カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
XXIII
The Ebb-tide Runs
『宝島』第23章を、英語多読用に読みやすく整えたものです。ジムがコラクル舟でヒスパニオラ号へ近づき、錨綱を切り、引き潮に流されて外海へ向かう場面を中心に色分けしています。
The coracle—as I had ample reason to know before I was done with her—was a very safe boat for a person of my height and weight, both buoyant and clever in a seaway.
コラクル舟は、あとで嫌というほど知ることになるのだが、私の身長と体重の者にとっては、とても安全な舟だった。浮力があり、海の上でも器用に動いた。
But she was the most cross-grained, lop-sided craft to manage.
しかし操るとなると、これほどひねくれていて片寄った舟はなかった。
Do as you pleased, she always made more leeway than anything else, and turning round and round was the manoeuvre she was best at.
どう操っても、この舟は何よりも大きく風下へ流され、ぐるぐる回ることこそが最も得意な動きだった。
Even Ben Gunn himself has admitted that she was “queer to handle till you knew her way.”
ベン・ガン自身でさえ、その舟は「癖が分かるまでは扱いにくい」と認めていた。
Certainly I did not know her way.
もちろん、私はその舟の癖など知らなかった。
She turned in every direction but the one I was bound to go.
その舟は、私が向かおうとしていた方向以外のあらゆる方向へ向きを変えた。
The most part of the time we were broadside on, and I am very sure I never should have made the ship at all but for the tide.
ほとんどの時間、舟は横向きになっていた。潮がなければ、私は絶対に船までたどり着けなかっただろうと確信している。
By good fortune, paddle as I pleased, the tide was still sweeping me down.
幸運にも、私がどう漕ごうと、潮はなお私を押し流してくれていた。
And there lay the Hispaniola right in the fairway, hardly to be missed.
そしてヒスパニオラ号は航路の中央に横たわっていて、見逃しようがなかった。
First she loomed before me like a blot of something yet blacker than darkness.
最初、その船は暗闇よりさらに黒いしみのように、私の前にぼんやり現れた。
Then her spars and hull began to take shape.
それから帆桁と船体が形を取り始めた。
And the next moment, as it seemed, I was alongside of her hawser and had laid hold.
そして次の瞬間には、そう思えるほど早く、私は船の錨綱のそばにいて、それをつかんでいた。
For, the farther I went, the brisker grew the current of the ebb.
というのも、進めば進むほど、引き潮の流れは勢いを増していたからだ。
The hawser was as taut as a bowstring, and the current so strong she pulled upon her anchor.
錨綱は弓の弦のように張りつめており、流れがあまりに強かったため、船は錨を引っ張っていた。
All round the hull, in the blackness, the rippling current bubbled and chattered like a little mountain stream.
暗闇の中、船体の周囲では波立つ流れが、小さな山の小川のように泡立ち、さらさらと音を立てていた。
One cut with my sea-gully and the Hispaniola would go humming down the tide.
私の船乗り用ナイフで一度切れば、ヒスパニオラ号は潮に乗って音を立てながら流れていくはずだった。
So far so good, but it next occurred to my recollection that a taut hawser, suddenly cut, is a thing as dangerous as a kicking horse.
ここまではよかった。しかし次に思い出したのは、張りつめた錨綱を突然切るのは、蹴る馬と同じくらい危険だということだった。
Ten to one, if I were so foolhardy as to cut the Hispaniola from her anchor, I and the coracle would be knocked clean out of the water.
もし私が無謀にもヒスパニオラ号を錨から切り離せば、十中八九、私とコラクル舟は水面から完全にはじき飛ばされるだろう。
This brought me to a full stop.
その考えで、私は完全に動きを止めた。
And if fortune had not again particularly favoured me, I should have had to abandon my design.
そしてもし幸運が再び私に特別に味方してくれなかったなら、私は計画を諦めなければならなかっただろう。
But the light airs which had begun blowing from the south-east and south had hauled round after nightfall into the south-west.
しかし南東と南から吹き始めていた微風は、日暮れのあと南西へ向きを変えていた。
Just while I was meditating, a puff came, caught the Hispaniola, and forced her up into the current.
私が考え込んでいるちょうどその時、一陣の風が吹き、ヒスパニオラ号を捉えて、流れの中へ押し上げた。
And to my great joy, I felt the hawser slacken in my grasp.
すると大いにうれしいことに、私の手の中で錨綱がゆるむのを感じた。
And the hand by which I held it dip for a second under water.
そしてそれを握っていた手が、一瞬水の中に沈んだ。
With that I made my mind up, took out my gully, opened it with my teeth, and cut one strand after another.
それで私は決心し、ナイフを取り出して歯で開き、より糸を一本ずつ切っていった。
Till the vessel swung only by two.
ついには、船は二本のより糸だけでつながっている状態になった。
Then I lay quiet, waiting to sever these last when the strain should be once more lightened by a breath of wind.
それから私は静かに身を伏せ、風が吹いて張力がもう一度軽くなった時に、最後の二本を切ろうと待った。
All this time I had heard the sound of loud voices from the cabin.
その間ずっと、私は船室から大きな声が聞こえるのを耳にしていた。
But to say truth, my mind had been so entirely taken up with other thoughts that I had scarcely given ear.
しかし正直に言うと、私の心は他の考えにすっかり奪われていて、ほとんど耳を貸していなかった。
Now, however, when I had nothing else to do, I began to pay more heed.
しかし今は、他にすることがなくなったので、私はもっと注意して聞き始めた。
One I recognized for the coxswain’s, Israel Hands, that had been Flint’s gunner in former days.
一つの声は舵取りのイスラエル・ハンズのものだと分かった。彼は昔フリントの砲手だった男である。
The other was, of course, my friend of the red night-cap.
もう一つの声は、もちろん、あの赤いナイトキャップの男だった。
Both men were plainly the worse of drink, and they were still drinking.
二人とも明らかに酔いが回っており、しかもまだ飲み続けていた。
For even while I was listening, one of them, with a drunken cry, opened the stern window and threw out something, which I divined to be an empty bottle.
実際、私が聞いている間にも、そのうちの一人が酔っぱらった叫び声を上げ、船尾の窓を開けて何かを投げ捨てた。私はそれを空き瓶だと推測した。
But they were not only tipsy; it was plain that they were furiously angry.
しかし二人はただ酔っているだけではなかった。激しく怒っていることも明らかだった。
Oaths flew like hailstones.
罵りの言葉が雹のように飛び交っていた。
And every now and then there came forth such an explosion as I thought was sure to end in blows.
そして時々、今にも殴り合いになるに違いないと思うほどの爆発的な怒鳴り声が聞こえてきた。
But each time the quarrel passed off and the voices grumbled lower for a while, until the next crisis came and in its turn passed away without result.
しかしそのたびに口論は収まり、しばらく声は低くぶつぶつ言うだけになった。そしてまた次の危機が来て、それも結局何事もなく過ぎ去った。
On shore, I could see the glow of the great camp-fire burning warmly through the shore-side trees.
岸では、海岸沿いの木々の間から、大きな焚き火の暖かい輝きが見えていた。
Someone was singing, a dull, old, droning sailor’s song, with a droop and a quaver at the end of every verse.
誰かが、退屈で古く、単調な船乗りの歌を歌っていた。どの節の終わりにも、沈み込むような調子と震えるような節回しがあった。
And seemingly no end to it at all but the patience of the singer.
そしてその歌は、歌い手の忍耐が続く限り、まったく終わりがないように思えた。
I had heard it on the voyage more than once and remembered these words:
私は航海中にその歌を何度か聞いたことがあり、次の言葉を覚えていた。
“But one man of her crew alive, What put to sea with seventy-five.”
「七十五人で海へ出た船の乗組員のうち、生き残ったのはただ一人。」
And I thought it was a ditty rather too dolefully appropriate for a company that had met such cruel losses in the morning.
そして私は、その小歌が、朝にあれほど残酷な損失を受けた一団には、あまりにも悲しげにふさわしすぎると思った。
But, indeed, from what I saw, all these buccaneers were as callous as the sea they sailed on.
しかし実際、私が見たところでは、これらの海賊たちは、自分たちが航海する海と同じくらい無情だった。
At last the breeze came; the schooner sidled and drew nearer in the dark.
ついに風が来た。スクーナー船は暗闇の中で横滑りし、近づいてきた。
I felt the hawser slacken once more, and with a good, tough effort, cut the last fibres through.
私は錨綱がもう一度ゆるむのを感じ、かなり力を込めて、最後の繊維を切り通した。
The breeze had but little action on the coracle, and I was almost instantly swept against the bows of the Hispaniola.
風はコラクル舟にはほとんど効かず、私はほとんど瞬時にヒスパニオラ号の船首へ押し流された。
At the same time, the schooner began to turn upon her heel, spinning slowly, end for end, across the current.
同時に、スクーナー船はその場で向きを変え始め、流れを横切って船首と船尾を入れ替えるように、ゆっくり回転した。
I wrought like a fiend, for I expected every moment to be swamped.
私は悪魔のように必死に動いた。いつ舟が水をかぶって沈んでもおかしくないと思っていたからだ。
And since I found I could not push the coracle directly off, I now shoved straight astern.
そしてコラクル舟を真横へ押し離すことはできないと分かったので、今度はまっすぐ船尾の方へ押して進んだ。
At length I was clear of my dangerous neighbour.
ついに私は、その危険な隣人から離れることができた。
And just as I gave the last impulsion, my hands came across a light cord that was trailing overboard across the stern bulwarks.
そして最後のひと押しをしたちょうどその時、私の手は、船尾の防舷板から船外へ垂れている細い綱に触れた。
Instantly I grasped it.
私は即座にそれをつかんだ。
Why I should have done so I can hardly say.
なぜそうしたのか、自分でもほとんど説明できない。
It was at first mere instinct, but once I had it in my hands and found it fast, curiosity began to get the upper hand.
最初は単なる本能だった。しかしそれを手にして、しっかり固定されていると分かると、好奇心が勝ち始めた。
And I determined I should have one look through the cabin window.
そして私は、船室の窓から一目のぞいてみようと決めた。
I pulled in hand over hand on the cord.
私は綱を手繰り寄せるように、手から手へ引いた。
And when I judged myself near enough, rose at infinite risk to about half my height and thus commanded the roof and a slice of the interior of the cabin.
そして十分近づいたと判断すると、非常な危険を冒して半身ほど起き上がり、船室の屋根と内部の一部を見渡せる位置に出た。
By this time the schooner and her little consort were gliding pretty swiftly through the water.
このころには、スクーナー船とその小さな連れの舟は、かなり速く水上を滑っていた。
Indeed, we had already fetched up level with the camp-fire.
実際、私たちはすでに焚き火の位置に並ぶところまで来ていた。
The ship was talking, as sailors say, loudly, treading the innumerable ripples with an incessant weltering splash.
船は、船乗りの言い方で「しゃべって」いた。無数の小波を踏みつけ、絶え間ないうねる水音を立てていた。
And until I got my eye above the window-sill I could not comprehend why the watchmen had taken no alarm.
そして窓枠の上に目を出すまでは、なぜ見張りたちが警戒しなかったのか、私には理解できなかった。
One glance, however, was sufficient; and it was only one glance that I durst take from that unsteady skiff.
しかし一目見れば十分だった。そしてその不安定な小舟から、私があえて見ることができたのは、その一目だけだった。
It showed me Hands and his companion locked together in deadly wrestle, each with a hand upon the other’s throat.
そこには、ハンズとその仲間が命がけの格闘で組み合い、それぞれが相手の喉に手をかけている姿が見えた。
I dropped upon the thwart again, none too soon, for I was near overboard.
私は再び横座板に身を落とした。少しも早すぎることはなかった。危うく船外へ落ちるところだったからだ。
I could see nothing for the moment but these two furious, encrimsoned faces swaying together under the smoky lamp.
その瞬間、私には煙ったランプの下で揺れ合う、怒り狂った血まみれの二つの顔しか見えなかった。
And I shut my eyes to let them grow once more familiar with the darkness.
そして私は目を閉じ、再び暗闇に慣れさせた。
The endless ballad had come to an end at last.
終わりのないように思えた歌も、ついに終わった。
And the whole diminished company about the camp-fire had broken into the chorus I had heard so often:
そして焚き火の周りにいる、すっかり人数の減った一団全体が、私が何度も聞いたあの合唱を始めた。
“Fifteen men on the dead man’s chest—
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest—
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!”
「死人の箱に十五人――ヨーホーホー、ラム酒一本! 酒と悪魔が残りを片づけた――ヨーホーホー、ラム酒一本!」
I was just thinking how busy drink and the devil were at that very moment in the cabin of the Hispaniola.
私はまさにその瞬間、ヒスパニオラ号の船室で、酒と悪魔がどれほど忙しく働いていることかと考えていた。
When I was surprised by a sudden lurch of the coracle.
その時、コラクル舟が突然横揺れし、私は驚かされた。
At the same moment, she yawed sharply and seemed to change her course.
同時に、舟は急に針路を振り、進路を変えたようだった。
The speed in the meantime had strangely increased.
その間に、速さは不思議なほど増していた。
I opened my eyes at once.
私はすぐに目を開けた。
All round me were little ripples, combing over with a sharp, bristling sound and slightly phosphorescent.
私の周囲には小さな波があり、鋭くざわざわした音を立ててくしけずるように波立ち、わずかに燐光を放っていた。
The Hispaniola herself, a few yards in whose wake I was still being whirled along, seemed to stagger in her course.
私がまだ数ヤード後ろの航跡の中で回されていたヒスパニオラ号自身も、進路の上でよろめいているように見えた。
And I saw her spars toss a little against the blackness of the night.
そして夜の黒さを背景に、船の帆桁が少し揺れるのが見えた。
Nay, as I looked longer, I made sure she also was wheeling to the southward.
いや、さらに見ていると、船もまた南の方へ向きを変えているのだと確信した。
I glanced over my shoulder, and my heart jumped against my ribs.
私は肩越しに振り返り、心臓が肋骨にぶつかるほど跳ね上がった。
There, right behind me, was the glow of the camp-fire.
そこ、私のすぐ後ろに、焚き火の輝きがあった。
The current had turned at right angles, sweeping round along with it the tall schooner and the little dancing coracle.
流れは直角に曲がり、高いスクーナー船と踊るような小さなコラクル舟を一緒に巻き込んでいた。
Ever quickening, ever bubbling higher, ever muttering louder, it went spinning through the narrows for the open sea.
流れはますます速まり、ますます高く泡立ち、ますます大きく低くうなりながら、狭い水路を通って外海へ向かって渦巻いていった。
Suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw, turning, perhaps, through twenty degrees.
突然、私の前のスクーナー船が激しく針路を振り、おそらく二十度ほど向きを変えた。
And almost at the same moment one shout followed another from on board.
そしてほとんど同時に、船上から叫び声が次々に上がった。
I could hear feet pounding on the companion ladder.
昇降口のはしごを足がどたどた踏む音が聞こえた。
And I knew that the two drunkards had at last been interrupted in their quarrel and awakened to a sense of their disaster.
そして私は、二人の酔っぱらいがついに口論を中断され、自分たちの災難に気づかされたのだと分かった。
I lay down flat in the bottom of that wretched skiff and devoutly recommended my spirit to its Maker.
私はその惨めな小舟の底に平たく横たわり、敬虔に自分の魂を創造主に委ねた。
At the end of the straits, I made sure we must fall into some bar of raging breakers, where all my troubles would be ended speedily.
海峡の終わりで、私たちはきっと荒れ狂う砕け波の浅瀬に突っ込み、そこで私の苦労はすぐに終わるに違いないと思った。
And though I could, perhaps, bear to die, I could not bear to look upon my fate as it approached.
そして死ぬことには耐えられたかもしれないが、その運命が近づいてくるのを見ることには耐えられなかった。
So I must have lain for hours, continually beaten to and fro upon the billows, now and again wetted with flying sprays.
そうして私は何時間も横たわっていたに違いない。大波に絶えずあちらこちらへ打ちつけられ、ときどき飛び散るしぶきで濡れた。
And never ceasing to expect death at the next plunge.
そして次に落ち込む瞬間には死ぬだろうと、絶えず思い続けていた。
Gradually weariness grew upon me.
次第に疲労が私にのしかかってきた。
A numbness, an occasional stupor, fell upon my mind even in the midst of my terrors.
恐怖の真っただ中でさえ、しびれのような感覚と、ときおり訪れるぼんやりした昏迷が、私の心に降りてきた。
Until sleep at last supervened and in my sea-tossed coracle I lay and dreamed of home and the old Admiral Benbow.
ついに眠りが訪れ、私は海に揺さぶられるコラクル舟の中で横たわり、故郷と昔のアドミラル・ベンボー亭の夢を見た。
