カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
XV
The Man of the Island
『宝島』第15章を、英語多読用に読みやすく整えたものです。島の情景・恐怖・人物描写・重要フレーズを中心に色分けしています。
From the side of the hill, which was here steep and stony, a spout of gravel was dislodged and fell rattling and bounding through the trees.
丘の斜面はそのあたりで険しく石だらけだった。そこから砂利の流れが崩れ落ち、木々の間をがらがら音を立てて跳ねながら落ちてきた。
My eyes turned instinctively in that direction, and I saw a figure leap with great rapidity behind the trunk of a pine.
私の目は本能的にそちらへ向き、何者かの姿がすばやく松の幹の後ろへ飛び込むのを見た。
What it was, whether bear or man or monkey, I could in no wise tell.
それが何なのか、熊なのか、人間なのか、猿なのか、私にはまったく分からなかった。
It seemed dark and shaggy; more I knew not.
それは黒っぽく、毛むくじゃらに見えた。それ以上のことは分からなかった。
But the terror of this new apparition brought me to a stand.
しかし、この新たに現れたものへの恐怖で、私は立ち止まってしまった。
I was now, it seemed, cut off upon both sides; behind me the murderers, before me this lurking nondescript.
私は今、両側から逃げ道を断たれたようだった。背後には殺人者たち、前方にはこの潜んでいる正体不明のものがいた。
And immediately I began to prefer the dangers that I knew to those I knew not.
そして私はすぐに、知らない危険よりも、知っている危険の方がましだと思い始めた。
Silver himself appeared less terrible in contrast with this creature of the woods.
この森の生き物と比べれば、シルバー自身でさえ、それほど恐ろしくないように思えた。
I turned on my heel, and looking sharply behind me over my shoulder, began to retrace my steps in the direction of the boats.
私はくるりと向きを変え、肩越しに後ろを鋭く見ながら、ボートの方へ来た道を戻り始めた。
Instantly the figure reappeared, and making a wide circuit, began to head me off.
するとすぐにその姿が再び現れ、大きく回り込んで私の行く手をふさぎ始めた。
I was tired, at any rate; but had I been as fresh as when I rose, I could see it was in vain for me to contend in speed with such an adversary.
いずれにせよ私は疲れていた。だが、たとえ起きたときのように元気だったとしても、こんな相手と速さで争うのは無駄だと分かった。
From trunk to trunk the creature flitted like a deer, running manlike on two legs, but unlike any man that I had ever seen, stooping almost double as it ran.
その生き物は鹿のように木の幹から幹へ素早く移動した。二本足で人間のように走っていたが、私が見たどんな人間とも違い、走りながらほとんど二つ折りになるほど身をかがめていた。
Yet a man it was, I could no longer be in doubt about that.
それでも、それが人間であることは、もはや疑いようがなかった。
I began to recall what I had heard of cannibals.
私は、人食い人種について聞いたことを思い出し始めた。
I was within an ace of calling for help.
私は今にも助けを呼びそうになった。
But the mere fact that he was a man, however wild, had somewhat reassured me, and my fear of Silver began to revive in proportion.
しかし、どれほど野蛮に見えても、相手が人間であるというだけで、私は少し安心した。そしてそれに応じて、シルバーへの恐怖が再びよみがえり始めた。
I stood still, therefore, and cast about for some method of escape.
そこで私は立ち止まり、逃げる方法をあれこれ考えた。
And as I was so thinking, the recollection of my pistol flashed into my mind.
そう考えていると、ピストルを持っていることがふと頭に浮かんだ。
As soon as I remembered I was not defenceless, courage glowed again in my heart.
自分が無防備ではないと思い出すと、心の中に再び勇気が燃え上がった。
I set my face resolutely for this man of the island and walked briskly towards him.
私はその島の男の方へきっぱりと顔を向け、きびきびと彼に向かって歩いていった。
He was concealed by this time behind another tree trunk.
そのとき彼は、別の木の幹の後ろに隠れていた。
But he must have been watching me closely, for as soon as I began to move in his direction he reappeared and took a step to meet me.
しかし彼は私をじっと見ていたに違いない。私が彼の方へ動き始めるとすぐに、彼は再び姿を現し、こちらへ一歩踏み出したからだ。
Then he hesitated, drew back, came forward again, and at last, to my wonder and confusion, threw himself on his knees and held out his clasped hands in supplication.
それから彼はためらい、後ずさりし、また前へ出てきた。そしてついには、私が驚き困惑する中、ひざまずき、組んだ手を差し出して嘆願した。
At that I once more stopped.
それを見て、私は再び立ち止まった。
“Who are you?” I asked.
「あなたは誰ですか?」と私は尋ねた。
“Ben Gunn,” he answered, and his voice sounded hoarse and awkward, like a rusty lock.
「ベン・ガンだ」と彼は答えた。その声は、錆びた錠前のようにしわがれてぎこちなかった。
“I’m poor Ben Gunn, I am; and I haven’t spoke with a Christian these three years.”
「おれは哀れなベン・ガンだ。この三年間、まともなキリスト教徒とは話していないんだ」
I could now see that he was a white man like myself and that his features were even pleasing.
私はようやく、彼が私と同じ白人であり、顔立ちもむしろ感じがよいことが分かった。
His skin, wherever it was exposed, was burnt by the sun; even his lips were black, and his fair eyes looked quite startling in so dark a face.
露出している肌はどこも日に焼けていた。唇でさえ黒く、明るい色の目は、その黒い顔の中でぎょっとするほど目立って見えた。
Of all the beggar-men that I had seen or fancied, he was the chief for raggedness.
私が実際に見た、あるいは想像した乞食の中でも、彼のぼろぼろさは群を抜いていた。
He was clothed with tatters of old ship’s canvas and old sea-cloth.
彼は古い船の帆布や古い船布のぼろきれを身にまとっていた。
This extraordinary patchwork was all held together by a system of the most various and incongruous fastenings, brass buttons, bits of stick, and loops of tarry gaskin.
その異様な継ぎはぎの服は、真鍮のボタン、木片、タールのついた布の輪など、実にさまざまでちぐはぐな留め具によって留められていた。
About his waist he wore an old brass-buckled leather belt, which was the one thing solid in his whole accoutrement.
腰には古い真鍮のバックルつきの革ベルトを巻いていた。それだけが、彼の装備一式の中で唯一しっかりしたものだった。
“Three years!” I cried. “Were you shipwrecked?”
「三年も!」と私は叫んだ。「難破したんですか?」
“Nay, mate,” said he; “marooned.”
「いや、相棒」と彼は言った。「置き去りにされたんだ」
I had heard the word, and I knew it stood for a horrible kind of punishment common enough among the buccaneers.
私はその言葉を聞いたことがあり、それが海賊たちの間ではかなり普通に行われていた恐ろしい罰を意味することを知っていた。
In that punishment, the offender is put ashore with a little powder and shot and left behind on some desolate and distant island.
その罰では、罪を犯した者が少量の火薬と弾だけを持たされ、どこか荒れ果てた遠い島に置き去りにされるのだ。
“Marooned three years agone,” he continued, “and lived on goats since then, and berries, and oysters.”
「三年前に置き去りにされたんだ」と彼は続けた。「それからずっと、ヤギや木の実や牡蠣で生きてきた」
“Wherever a man is, says I, a man can do for himself.”
「人間はどこにいようと、自分で何とかできるもんだ、とおれは言うんだ」
“But, mate, my heart is sore for Christian diet.”
「だが相棒、おれの心はまともな食事が恋しくて痛むんだ」
“You mightn’t happen to have a piece of cheese about you, now? No?”
「ひょっとして、チーズのかけらを持ってたりしないか? ないか?」
“Well, many’s the long night I’ve dreamed of cheese—toasted, mostly—and woke up again, and here I were.”
「まあ、長い夜に何度もチーズの夢を見たよ。たいていは焼いたチーズだ。そして目が覚めると、またここにいるんだ」
“If ever I can get aboard again,” said I, “you shall have cheese by the stone.”
「もし私がまた船に戻れたら」と私は言った。「あなたにはチーズを山ほどあげますよ」
All this time he had been feeling the stuff of my jacket, smoothing my hands, looking at my boots, and generally showing a childish pleasure in the presence of a fellow creature.
その間ずっと、彼は私の上着の布地を触ったり、私の手をなでたり、靴を眺めたりしていた。全体として、同じ人間がいることに子どものような喜びを示していた。
But at my last words he perked up into a kind of startled slyness.
しかし私の最後の言葉を聞くと、彼は驚いたようなずる賢い表情で、急に顔を上げた。
“If ever you can get aboard again, says you?” he repeated. “Why, now, who’s to hinder you?”
「もしお前がまた船に戻れたら、だって?」と彼は繰り返した。「そりゃあ、誰がお前を邪魔するんだ?」
“Not you, I know,” was my reply.
「あなたではないことは分かっています」と私は答えた。
“And right you was,” he cried. “Now you—what do you call yourself, mate?”
「その通りだ!」と彼は叫んだ。「それでお前、名前は何ていうんだ、相棒?」
“Jim,” I told him.
「ジムです」と私は言った。
“Jim, Jim,” says he, quite pleased apparently.
「ジム、ジム」と彼は言った。いかにも嬉しそうだった。
“Well, now, Jim, I’ve lived that rough as you’d be ashamed to hear of.”
「さてジム、おれはお前が聞いたら恥ずかしくなるほど、ひどい暮らしをしてきたんだ」
“Now, for instance, you wouldn’t think I had had a pious mother—to look at me?” he asked.
「たとえば今のおれを見て、信心深い母親がいたとは思わないだろう?」と彼は尋ねた。
“Why, no, not in particular,” I answered.
「まあ、特にはそう思いません」と私は答えた。
“Ah, well,” said he, “but I had—remarkable pious.”
「ああ、だがいたんだ」と彼は言った。「実に信心深い母親だった」
“And I was a civil, pious boy, and could rattle off my catechism that fast, as you couldn’t tell one word from another.”
「おれも礼儀正しく信心深い少年で、教理問答をあまりに速くすらすら暗唱できたから、どの言葉がどれだか分からないほどだった」
“And here’s what it come to, Jim, and it begun with chuck-farthen on the blessed grave-stones!”
「それがこうなったんだ、ジム。始まりは、ありがたい墓石の上で小銭遊びをしたことだった!」
“That’s what it begun with, but it went further’n that; and so my mother told me, and predicked the whole, she did, the pious woman!”
「そこから始まったんだが、それだけでは済まなかった。母はそう言って、おれの行く末を全部予言したんだ。あの信心深い女がな!」
“But it were Providence that put me here.”
「だが、おれをここに置いたのは神の摂理だった」
“I’ve thought it all out in this here lonely island, and I’m back on piety.”
「この寂しい島で全部考え抜いて、おれは信仰に戻ったんだ」
“You don’t catch me tasting rum so much, but just a thimbleful for luck, of course, the first chance I have.”
「もうラム酒をがぶ飲みするおれを見ることはないぞ。もちろん、最初の機会に縁起づけでほんの少し飲むくらいは別だがな」
“I’m bound I’ll be good, and I see the way to.”
「おれは必ず善人になるつもりだ。その道も見えている」
“And, Jim”—looking all round him and lowering his voice to a whisper—“I’m rich.”
「それに、ジム」彼はあたりを見回し、声をひそめてささやいた。「おれは金持ちなんだ」
I now felt sure that the poor fellow had gone crazy in his solitude.
私はこの哀れな男が、孤独の中で気が狂ってしまったのだと確信した。
I suppose I must have shown the feeling in my face, for he repeated the statement hotly: “Rich! Rich! I says.”
たぶん私の顔にその思いが出ていたのだろう。彼は激しくその言葉を繰り返した。「金持ちだ! 金持ちだと言ってるんだ!」
“And I’ll tell you what: I’ll make a man of you, Jim.”
「それにいいか、ジム。おれがお前を一人前の男にしてやる」
“Ah, Jim, you’ll bless your stars, you will, you was the first that found me!”
「ああジム、お前は自分の幸運に感謝することになるぞ。おれを最初に見つけたのがお前だったんだからな!」
And at this there came suddenly a lowering shadow over his face.
すると突然、彼の顔に暗く沈んだ影が差した。
He tightened his grasp upon my hand and raised a forefinger threateningly before my eyes.
彼は私の手を握る力を強め、私の目の前に人差し指を脅すように立てた。
“Now, Jim, you tell me true: that ain’t Flint’s ship?” he asked.
「さあジム、本当のことを言え。あれはフリントの船じゃないんだな?」と彼は尋ねた。
At this I had a happy inspiration.
そのとき、私はうまい考えをひらめいた。
I began to believe that I had found an ally, and I answered him at once.
私は、自分が味方を見つけたのだと思い始め、すぐに彼に答えた。
“It’s not Flint’s ship, and Flint is dead; but I’ll tell you true, as you ask me—there are some of Flint’s hands aboard; worse luck for the rest of us.”
「あれはフリントの船ではありません。フリントは死んでいます。でも、あなたが尋ねるので本当のことを言うと、船にはフリントの手下が何人か乗っています。私たちにとっては残念なことに」
“Not a man—with one—leg?” he gasped.
「まさか、片足の男じゃないだろうな?」と彼は息をのむように言った。
“Silver?” I asked.
「シルバーですか?」と私は尋ねた。
“Ah, Silver!” says he. “That were his name.”
「ああ、シルバー!」と彼は言った。「それが奴の名前だった」
“He’s the cook, and the ringleader too.”
「彼は料理番で、しかも首謀者です」
He was still holding me by the wrist, and at that he gave it quite a wring.
彼はまだ私の手首をつかんでいたが、それを聞くとかなり強くひねった。
“If you was sent by Long John,” he said, “I’m as good as pork, and I know it.”
「もしお前がロング・ジョンに送られてきたのなら」と彼は言った。「おれはもう豚肉同然、つまり終わりだ。それは分かっている」
“But where was you, do you suppose?”
「だが、お前はどっち側にいるつもりなんだ?」
I had made my mind up in a moment, and by way of answer told him the whole story of our voyage and the predicament in which we found ourselves.
私は一瞬で決心し、答えとして、私たちの航海の一部始終と、私たちが置かれている苦境を彼に話した。
He heard me with the keenest interest, and when I had done he patted me on the head.
彼は非常に強い興味をもって私の話を聞き、私が話し終えると、私の頭をぽんぽんとたたいた。
“You’re a good lad, Jim,” he said; “and you’re all in a clove hitch, ain’t you?”
「お前はいい子だ、ジム」と彼は言った。「それに、お前たちはみんなひどい窮地にいるんだな?」
“Well, you just put your trust in Ben Gunn—Ben Gunn’s the man to do it.”
「なら、ベン・ガンを信じればいい。ベン・ガンこそ、それをやれる男だ」
“Would you think it likely, now, that your squire would prove a liberal-minded one in case of help—him being in a clove hitch, as you remark?”
「それでだ、お前の地主さんは、助けてもらった場合、気前のよい人間だと思うか? お前の言うように窮地にいるわけだからな」
I told him the squire was the most liberal of men.
私は、地主さんはこの上なく気前のよい人だと彼に言った。
“Aye, but you see,” returned Ben Gunn, “I didn’t mean giving me a gate to keep, and a suit of livery clothes, and such; that’s not my mark, Jim.”
「ああ、だがな」とベン・ガンは答えた。「門番の仕事をくれるとか、お仕着せの服をくれるとか、そういう意味じゃないんだ。おれが狙っているのはそこじゃない、ジム」
“What I mean is, would he be likely to come down to the toon of, say one thousand pounds out of money that’s as good as a man’s own already?”
「おれが言っているのは、もう自分のもの同然の金の中から、たとえば千ポンドくらい出してくれそうか、ということなんだ」
“I am sure he would,” said I. “As it was, all hands were to share.”
「きっと出してくれると思います」と私は言った。「そもそも、全員で分けることになっていましたから」
“And a passage home?” he added with a look of great shrewdness.
「それに、故郷へ帰る船便もか?」と彼はとても抜け目ない表情で付け加えた。
“Why,” I cried, “the squire’s a gentleman. And besides, if we got rid of the others, we should want you to help work the vessel home.”
「もちろんです」と私は叫んだ。「地主さんは紳士です。それに、もし他の連中を追い払えたら、船を故郷まで動かすのにあなたの助けが必要になります」
“Ah,” said he, “so you would.” And he seemed very much relieved.
「ああ」と彼は言った。「そりゃそうだろうな」そして彼はとても安心したようだった。
“Now, I’ll tell you what,” he went on. “So much I’ll tell you, and no more.”
「さて、いいことを教えてやろう」と彼は続けた。「ここまでは話す。だがそれ以上は話さない」
“I were in Flint’s ship when he buried the treasure; he and six along—six strong seamen.”
「フリントが宝を埋めたとき、おれはフリントの船に乗っていた。奴と六人、六人の強い船乗りが一緒だった」
“They was ashore nigh on a week, and us standing off and on in the old Walrus.”
「奴らはほぼ一週間上陸していて、おれたちは古いウォルラス号で沖を行ったり来たりしていた」
“One fine day up went the signal, and here come Flint by himself in a little boat, and his head done up in a blue scarf.”
「ある晴れた日、合図が上がった。するとフリントが一人で小舟に乗ってやって来た。頭は青いスカーフで包んでいた」
“The sun was getting up, and mortal white he looked about the cutwater.”
「太陽が昇りかけていて、船首のあたりにいた奴は死人のように白く見えた」
“But, there he was, you mind, and the six all dead—dead and buried.”
「だが、奴はそこにいた。いいか、六人は全員死んでいた。死んで、埋められていたんだ」
“How he done it, not a man aboard us could make out.”
「奴がどうやってやったのか、船にいた誰一人として分からなかった」
“It was battle, murder, and sudden death, leastways—him against six.”
「少なくとも、戦い、殺し、突然の死だった。奴一人対六人だったんだ」
“Billy Bones was the mate; Long John, he was quartermaster; and they asked him where the treasure was.”
「ビリー・ボーンズは一等航海士で、ロング・ジョンは操舵長だった。彼らはフリントに宝がどこにあるのか尋ねた」
“‘Ah,’ says he, ‘you can go ashore, if you like, and stay,’ he says; ‘but as for the ship, she’ll beat up for more, by thunder!’”
「すると奴は言った。『ああ、行きたければ上陸して、そこに残るがいい。だが船は、もっと宝を求めて進むぞ、ちくしょうめ!』とな」
“That’s what he said.”
「奴はそう言ったんだ」
“Well, I was in another ship three years back, and we sighted this island.”
「さて、三年前、おれは別の船に乗っていて、この島を見つけた」
“‘Boys,’ said I, ‘here’s Flint’s treasure; let’s land and find it.’”
「『みんな』とおれは言った。『ここにフリントの宝がある。上陸して見つけよう』とな」
“The cap’n was displeased at that, but my messmates were all of a mind and landed.”
「船長はそれを気に入らなかったが、仲間たちはみんな同じ気持ちで、上陸した」
“Twelve days they looked for it, and every day they had the worse word for me.”
「十二日間、奴らは宝を探した。そして毎日、おれにひどい言葉を浴びせた」
“Until one fine morning all hands went aboard.”
「そしてある晴れた朝、全員が船に戻った」
“‘As for you, Benjamin Gunn,’ says they, ‘here’s a musket,’ they says, ‘and a spade, and pick-axe.’”
「『お前についてはだな、ベンジャミン・ガン』と奴らは言った。『ここにマスケット銃がある。鋤とつるはしもある』とな」
“‘You can stay here and find Flint’s money for yourself,’ they says.”
「『お前はここに残って、自分でフリントの金を見つければいい』と奴らは言ったんだ」
“Well, Jim, three years have I been here, and not a bite of Christian diet from that day to this.”
「それでジム、おれは三年間ここにいる。その日から今日まで、まともな食事は一口も食べていない」
“But now, you look here; look at me. Do I look like a man before the mast? No, says you. Nor I weren’t, neither, I says.”
「だが今、よく見ろ。おれを見てみろ。おれがただの水夫に見えるか? 見えない、とお前は言うだろう。おれも、そうじゃなかったと言うんだ」
And with that he winked and pinched me hard.
そう言って、彼はウィンクし、私を強くつねった。
“Just you mention them words to your squire, Jim,” he went on. “Nor he weren’t, neither—that’s the words.”
「その言葉をお前の地主さんに言うんだ、ジム」と彼は続けた。「『彼もそうではなかった』――それが言葉だ」
“Three years he were the man of this island, light and dark, fair and rain.”
「三年間、昼も夜も、晴れの日も雨の日も、彼はこの島の男だった」
“And sometimes he would maybe think upon a prayer, and sometimes he would maybe think of his old mother, so be as she’s alive.”
「そして時には祈りのことを考えたかもしれない。時には、もしまだ生きているなら、年老いた母親のことを考えたかもしれない」
“But the most part of Gunn’s time was took up with another matter.”
「だがガンの時間の大半は、別のことに費やされていた」
“And then you’ll give him a nip, like I do.”
「そしてそのとき、今おれがするように、彼をちょいとつねるんだ」
And he pinched me again in the most confidential manner.
そして彼はまた、いかにも内密そうな調子で私をつねった。
“Then,” he continued, “then you’ll up, and you’ll say this: Gunn is a good man, and he puts a precious sight more confidence in a gentleman born than in these gentlemen of fortune, having been one hisself.”
「それから」と彼は続けた。「それからお前は立ち上がって、こう言うんだ。ガンは善人です。そして彼は、生まれながらの紳士を、こういう海賊たちよりはるかに信用しています。自分もその一人だったからこそです、とな」
“Well,” I said, “I don’t understand one word that you’ve been saying.”
「あの」と私は言った。「あなたの言っていることは一語も分かりません」
“But that’s neither here nor there; for how am I to get on board?”
「でも、それは今は重要ではありません。私はどうやって船に戻ればいいんですか?」
“Ah,” said he, “that’s the hitch, for sure.”
「ああ」と彼は言った。「そこが確かに難点だ」
“Well, there’s my boat, that I made with my two hands. I keep her under the white rock.”
「だが、おれのボートがある。この二本の手で作ったボートだ。白い岩の下に隠してある」
“If the worst come to the worst, we might try that after dark.”
「最悪の場合は、暗くなってからそれを使ってみることができる」
“Hi!” he broke out. “What’s that?”
「おい!」と彼は突然叫んだ。「何だ、あれは?」
For just then, although the sun had still an hour or two to run, all the echoes of the island awoke and bellowed to the thunder of a cannon.
ちょうどそのとき、太陽が沈むまでまだ一、二時間あるにもかかわらず、島中のこだまが目を覚まし、大砲の雷鳴に応えてとどろいた。
“They have begun to fight!” I cried. “Follow me.”
「戦いが始まったんだ!」と私は叫んだ。「ついてきてください」
And I began to run towards the anchorage, my terrors all forgotten, while close at my side the marooned man in his goatskins trotted easily and lightly.
そして私は停泊地へ向かって走り始めた。恐怖はすっかり忘れていた。すぐそばでは、山羊皮をまとった置き去りにされた男が、軽々と小走りについてきた。
“Left, left,” says he; “keep to your left hand, mate Jim! Under the trees with you!”
「左、左だ」と彼は言った。「左へ行け、相棒ジム! 木の下を通るんだ!」
“Theer’s where I killed my first goat.”
「あそこがおれが最初のヤギを殺した場所だ」
“They don’t come down here now; they’re all mastheaded on them mountings for the fear of Benjamin Gunn.”
「今ではヤギたちはここまで降りてこない。ベンジャミン・ガンを恐れて、みんな山の上に避難しているんだ」
“Ah! And there’s the cetemery”—cemetery, he must have meant.
「ああ! それにあそこがセテメリーだ」――彼は墓地と言いたかったのだろう。
“You see the mounds? I come here and prayed, nows and thens, when I thought maybe a Sunday would be about doo.”
「あの盛り土が見えるか? 日曜がそろそろ来たころだと思うと、ときどきここへ来て祈ったんだ」
“It weren’t quite a chapel, but it seemed more solemn like.”
「礼拝堂とは言えないが、どこか厳粛な感じがしたんだ」
“And then, says you, Ben Gunn was short-handed—no chapling, nor so much as a Bible and a flag, you says.”
「それでお前はこう言うんだ。ベン・ガンは人手不足だった。牧師もいなければ、聖書も旗もなかった、と」
So he kept talking as I ran, neither expecting nor receiving any answer.
そうして彼は、私が走っている間ずっと話し続けた。答えを期待しているわけでもなく、答えを受け取るわけでもなかった。
The cannon-shot was followed after a considerable interval by a volley of small arms.
大砲の音からかなり間を置いて、小火器の一斉射撃が続いた。
Another pause, and then, not a quarter of a mile in front of me, I beheld the Union Jack flutter in the air above a wood.
さらに少し間があった。そして私の前方四分の一マイルもないところで、森の上に英国旗がひらめくのが見えた。
