カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
XXIV
The Cruise of the Coracle
『宝島』第24章を、英語多読用に読みやすく整えたものです。ジムがコラクル舟で島の南西を漂い、波と潮流に翻弄されながら、無人のように見えるヒスパニオラ号へ近づいていく場面を中心に色分けしています。
It was broad day when I awoke and found myself tossing at the south-west end of Treasure Island.
私が目を覚ましたときには、すっかり明るい昼になっており、自分が宝島の南西端で波に揺られていることに気づいた。
The sun was up but was still hid from me behind the great bulk of the Spy-glass, which on this side descended almost to the sea in formidable cliffs.
太陽はすでに昇っていたが、遠眼鏡山の大きな山体の陰に隠れて、私からはまだ見えなかった。こちら側では、その山は恐ろしいほど険しい崖となって、ほとんど海まで落ち込んでいた。
Haulbowline Head and Mizzenmast Hill were at my elbow, the hill bare and dark, the head bound with cliffs forty or fifty feet high and fringed with great masses of fallen rock.
ホールボーライン岬とミズンマスト丘はすぐそばにあった。丘はむき出しで暗く、岬は四十から五十フィートの崖に囲まれ、大きな落石の塊で縁取られていた。
I was scarce a quarter of a mile to seaward, and it was my first thought to paddle in and land.
私は岸からせいぜい四分の一マイルほど沖にいるだけだったので、最初に考えたのは、漕いで岸に上がることだった。
That notion was soon given over.
しかしその考えはすぐに諦められた。
Among the fallen rocks the breakers spouted and bellowed; loud reverberations, heavy sprays flying and falling, succeeded one another from second to second.
落石の間では砕け波が噴き上がり、轟いていた。大きな反響音と、激しく飛び散っては落ちるしぶきが、刻一刻と続いていた。
And I saw myself, if I ventured nearer, dashed to death upon the rough shore or spending my strength in vain to scale the beetling crags.
もし近づけば、私は荒い岸に打ちつけられて死ぬか、突き出た崖をよじ登ろうとして無駄に力を使い果たすことになると分かった。
Nor was that all, for crawling together on flat tables of rock or letting themselves drop into the sea with loud reports I beheld huge slimy monsters.
それだけではなかった。平らな岩の上を群れで這ったり、大きな音を立てて海へ身を落としたりしている、巨大でぬめった怪物たちが見えたのだ。
Soft snails, as it were, of incredible bigness—two or three score of them together, making the rocks to echo with their barkings.
いわば信じがたい大きさの柔らかいカタツムリのようなものが、四十から六十頭ほども集まり、その吠え声で岩々を響かせていた。
I have understood since that they were sea lions, and entirely harmless.
後になって、それらはアシカであり、まったく無害だと分かった。
But the look of them, added to the difficulty of the shore and the high running of the surf, was more than enough to disgust me of that landing-place.
しかしその姿に加え、岸の難しさと高く荒れる波を見れば、私はその上陸地点がすっかり嫌になった。
I felt willing rather to starve at sea than to confront such perils.
そんな危険に立ち向かうくらいなら、海の上で飢え死にしてもよいとさえ思った。
In the meantime I had a better chance, as I supposed, before me.
その一方で、私の前には、もっとよい機会があるように思えた。
North of Haulbowline Head, the land runs in a long way, leaving at low tide a long stretch of yellow sand.
ホールボーライン岬の北では、陸地が大きく内側へ入り込み、干潮時には長く黄色い砂地が現れる。
To the north of that, again, there comes another cape—Cape of the Woods, as it was marked upon the chart—buried in tall green pines, which descended to the margin of the sea.
さらにその北には、もう一つの岬があった。海図には「森の岬」と記されており、海辺まで下ってくる背の高い緑の松に埋もれていた。
I remembered what Silver had said about the current that sets northward along the whole west coast of Treasure Island.
私は、宝島の西海岸全体に沿って北へ流れる潮流について、シルバーが話していたことを思い出した。
And seeing from my position that I was already under its influence, I preferred to leave Haulbowline Head behind me and reserve my strength for an attempt to land upon the kindlier-looking Cape of the Woods.
そして自分の位置から見て、すでにその流れの影響を受けていると分かったので、ホールボーライン岬は後にして、より穏やかに見える森の岬に上陸するために力を温存することにした。
There was a great, smooth swell upon the sea.
海には大きく滑らかなうねりがあった。
The wind blowing steady and gentle from the south, there was no contrariety between that and the current, and the billows rose and fell unbroken.
南から風が穏やかに一定して吹いていたため、風と潮流の間に食い違いはなく、大波は途切れることなく上下していた。
Had it been otherwise, I must long ago have perished.
もしそうでなかったなら、私はとうに死んでいたに違いない。
But as it was, it is surprising how easily and securely my little and light boat could ride.
しかし実際には、私の小さく軽い舟は驚くほど簡単に、そして安全に波に乗ることができた。
Often, as I still lay at the bottom and kept no more than an eye above the gunwale, I would see a big blue summit heaving close above me.
私はまだ舟底に横たわり、船べりの上に片目だけを出していたが、しばしば大きな青い波の頂がすぐそばに持ち上がるのが見えた。
Yet the coracle would but bounce a little, dance as if on springs, and subside on the other side into the trough as lightly as a bird.
それでもコラクル舟は少し跳ねるだけで、ばねに乗っているように踊り、鳥のように軽く波の谷へ沈んでいった。
I began after a little to grow very bold and sat up to try my skill at paddling.
しばらくすると私はすっかり大胆になり、座り上がって漕ぐ腕を試そうとした。
But even a small change in the disposition of the weight will produce violent changes in the behaviour of a coracle.
しかし重さの配置が少し変わっただけでも、コラクル舟の動きには激しい変化が生じる。
And I had hardly moved before the boat, giving up at once her gentle dancing movement, ran straight down a slope of water so steep that it made me giddy.
私が少し動いた途端、舟はそれまでの穏やかな踊るような動きをやめ、めまいがするほど急な水の斜面をまっすぐ下り始めた。
And struck her nose, with a spout of spray, deep into the side of the next wave.
そして舟先は、しぶきを噴き上げながら、次の波の側面へ深く突っ込んだ。
I was drenched and terrified, and fell instantly back into my old position.
私はびしょ濡れになり、恐怖にかられて、すぐに元の姿勢へ倒れ込んだ。
Whereupon the coracle seemed to find her head again and led me as softly as before among the billows.
するとコラクル舟は再び向きを取り戻したように、前と同じように柔らかく大波の間を進んでいった。
It was plain she was not to be interfered with, and at that rate, since I could in no way influence her course, what hope had I left of reaching land?
この舟には手出ししてはならないことが明らかだった。だがその調子では、私が進路にまったく影響を与えられない以上、陸に着く望みはどこに残っているのだろうか。
I began to be horribly frightened, but I kept my head, for all that.
私はひどく怖くなり始めたが、それでも冷静さは保った。
First, moving with all care, I gradually baled out the coracle with my sea-cap.
まず私は細心の注意を払って動き、船乗り帽でコラクル舟の水を少しずつ汲み出した。
Then, getting my eye once more above the gunwale, I set myself to study how it was she managed to slip so quietly through the rollers.
それから再び船べりの上に目を出し、この舟がどのようにして大波の間をあれほど静かにすり抜けているのかを観察し始めた。
I found each wave, instead of the big, smooth glossy mountain it looks from shore or from a vessel’s deck, was for all the world like any range of hills on dry land.
私は、それぞれの波が、岸や船の甲板から見るような大きく滑らかで光沢のある山ではなく、まるで陸上の丘陵地帯のようだと気づいた。
Full of peaks and smooth places and valleys.
そこには峰があり、滑らかな場所があり、谷があった。
The coracle, left to herself, turning from side to side, threaded, so to speak, her way through these lower parts and avoided the steep slopes and higher, toppling summits of the wave.
コラクル舟は、成り行きに任せておくと、左右に向きを変えながら、いわばそうした低い部分を縫うように進み、急な斜面や高く崩れそうな波の頂を避けていた。
“Well, now,” thought I to myself, “it is plain I must lie where I am and not disturb the balance.”
「さて」と私は心の中で思った。「このまま横になって、舟の釣り合いを乱してはならないのは明らかだ」
“But it is plain also that I can put the paddle over the side and from time to time, in smooth places, give her a shove or two towards land.”
「しかし同時に、パドルを横から出して、滑らかな場所では時々、岸の方へ一、二度押すことならできるはずだ」
No sooner thought upon than done.
思いつくと同時に、私はそれを実行した。
There I lay on my elbows in the most trying attitude, and every now and again gave a weak stroke or two to turn her head to shore.
私はひじをついて、たいへんつらい姿勢で横たわり、ときどき弱く一、二回漕いで、舟先を岸へ向けようとした。
It was very tiring and slow work, yet I did visibly gain ground.
それはとても疲れる、遅い作業だったが、それでも私は目に見えて前進していた。
And as we drew near the Cape of the Woods, though I saw I must infallibly miss that point, I had still made some hundred yards of easting.
そして森の岬に近づくにつれて、そこへ直接着くことは確実にできないと分かったものの、それでも私は数百ヤードほど東へ進んでいた。
I was, indeed, close in.
実際、私はかなり岸近くまで来ていた。
I could see the cool green tree-tops swaying together in the breeze.
涼しげな緑の木々の梢が、風に揺れているのが見えた。
And I felt sure I should make the next promontory without fail.
そして次の岬には必ずたどり着けると確信した。
It was high time, for I now began to be tortured with thirst.
それはまさにぎりぎりの時だった。というのも、私は今や渇きに苦しめられ始めていたからだ。
The glow of the sun from above, its thousandfold reflection from the waves, the sea-water that fell and dried upon me, caking my very lips with salt, combined to make my throat burn and my brain ache.
上から照りつける太陽の熱、波から何千倍にも反射する光、体に降りかかって乾く海水が唇に塩をこびりつかせ、それらが重なって喉は焼けつき、頭は痛んだ。
The sight of the trees so near at hand had almost made me sick with longing.
すぐ近くに木々が見えることは、切望のあまり気分が悪くなるほどだった。
But the current had soon carried me past the point, and as the next reach of sea opened out, I beheld a sight that changed the nature of my thoughts.
しかし潮流はすぐに私をその岬の先へ運び去り、次の海域が開けると、私の考えを一変させる光景が目に入った。
Right in front of me, not half a mile away, I beheld the Hispaniola under sail.
私の真正面、半マイルも離れていないところに、帆を張ったヒスパニオラ号が見えた。
I made sure, of course, that I should be taken.
もちろん私は、自分が捕まるに違いないと思った。
But I was so distressed for want of water that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought.
しかし水がなくてあまりに苦しんでいたので、そのことを喜ぶべきか悲しむべきか、ほとんど分からなかった。
And long before I had come to a conclusion, surprise had taken entire possession of my mind and I could do nothing but stare and wonder.
そして結論を出すよりずっと前に、驚きが私の心を完全に占め、私はただ見つめて驚くことしかできなかった。
The Hispaniola was under her main-sail and two jibs, and the beautiful white canvas shone in the sun like snow or silver.
ヒスパニオラ号は大帆と二枚のジブを張っており、美しい白い帆布は太陽の中で雪か銀のように輝いていた。
When I first sighted her, all her sails were drawing; she was lying a course about north-west.
最初に船を見つけたとき、すべての帆が風を受けており、船は北西あたりの進路を取っていた。
And I presumed the men on board were going round the island on their way back to the anchorage.
私は、船上の男たちは停泊地へ戻る途中で、島を回っているのだろうと推測した。
Presently she began to fetch more and more to the westward, so that I thought they had sighted me and were going about in chase.
やがて船はますます西寄りに進み始めたので、私は彼らが私を見つけ、追跡するために向きを変えようとしているのだと思った。
At last, however, she fell right into the wind’s eye, was taken dead aback, and stood there awhile helpless, with her sails shivering.
しかしついには、船は真正面から風を受ける形になり、完全に逆風を受けて、帆を震わせながら、しばらく身動きできずにそこに止まった。
“Clumsy fellows,” said I; “they must still be drunk as owls.”
「不器用な連中だ」と私は言った。「まだフクロウのように酔っぱらっているに違いない」
And I thought how Captain Smollett would have set them skipping.
そしてスモレット船長なら、彼らをどれほどきびきび動かしただろうかと思った。
Meanwhile the schooner gradually fell off and filled again upon another tack.
その間に、スクーナー船はしだいに風下へ向きを落とし、別の針路で再び帆に風を受けた。
Sailed swiftly for a minute or so, and brought up once more dead in the wind’s eye.
一分ほど速く進んだかと思うと、また真正面から風を受ける形で止まってしまった。
Again and again was this repeated.
これが何度も何度も繰り返された。
To and fro, up and down, north, south, east, and west, the Hispaniola sailed by swoops and dashes.
あちらへこちらへ、上へ下へ、北へ南へ、東へ西へ、ヒスパニオラ号は急に飛びかかるように、また突進するように進んだ。
And at each repetition ended as she had begun, with idly flapping canvas.
そしてそのたびに、始まりと同じように、帆布をだらりとはためかせて終わった。
It became plain to me that nobody was steering.
誰も舵を取っていないことが、私には明らかになった。
And if so, where were the men?
だとすれば、男たちはどこにいるのだろうか。
Either they were dead drunk or had deserted her, I thought.
彼らは泥酔しているか、船を捨てたかのどちらかだと私は思った。
And perhaps if I could get on board I might return the vessel to her captain.
そしてもし私が船に乗り込めれば、その船を本来の船長のもとへ返せるかもしれないと思った。
The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate.
潮流はコラクル舟とスクーナー船を、同じ速さで南へ運んでいた。
As for the latter’s sailing, it was so wild and intermittent, and she hung each time so long in irons, that she certainly gained nothing, if she did not even lose.
スクーナー船の帆走について言えば、その動きはあまりにも荒っぽく不規則で、しかも毎回長いあいだ風上で動けなくなっていたため、少なくとも前進はしておらず、むしろ後退しているかもしれなかった。
If only I dared to sit up and paddle, I made sure that I could overhaul her.
もし私が思い切って座り上がり、漕ぐことができれば、必ず追いつけると確信した。
The scheme had an air of adventure that inspired me.
その計画には冒険らしい雰囲気があり、それが私を奮い立たせた。
And the thought of the water breaker beside the fore companion doubled my growing courage.
さらに前部昇降口のそばにある水樽のことを思うと、膨らみつつあった勇気はいっそう強まった。
Up I got, was welcomed almost instantly by another cloud of spray, but this time stuck to my purpose.
私は起き上がった。するとほとんどすぐに、またしぶきの雲に迎えられたが、今度は目的を貫いた。
And set myself, with all my strength and caution, to paddle after the unsteered Hispaniola.
そして全力と用心を尽くして、舵の取られていないヒスパニオラ号を追って漕ぎ始めた。
Once I shipped a sea so heavy that I had to stop and bail, with my heart fluttering like a bird.
一度、あまりに大きな波をかぶったため、私は心臓を鳥のように震わせながら、止まって水を汲み出さなければならなかった。
But gradually I got into the way of the thing and guided my coracle among the waves.
しかし次第に要領が分かってきて、私は波の間でコラクル舟を導けるようになった。
With only now and then a blow upon her bows and a dash of foam in my face.
時々、船首に波がぶつかり、泡が顔にかかるだけで済んだ。
I was now gaining rapidly on the schooner.
私は今やスクーナー船に急速に近づいていた。
I could see the brass glisten on the tiller as it banged about, and still no soul appeared upon her decks.
舵柄がばたばた動くたびに、真鍮がきらめくのが見えた。それでも甲板には人影が一つも現れなかった。
I could not choose but suppose she was deserted.
私はその船が見捨てられたのだと思わざるを得なかった。
If not, the men were lying drunk below, where I might batten them down, perhaps, and do what I chose with the ship.
そうでなければ、男たちは下で酔いつぶれているのだろう。そうなら、私は彼らを閉じ込め、船を思いのままにできるかもしれなかった。
For some time she had been doing the worse thing possible for me—standing still.
しばらくの間、船は私にとって最悪のことをしていた。つまり、じっと止まっていたのである。
She headed nearly due south, yawing, of course, all the time.
船はほぼ真南を向いていた。もちろん、その間ずっと針路をふらつかせていた。
Each time she fell off, her sails partly filled, and these brought her in a moment right to the wind again.
船が風下へ落ちるたびに、帆は一部風を受け、そのせいで船はすぐにまた真正面から風を受ける位置に戻ってしまった。
I have said this was the worst thing possible for me.
これが私にとって最悪のことだったと、すでに述べた。
For helpless as she looked in this situation, with the canvas cracking like cannon and the blocks trundling and banging on the deck, she still continued to run away from me.
というのも、その状態では船は無力に見えたが、帆布は大砲のように鳴り、滑車は甲板でごろごろ鳴ってぶつかりながら、それでも船は私から逃げ続けていたからだ。
Not only with the speed of the current, but by the whole amount of her leeway, which was naturally great.
それは潮流の速さだけでなく、当然大きかった風下への流され分も加わっていた。
But now, at last, I had my chance.
しかし今、ついに私に好機が来た。
The breeze fell for some seconds, very low, and the current gradually turning her, the Hispaniola revolved slowly round her centre.
風が数秒間とても弱まり、潮流が少しずつ船の向きを変えたため、ヒスパニオラ号は船の中心を軸にゆっくり回転した。
And at last presented me her stern, with the cabin window still gaping open and the lamp over the table still burning on into the day.
そしてついに船尾を私に向けた。船室の窓はまだ大きく開いたままで、テーブルの上のランプは昼になってもまだ燃えていた。
The main-sail hung drooped like a banner.
大帆は旗のようにだらりと垂れていた。
She was stock-still but for the current.
船は潮流を除けば、完全に静止していた。
For the last little while I had even lost, but now redoubling my efforts, I began once more to overhaul the chase.
それまでのしばらくはむしろ距離を失っていたが、今は力を倍にして、再び追跡相手に追いつき始めた。
I was not a hundred yards from her when the wind came again in a clap.
私が船から百ヤードも離れていないところまで来たとき、風が突然また吹いた。
She filled on the port tack and was off again, stooping and skimming like a swallow.
船は左舷開きで帆に風を受け、ツバメのように身を低くして水面をすべるように、また走り出した。
My first impulse was one of despair, but my second was towards joy.
最初に湧いた感情は絶望だったが、次に湧いたのは喜びだった。
Round she came, till she was broadside on to me.
船は回り込み、私に対して横向きになった。
Round still till she had covered a half and then two thirds and then three quarters of the distance that separated us.
さらに回り続け、私たちの間の距離の半分、そして三分の二、さらに四分の三を詰めてきた。
I could see the waves boiling white under her forefoot.
船首の下で波が白く沸き立っているのが見えた。
Immensely tall she looked to me from my low station in the coracle.
コラクル舟の低い位置から見ると、その船は途方もなく高く見えた。
And then, of a sudden, I began to comprehend.
そしてその時、突然、私は事態を理解し始めた。
I had scarce time to think—scarce time to act and save myself.
考える時間はほとんどなかった。行動して自分を救う時間も、ほとんどなかった。
I was on the summit of one swell when the schooner came stooping over the next.
私が一つのうねりの頂にいたとき、スクーナー船は次の波を越えて、身を低くして迫ってきた。
The bowsprit was over my head.
船首斜檣が私の頭上にあった。
I sprang to my feet and leaped, stamping the coracle under water.
私は立ち上がって跳び、コラクル舟を水中へ踏み沈めた。
With one hand I caught the jib-boom, while my foot was lodged between the stay and the brace.
片手でジブブームをつかみ、足は支索と控え綱の間にはさまった。
And as I still clung there panting, a dull blow told me that the schooner had charged down upon and struck the coracle.
そして私が息を切らしながらそこにしがみついていると、鈍い衝撃音がして、スクーナー船が突っ込んでコラクル舟にぶつかったことが分かった。
And that I was left without retreat on the Hispaniola.
そして私は、もはや退路のないまま、ヒスパニオラ号の上に取り残されたのだった。
