船外へ投げ捨てた。
“God save the king!” said I, waving my cap.
「国王陛下万歳!」と私は帽子を振りながら言った。
“And there’s an end to Captain Silver!”
「これでシルバー船長も終わりです!」
He watched me keenly and slyly, his chin all the while on his breast.
彼はずっと顎を胸に落としたまま、私を鋭く、そしてずるそうに見ていた。
“I reckon,” he said at last, “I reckon, Cap’n Hawkins, you’ll kind of want to get ashore now.”
「思うんだが」と彼はついに言った。「思うんだが、ホーキンズ船長、あんたは今、岸に着きたいんじゃないか」
“S’pose we talks.”
「ちょっと話し合おうじゃないか」
“Why, yes,” says I, “with all my heart, Mr. Hands. Say on.”
「ええ、もちろん」と私は言った。「喜んで、ハンズさん。話してください」
And I went back to my meal with a good appetite.
そして私は食欲たっぷりに、自分の食事へ戻った。
“This man,” he began, nodding feebly at the corpse, “O’Brien were his name, a rank Irelander.”
「この男は」と彼は死体の方へ弱々しくうなずいて話し始めた。「オブライエンという名前で、根っからのアイルランド人だった」
“This man and me got the canvas on her, meaning for to sail her back.”
「この男と俺で帆を張ったんだ。船を戻すつもりだった」
“Well, he’s dead now, he is—as dead as bilge; and who’s to sail this ship, I don’t see.”
「だが今は死んでいる。船底の汚水みたいに完全に死んでいる。となると、この船を誰が操るのか、俺には分からん」
“Without I gives you a hint, you ain’t that man, as far’s I can tell.”
「俺が助言しなければ、少なくとも俺の見る限り、あんたには無理だ」
“Now, look here, you gives me food and drink and a old scarf or ankecher to tie my wound up, you do.”
「そこで聞け。あんたは俺に食べ物と飲み物、それから傷を縛る古いスカーフかハンカチをくれる」
“And I’ll tell you how to sail her, and that’s about square all round, I take it.”
「そうすれば俺は、この船の操り方を教えてやる。それでお互い公平な取引だと思うがな」
“I’ll tell you one thing,” says I: “I’m not going back to Captain Kidd’s anchorage.”
「一つ言っておきます」と私は言った。「私はキッド船長の停泊地には戻りません」
“I mean to get into North Inlet and beach her quietly there.”
「北の入り江へ入り、そこで静かに船を浜に乗り上げるつもりです」
“To be sure you did,” he cried.
「もちろん、そうだろうよ」と彼は叫んだ。
“Why, I ain’t sich an infernal lubber after all.”
「なに、俺だってそこまでひどいへぼ船乗りじゃない」
“I can see, can’t I? I’ve tried my fling, I have, and I’ve lost, and it’s you has the wind of me.”
「見れば分かるさ。俺は一勝負やって、負けた。今はあんたが俺より風上にいる」
“North Inlet? Why, I haven’t no ch’ice, not I!”
「北の入り江だって? 俺には選択肢なんかない。まったくないんだ!」
“I’d help you sail her up to Execution Dock, by thunder! So I would.”
「俺はあんたがこの船を死刑執行場まで運ぶと言っても手伝うさ、ちくしょう! 本当に手伝う」
Well, as it seemed to me, there was some sense in this.
さて、私には、この話にはそれなりの筋があるように思えた。
We struck our bargain on the spot.
私たちはその場で取引を成立させた。
In three minutes I had the Hispaniola sailing easily before the wind along the coast of Treasure Island.
三分もしないうちに、私はヒスパニオラ号を宝島の海岸に沿って、追い風を受けながら楽に走らせていた。
With good hopes of turning the northern point ere noon and beating down again as far as North Inlet before high water.
正午前には北の岬を回り、満潮前に北の入り江まで再び風上へ進める見込みが十分にあった。
When we might beach her safely and wait till the subsiding tide permitted us to land.
そうすれば安全に船を浜に乗り上げ、潮が引いて上陸できるようになるまで待てるはずだった。
Then I lashed the tiller and went below to my own chest, where I got a soft silk handkerchief of my mother’s.
それから私は舵柄を縛り、自分の箱がある下へ行き、母の柔らかい絹のハンカチを取り出した。
With this, and with my aid, Hands bound up the great bleeding stab he had received in the thigh.
それを使い、私も手伝って、ハンズは太ももに受けた大きな刺し傷を縛った。
And after he had eaten a little and had a swallow or two more of the brandy, he began to pick up visibly.
そして少し食べ、さらにブランデーを一、二口飲むと、彼は目に見えて回復し始めた。
Sat straighter up, spoke louder and clearer, and looked in every way another man.
彼はよりまっすぐ座り、声は大きくはっきりし、あらゆる点で別人のように見えた。
The breeze served us admirably.
風は私たちにとって実に都合よく吹いた。
We skimmed before it like a bird, the coast of the island flashing by and the view changing every minute.
私たちは鳥のように追い風を受けてすべるように進み、島の海岸は飛ぶように過ぎ、景色は刻々と変わった。
Soon we were past the high lands and bowling beside low, sandy country, sparsely dotted with dwarf pines.
まもなく高地を過ぎ、低く砂地の多い土地のそばを勢いよく進んだ。そこには小さな松がまばらに点在していた。
And soon we were beyond that again and had turned the corner of the rocky hill that ends the island on the north.
さらにすぐその先も過ぎ、島の北端を形づくる岩山の角を回った。
I was greatly elated with my new command.
私は自分の新しい指揮権に大いに得意になっていた。
And pleased with the bright, sunshiny weather and these different prospects of the coast.
そして明るく日差しのある天気と、次々に変わる海岸の眺めを楽しんでいた。
I had now plenty of water and good things to eat.
今の私には、水もおいしい食べ物も十分にあった。
And my conscience, which had smitten me hard for my desertion, was quieted by the great conquest I had made.
そして脱走したことで私を激しく責めていた良心も、私が成し遂げた大きな征服によって静まっていた。
I should, I think, have had nothing left me to desire but for the eyes of the coxswain as they followed me derisively about the deck.
舵取りの目が甲板の上で私をあざけるように追っていなければ、私はもう望むものなど何もなかっただろうと思う。
And the odd smile that appeared continually on his face.
それに、彼の顔に絶えず浮かんでいる奇妙な笑みがなければ。
It was a smile that had in it something both of pain and weakness—a haggard old man’s smile.
それは痛みと弱さの両方を含んだ笑みだった。やつれた老人の笑みだった。
But there was, besides that, a grain of derision, a shadow of treachery, in his expression.
しかしそれに加えて、彼の表情には一粒の嘲りと、裏切りの影があった。
As he craftily watched, and watched, and watched me at my work.
彼は狡猾に、私の作業をじっと、じっと、じっと見つめ続けていた。
