カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
XXVIII
In the Enemy’s Camp
『宝島』第28章を、英語多読用に読みやすく整えたものです。ジムが敵の陣営に捕らえられ、シルバーと海賊たちの間で揺れ動く力関係、そしてジムとシルバーの奇妙な同盟の始まりを中心に色分けしています。
The red glare of the torch, lighting up the interior of the block house, showed me the worst of my apprehensions realized.
たいまつの赤いぎらつく光が丸太小屋の内部を照らし出し、私の最悪の不安が現実になったことを見せつけた。
The pirates were in possession of the house and stores: there was the cask of cognac, there were the pork and bread, as before.
海賊たちは小屋と物資を占拠していた。そこにはコニャックの樽があり、前と同じように豚肉とパンもあった。
And what tenfold increased my horror, not a sign of any prisoner.
そして私の恐怖を十倍に増したのは、捕虜らしい者の姿がまったく見えないことだった。
I could only judge that all had perished, and my heart smote me sorely that I had not been there to perish with them.
私は全員が死んだのだと判断するしかなく、自分もそこにいて彼らと一緒に死ななかったことを、心は激しく責めた。
There were six of the buccaneers, all told; not another man was left alive.
海賊たちは全部で六人いた。それ以外に生き残っている者はいなかった。
Five of them were on their feet, flushed and swollen, suddenly called out of the first sleep of drunkenness.
そのうち五人は立っていた。顔を赤らめ、むくみ、酔いの最初の眠りから突然呼び起こされたのだった。
The sixth had only risen upon his elbow; he was deadly pale, and the blood-stained bandage round his head told that he had recently been wounded.
六人目はひじをついて身を起こしただけだった。彼は死人のように青白く、頭に巻かれた血染めの包帯が、最近負傷したことを物語っていた。
And still more recently dressed.
しかも、その傷はさらに最近手当てされたばかりのようだった。
I remembered the man who had been shot and had run back among the woods in the great attack, and doubted not that this was he.
私は大攻撃の時に撃たれて森の中へ逃げ帰った男のことを思い出し、これがその男に違いないと疑わなかった。
The parrot sat, preening her plumage, on Long John’s shoulder.
オウムはロング・ジョンの肩に座り、羽づくろいをしていた。
He himself, I thought, looked somewhat paler and more stern than I was used to.
ロング・ジョン自身は、いつも見慣れた姿よりもいくらか青白く、より厳しい顔つきに見えた。
He still wore the fine broadcloth suit in which he had fulfilled his mission, but it was bitterly the worse for wear, daubed with clay and torn with the sharp briers of the wood.
彼はまだ、任務を果たした時に着ていた上等な毛織物の服を身につけていた。しかしそれはひどく傷み、泥で汚れ、森の鋭いいばらで裂けていた。
“So,” said he, “here’s Jim Hawkins, shiver my timbers! Dropped in, like, eh? Well, come, I take that friendly.”
「ほう」と彼は言った。「ジム・ホーキンズじゃないか、ちくしょう! ひょっこり現れたってわけか? よし、まあ、友好的な訪問と受け取っておこう」
And thereupon he sat down across the brandy cask and began to fill a pipe.
そう言うと、彼はブランデー樽にまたがるように座り、パイプにたばこを詰め始めた。
“Give me a loan of the link, Dick,” said he.
「火を貸してくれ、ディック」と彼は言った。
And then, when he had a good light, “That’ll do, lad,” he added; “stick the glim in the wood heap.”
そして十分に火がつくと、「それでいい、若いの」と彼は付け加えた。「その明かりを薪の山に差しておけ」
“And you, gentlemen, bring yourselves to! You needn’t stand up for Mr. Hawkins; he’ll excuse you, you may lay to that.”
「それから諸君、落ち着け! ホーキンズ君のために立っている必要はない。彼なら許してくれるさ。そこは間違いない」
“And so, Jim,”—stopping the tobacco—“here you were, and quite a pleasant surprise for poor old John.”
「それで、ジム」――たばこを詰めながら――「ここに来たわけだな。哀れな老ジョンには、なかなか愉快な驚きだ」
“I see you were smart when first I set my eyes on you, but this here gets away from me clean, it do.”
「最初にお前を見た時から賢いとは思っていたが、これはまったく俺の理解を超えている。本当にそうだ」
To all this, as may be well supposed, I made no answer.
当然のことながら、私はこのすべてに何も答えなかった。
They had set me with my back against the wall, and I stood there, looking Silver in the face, pluckily enough, I hope, to all outward appearance.
彼らは私を壁に背を向けて立たせた。私はそこでシルバーの顔を見つめ、少なくとも外から見れば、かなり勇敢に立っていたと思う。
But with black despair in my heart.
しかし心の中には真っ暗な絶望があった。
Silver took a whiff or two of his pipe with great composure and then ran on again.
シルバーは非常に落ち着いた様子でパイプを一、二服吸い、それからまた話し続けた。
“Now, you see, Jim, so be as you are here,” says he, “I’ll give you a piece of my mind.”
「さて、ジム、お前がここにいるからには」と彼は言った。「俺の本音を聞かせてやろう」
“I’ve always liked you, I have, for a lad of spirit, and the picter of my own self when I was young and handsome.”
「俺はずっとお前を気に入っていた。気概のある若者で、若くて男前だったころの俺自身にそっくりだからな」
“I always wanted you to jine and take your share, and die a gentleman, and now, my cock, you’ve got to.”
「俺はずっと、お前に仲間に加わって分け前を取り、紳士として死んでほしいと思っていた。そして今となっては、坊や、そうするしかない」
“Cap’n Smollett’s a fine seaman, as I’ll own up to any day, but stiff on discipline.”
「スモレット船長は立派な船乗りだ。それはいつだって認める。だが規律には厳格だ」
“‘Dooty is dooty,’ says he, and right he is. Just you keep clear of the cap’n.”
「『義務は義務だ』と彼は言う。まったくその通りだ。だからお前は船長には近づかない方がいい」
“The doctor himself is gone dead again’ you—‘ungrateful scamp’ was what he said.”
「先生自身もお前に完全に腹を立てている。『恩知らずの悪党』と、そう言っていたぞ」
“And the short and the long of the whole story is about here: you can’t go back to your own lot, for they won’t have you.”
「つまり話を縮めても伸ばしても結論はこうだ。お前は自分の仲間のところへ戻れない。彼らはお前を受け入れないからだ」
“And without you start a third ship’s company all by yourself, which might be lonely, you’ll have to jine with Cap’n Silver.”
「一人きりで第三の船員団を始めるのでない限り、それは寂しかろうが、お前はシルバー船長の仲間になるしかない」
So far so good.
ここまではよかった。
My friends, then, were still alive.
つまり、私の仲間たちはまだ生きていたのだ。
And though I partly believed the truth of Silver’s statement, that the cabin party were incensed at me for my desertion, I was more relieved than distressed by what I heard.
そして船室組が私の脱走に怒っているというシルバーの話は一部本当だと思ったが、それでも私はその話を聞いて、苦しむよりもむしろほっとした。
“I don’t say nothing as to your being in our hands,” continued Silver, “though there you are, and you may lay to it.”
「お前が俺たちの手の中にいることについては、俺は何も言わない」とシルバーは続けた。「実際そうなんだがな。そこは確信していい」
“I’m all for argyment; I never seen good come out o’ threatening.”
「俺は議論が好きだ。脅しからよいことが生まれたのは見たことがない」
“If you like the service, well, you’ll jine; and if you don’t, Jim, why, you’re free to answer no—free and welcome, shipmate.”
「この務めが気に入れば仲間になればいい。気に入らなければ、ジム、いやならいやと答えていい。自由だ、歓迎するぞ、相棒」
“And if fairer can be said by mortal seaman, shiver my sides!”
「この世の船乗りがこれ以上公平なことを言えるなら、俺の体が震えるってもんだ!」
“Am I to answer, then?” I asked with a very tremulous voice.
「では、答えればいいのですか?」と私はひどく震える声で尋ねた。
Through all this sneering talk, I was made to feel the threat of death that overhung me.
この嘲るような話の間じゅう、私は自分の上に死の脅威が垂れ込めているのを感じさせられていた。
And my cheeks burned and my heart beat painfully in my breast.
頬は熱くなり、心臓は胸の中で苦しいほど打っていた。
“Lad,” said Silver, “no one’s a-pressing of you. Take your bearings.”
「若いの」とシルバーは言った。「誰もお前を急かしてはいない。状況をよく見ろ」
“None of us won’t hurry you, mate; time goes so pleasant in your company, you see.”
「俺たちは誰もお前を急がせない。相棒、お前と一緒だと時間が楽しく過ぎるからな」
“Well,” says I, growing a bit bolder, “if I’m to choose, I declare I have a right to know what’s what.”
「では」と私は少し大胆になって言った。「選ぶのなら、何がどうなっているのかを知る権利があると思います」
“And why you’re here, and where my friends are.”
「なぜあなたたちがここにいるのか、そして私の仲間たちはどこにいるのかを」
“Wot’s wot?” repeated one of the buccaneers in a deep growl.
「何がどうなっているかだと?」と海賊の一人が低くうなって繰り返した。
“Ah, he’d be a lucky one as knowed that!”
「ああ、それが分かる奴がいたら、そいつは運のいい奴だ!」
“You’ll perhaps batten down your hatches till you’re spoke to, my friend,” cried Silver truculently to this speaker.
「お前は話しかけられるまで口を閉じておいた方がよさそうだな、友よ」とシルバーはその男に荒々しく叫んだ。
And then, in his first gracious tones, he replied to me.
それから彼は、最初の愛想のよい口調に戻って、私に答えた。
“Yesterday morning, Mr. Hawkins,” said he, “in the dog-watch, down came Doctor Livesey with a flag of truce.”
「昨日の朝、ホーキンズ君」と彼は言った。「夕方の当直のころ、リヴジー先生が休戦旗を持ってやって来た」
“Says he, ‘Cap’n Silver, you’re sold out. Ship’s gone.’”
「先生は言った。『シルバー船長、あなたは売られました。船は消えました』とな」
“Well, maybe we’d been taking a glass, and a song to help it round. I won’t say no.”
「まあ、俺たちは一杯やって、歌で景気をつけていたのかもしれない。否定はしない」
“Leastways, none of us had looked out. We looked out, and by thunder, the old ship was gone!”
「少なくとも、誰も見張っていなかった。外を見ると、ちくしょう、あの古い船が消えていたんだ!」
“I never seen a pack o’ fools look fishier; and you may lay to that, if I tells you that looked the fishiest.”
「あれほど間抜けどもがうろたえた顔をしているのは見たことがない。俺が一番うろたえた顔をしていたと言うなら、それも本当だと思っていい」
“‘Well,’ says the doctor, ‘let’s bargain.’ We bargained, him and I, and here we are.”
「『さて』と先生は言った。『取引しましょう』と。俺と先生は取引した。そして今ここにいるわけだ」
“Stores, brandy, block house, the firewood you was thoughtful enough to cut, and in a manner of speaking, the whole blessed boat, from cross-trees to kelson.”
「物資、ブランデー、丸太小屋、お前たちが親切にも切っておいてくれた薪、そして言ってみれば、横桁から竜骨まで、このありがたい船まるごとだ」
“As for them, they’ve tramped; I don’t know where’s they are.”
「彼らについて言えば、歩いて去った。どこにいるかは知らない」
He drew again quietly at his pipe.
彼はまた静かにパイプを吸った。
“And lest you should take it into that head of yours,” he went on, “that you was included in the treaty, here’s the last word that was said.”
「それから、お前がその頭で、自分も取引に含まれていたと思い込まないように」と彼は続けた。「最後に交わされた言葉を教えてやろう」
“‘How many are you,’ says I, ‘to leave?’ ‘Four,’ says he; ‘four, and one of us wounded.’”
「俺が言った。『何人残すんだ?』先生は言った。『四人です。四人と、負傷者が一人』と」
“‘As for that boy, I don’t know where he is, confound him,’ says he, ‘nor I don’t much care. We’re about sick of him.’ These was his words.”
「『あの少年については、どこにいるか知りません。いまいましい』と先生は言った。『それに、さほど気にもしていません。私たちは彼にうんざりしています』とな。これが先生の言葉だ」
“Is that all?” I asked.
「それだけですか?」と私は尋ねた。
“Well, it’s all that you’re to hear, my son,” returned Silver.
「まあ、お前が聞かされるのはそれだけだ、坊や」とシルバーは答えた。
“And now I am to choose?”
「それで今、私は選ぶのですね?」
“And now you are to choose, and you may lay to that,” said Silver.
「そうだ、今お前が選ぶんだ。そこは確かだ」とシルバーは言った。
“Well,” said I, “I am not such a fool but I know pretty well what I have to look for.”
「では」と私は言った。「私は、自分に何が待っているか分からないほどの馬鹿ではありません」
“Let the worst come to the worst, it’s little I care. I’ve seen too many die since I fell in with you.”
「最悪のことが起きても、私はほとんど気にしません。あなたたちと関わるようになってから、あまりに多くの人が死ぬのを見てきました」
“But there’s a thing or two I have to tell you,” I said, and by this time I was quite excited.
「しかし、あなたたちに言わなければならないことが一つ二つあります」と私は言った。この時には、私はかなり興奮していた。
“And the first is this: here you are, in a bad way—ship lost, treasure lost, men lost, your whole business gone to wreck.”
「まず第一に、あなたたちは今ひどい状況にあります。船は失い、宝は失い、仲間も失い、計画全体が破滅しました」
“And if you want to know who did it—it was I!”
「そして、それを誰がやったのか知りたいなら、それは私です!」
“I was in the apple barrel the night we sighted land, and I heard you, John, and you, Dick Johnson, and Hands, who is now at the bottom of the sea.”
「陸地を見つけた夜、私はリンゴ樽の中にいました。そしてジョン、あなたと、ディック・ジョンソン、そして今は海の底にいるハンズの話を聞いたのです」
“And told every word you said before the hour was out.”
「そして一時間もしないうちに、あなたたちが言ったことをすべて伝えました」
“And as for the schooner, it was I who cut her cable, and it was I that killed the men you had aboard of her.”
「そしてスクーナー船について言えば、その錨綱を切ったのは私です。あなたたちが船に乗せていた男たちを殺したのも私です」
“And it was I who brought her where you’ll never see her more, not one of you.”
「そして、あなたたちの誰一人として二度と見つけられない場所へ船を運んだのも私です」
“The laugh’s on my side; I’ve had the top of this business from the first; I no more fear you than I fear a fly.”
「笑うのはこちら側です。私は最初からこの件で優位に立っていました。私はあなたたちをハエほども恐れていません」
“Kill me, if you please, or spare me.”
「殺したければ殺してください。助けるなら助けてください」
“But one thing I’ll say, and no more; if you spare me, bygones are bygones, and when you fellows are in court for piracy, I’ll save you all I can.”
「ただ一つだけ言っておきます。私を助けるなら、過去のことは水に流します。そしてあなたたちが海賊行為で裁判にかけられた時、私はできる限りあなたたちを助けます」
“It is for you to choose.”
「選ぶのはあなたたちです」
“Kill another and do yourselves no good, or spare me and keep a witness to save you from the gallows.”
「もう一人殺して何の得にもならない道を選ぶか、私を助けて、絞首台から救ってくれる証人を残すかです」
I stopped, for, I tell you, I was out of breath.
私はそこで言葉を止めた。というのも、息が切れていたからだ。
And to my wonder, not a man of them moved, but all sat staring at me like as many sheep.
驚いたことに、彼らのうち誰一人として動かず、みな羊のように私を見つめて座っていた。
And while they were still staring, I broke out again.
そして彼らがまだ見つめている間に、私はまた言い出した。
“And now, Mr. Silver,” I said, “I believe you’re the best man here.”
「それから、シルバーさん」と私は言った。「ここではあなたが一番まともな人だと思います」
“And if things go to the worst, I’ll take it kind of you to let the doctor know the way I took it.”
「もし最悪のことになったら、私がどう受け止めたかを先生に伝えてくれればありがたいです」
“I’ll bear it in mind,” said Silver with an accent so curious that I could not decide whether he were laughing at my request or had been favourably affected by my courage.
「覚えておこう」とシルバーは非常に奇妙な口調で言った。そのため彼が私の頼みを笑っているのか、それとも私の勇気に好意を動かされたのか、私には判断できなかった。
“I’ll put one to that,” cried the old mahogany-faced seaman—Morgan by name—whom I had seen in Long John’s public-house upon the quays of Bristol.
「それに一つ付け加えてやる」と、マホガニー色の顔をした老船乗りが叫んだ。名前はモーガンで、私はブリストルの波止場にあるロング・ジョンの酒場で彼を見たことがあった。
“It was him that knowed Black Dog.”
「ブラック・ドッグを知っていたのはこいつだ」
“Well, and see here,” added the sea-cook. “I’ll put another again to that, by thunder!”
「よし、それなら聞け」と料理番は付け加えた。「それにもう一つ付け加えてやろう、ちくしょう!」
“For it was this same boy that faked the chart from Billy Bones.”
「ビリー・ボーンズから海図を盗み取ったのも、この同じ少年だ」
“First and last, we’ve split upon Jim Hawkins!”
「最初から最後まで、俺たちはジム・ホーキンズにつまずかされてきたわけだ!」
“Then here goes!” said Morgan with an oath.
「なら、こうしてやる!」とモーガンは罵りながら言った。
And he sprang up, drawing his knife as if he had been twenty.
そして彼は、まるで二十歳の若者のように、ナイフを抜きながら飛び上がった。
“Avast, there!” cried Silver. “Who are you, Tom Morgan? Maybe you thought you was cap’n here, perhaps.”
「待て!」とシルバーは叫んだ。「お前は何様だ、トム・モーガン。もしかして自分がここの船長だと思ったのか」
“By the powers, but I’ll teach you better!”
「神にかけて、俺がしっかり教えてやる!」
“Cross me, and you’ll go where many a good man’s gone before you, first and last, these thirty year back.”
「俺に逆らえば、お前はこの三十年で多くの立派な男たちが行った場所へ行くことになる」
“Some to the yard-arm, shiver my timbers, and some by the board, and all to feed the fishes.”
「ある者は帆桁に吊られ、ちくしょう、ある者は船外へ落ち、そしてみな魚の餌になった」
“There’s never a man looked me between the eyes and seen a good day a’terwards, Tom Morgan, you may lay to that.”
「俺の目を正面から見て、その後よい日を見た男はいないぞ、トム・モーガン。そこは間違いない」
Morgan paused, but a hoarse murmur rose from the others.
モーガンは立ち止まったが、他の者たちからかすれた不満の声が上がった。
“Tom’s right,” said one.
「トムの言う通りだ」と一人が言った。
“I stood hazing long enough from one,” added another.
「俺は一人から十分長くしごかれてきた」と別の男が付け加えた。
“I’ll be hanged if I’ll be hazed by you, John Silver.”
「ジョン・シルバー、お前にまでしごかれるくらいなら、縛り首になった方がましだ」
“Did any of you gentlemen want to have it out with me?” roared Silver.
「諸君のうち誰か、俺と決着をつけたい者がいるのか?」とシルバーは怒鳴った。
Bending far forward from his position on the keg, with his pipe still glowing in his right hand.
彼は樽の上の位置から大きく身を乗り出し、右手のパイプはまだ赤く光っていた。
“Put a name on what you’re at; you ain’t dumb, I reckon. Him that wants shall get it.”
「何をしたいのかはっきり言え。お前らは口がきけないわけじゃないだろう。望む者には望むものをくれてやる」
“Have I lived this many years, and a son of a rum puncheon cock his hat athwart my hawse at the latter end of it?”
「俺がこれだけ長く生きてきて、最後の最後にラム樽の息子みたいな奴に逆らわれるというのか?」
“You know the way; you’re all gentlemen o’ fortune, by your account.”
「やり方は分かっているだろう。お前らは自称、運命の紳士、つまり海賊なんだからな」
“Well, I’m ready. Take a cutlass, him that dares, and I’ll see the colour of his inside, crutch and all, before that pipe’s empty.”
「よし、俺は準備できている。勇気のある奴はカトラスを取れ。このパイプが空になる前に、松葉杖ごと、そいつの腹の中の色を見てやる」
Not a man stirred; not a man answered.
誰一人として動かず、誰一人として答えなかった。
“That’s your sort, is it?” he added, returning his pipe to his mouth.
「それがお前らのやり方か?」と彼は付け加え、パイプを口に戻した。
“Well, you’re a gay lot to look at, anyway. Not much worth to fight, you ain’t.”
「まあ、見ている分には立派な連中だな。戦うには大して価値がないが」
“P’r’aps you can understand King George’s English. I’m cap’n here by ’lection.”
「もしかすると、お前らにもジョージ王の英語なら分かるかもしれない。俺は選挙でここの船長になった」
“I’m cap’n here because I’m the best man by a long sea-mile.”
「俺がここの船長なのは、俺が大差で一番の男だからだ」
“You won’t fight, as gentlemen o’ fortune should; then, by thunder, you’ll obey, and you may lay to it!”
「運命の紳士らしく戦わないのなら、ちくしょう、従うんだ。そこは間違いない!」
“I like that boy, now; I never seen a better boy than that.”
「俺はこの少年が気に入っている。これほどよい少年は見たことがない」
“He’s more a man than any pair of rats of you in this here house.”
「この小屋の中にいるお前らネズミ二匹分よりも、こいつの方がよほど男だ」
“And what I say is this: let me see him that’ll lay a hand on him—that’s what I say, and you may lay to it.”
「俺が言うのはこれだ。こいつに手を出す奴がいるなら見せてみろ。俺が言うのはそれだ。そこは間違いない」
There was a long pause after this.
この後、長い沈黙があった。
I stood straight up against the wall, my heart still going like a sledge-hammer, but with a ray of hope now shining in my bosom.
私は壁に背をつけてまっすぐ立っていた。心臓はまだ大槌のように打っていたが、胸の中には今や一筋の希望が輝いていた。
Silver leant back against the wall, his arms crossed, his pipe in the corner of his mouth, as calm as though he had been in church.
シルバーは壁にもたれ、腕を組み、口の端にパイプをくわえ、まるで教会にいるかのように落ち着いていた。
Yet his eye kept wandering furtively, and he kept the tail of it on his unruly followers.
それでも彼の目はこっそりとさまよい続け、その目の端で手に負えない部下たちを見張っていた。
They, on their part, drew gradually together towards the far end of the block house.
彼らの方は、丸太小屋の奥の端へ向かって少しずつ集まっていった。
And the low hiss of their whispering sounded in my ear continuously, like a stream.
そして彼らのささやきの低いシューという音が、小川のように絶えず私の耳に響いた。
One after another, they would look up, and the red light of the torch would fall for a second on their nervous faces.
彼らは一人また一人と顔を上げ、そのたびにたいまつの赤い光が一瞬、彼らの神経質な顔に落ちた。
But it was not towards me, it was towards Silver that they turned their eyes.
しかし彼らが目を向けたのは私ではなく、シルバーだった。
“You seem to have a lot to say,” remarked Silver, spitting far into the air.
「ずいぶん言いたいことがあるようだな」とシルバーは言い、遠くへ唾を吐いた。
“Pipe up and let me hear it, or lay to.”
「声に出して俺に聞かせろ。それとも黙って従え」
“Ax your pardon, sir,” returned one of the men; “you’re pretty free with some of the rules; maybe you’ll kindly keep an eye upon the rest.”
「失礼します、船長」と男の一人が答えた。「あなたは一部の規則にはかなり自由にやっています。ならば他の規則にも少し目を向けてもらえませんか」
“This crew’s dissatisfied; this crew don’t vally bullying a marlin-spike.”
「この乗組員は不満を持っています。この乗組員は、マーリンスパイクほどにも脅しをありがたがりません」
“This crew has its rights like other crews, I’ll make so free as that.”
「この乗組員にも他の乗組員と同じように権利があります。そこまでは遠慮なく言わせてもらいます」
“And by your own rules, I take it we can talk together.”
「そしてあなた自身の規則によれば、私たちは一緒に話し合えるはずです」
“I ax your pardon, sir, acknowledging you for to be capting at this present; but I claim my right, and steps outside for a council.”
「失礼ながら、現在あなたが船長であることは認めます。しかし私は自分の権利を主張し、評議のために外へ出ます」
And with an elaborate sea-salute, this fellow, a long, ill-looking, yellow-eyed man of five and thirty, stepped coolly towards the door.
そして大げさな船乗り式の敬礼をして、その三十五歳ほどの背が高く、人相が悪く、黄色い目をした男は、平然と戸口へ向かった。
And disappeared out of the house.
そして小屋の外へ姿を消した。
One after another the rest followed his example, each making a salute as he passed, each adding some apology.
残りの者も一人また一人と彼にならい、通り過ぎるたびにそれぞれ敬礼し、それぞれ何かしらの言い訳を付け加えた。
“According to rules,” said one. “Forecastle council,” said Morgan.
「規則に従って」と一人が言った。「船首楼の評議だ」とモーガンが言った。
And so with one remark or another all marched out and left Silver and me alone with the torch.
そうして、それぞれ何か一言を残しながら全員が外へ出て行き、シルバーと私だけがたいまつとともに残された。
The sea-cook instantly removed his pipe.
料理番はすぐにパイプを口から外した。
“Now, look you here, Jim Hawkins,” he said in a steady whisper that was no more than audible.
「さあ、よく聞け、ジム・ホーキンズ」と彼は、聞こえるか聞こえないかの静かなささやき声で言った。
“You’re within half a plank of death, and what’s a long sight worse, of torture.”
「お前は死から板半枚分のところにいる。しかも、それよりずっと悪い拷問にも近い」
“They’re going to throw me off. But, you mark, I stand by you through thick and thin.”
「奴らは俺を追い落とすつもりだ。だが覚えておけ、俺はどんなことがあってもお前の味方をする」
“I didn’t mean to; no, not till you spoke up.”
「最初からそのつもりだったわけじゃない。いや、お前が話し出すまでは違った」
“I was about desperate to lose that much blunt, and be hanged into the bargain.”
「あれほどの金を失い、そのうえ縛り首になると思って、俺はほとんどやけになっていた」
“But I see you was the right sort. I says to myself, you stand by Hawkins, John, and Hawkins’ll stand by you.”
「だがお前が見込みのある奴だと分かった。俺は自分に言った。ジョン、ホーキンズの味方をしろ。そうすればホーキンズもお前の味方をする、と」
“You’re his last card, and by the living thunder, John, he’s yours! Back to back, says I.”
「お前は彼の最後の切り札だ。そして生ける雷にかけて、ジョン、彼もお前の切り札だ。背中合わせで行け、そう俺は言った」
“You save your witness, and he’ll save your neck!”
「お前が証人を守れば、証人がお前の首を救う!」
I began dimly to understand.
私はぼんやりと理解し始めた。
“You mean all’s lost?” I asked.
「つまり、すべてが終わったということですか?」と私は尋ねた。
“Aye, by gum, I do!” he answered. “Ship gone, neck gone—that’s the size of it.”
「ああ、まったくその通りだ!」と彼は答えた。「船は消え、首も危ない。つまりそういうことだ」
“Once I looked into that bay, Jim Hawkins, and seen no schooner—well, I’m tough, but I gave out.”
「あの湾を見て、スクーナー船がないのを見た時、ジム・ホーキンズ、俺は強い男だが、さすがに参った」
“As for that lot and their council, mark me, they’re outright fools and cowards.”
「あの連中と評議について言えば、覚えておけ。あいつらはまったくの愚か者で臆病者だ」
“I’ll save your life—if so be as I can—from them. But, see here, Jim—tit for tat—you save Long John from swinging.”
「俺はできるなら、奴らからお前の命を救ってやる。だが聞け、ジム。お返しだ。お前はロング・ジョンを縛り首から救うんだ」
I was bewildered; it seemed a thing so hopeless he was asking—he, the old buccaneer, the ringleader throughout.
私は当惑した。彼が求めていることはあまりに望みがないように思えた。彼は老海賊で、ずっと首謀者だったのだから。
“What I can do, that I’ll do,” I said.
「できることはします」と私は言った。
“It’s a bargain!” cried Long John. “You speak up plucky, and by thunder, I’ve a chance!”
「取引成立だ!」とロング・ジョンは叫んだ。「お前は勇敢に言ってくれた。ちくしょう、これで俺にも望みがある!」
He hobbled to the torch, where it stood propped among the firewood, and took a fresh light to his pipe.
彼は薪の間に立てかけられたたいまつのところへ足を引きずって行き、パイプに新しく火をつけた。
“Understand me, Jim,” he said, returning. “I’ve a head on my shoulders, I have. I’m on squire’s side now.”
「分かってくれ、ジム」と彼は戻りながら言った。「俺にはちゃんと頭がある。今は地主の側についているんだ」
“I know you’ve got that ship safe somewheres. How you done it, I don’t know, but safe it is.”
「お前があの船をどこか安全な場所に置いたことは分かっている。どうやったのかは知らないが、安全なのは確かだ」
“I guess Hands and O’Brien turned soft. I never much believed in neither of them.”
「ハンズとオブライエンは役に立たなくなったんだろう。俺はどちらもあまり信用していなかった」
“Now you mark me. I ask no questions, nor I won’t let others.”
「さあ、よく聞け。俺は質問しないし、他の奴にも質問させない」
“I know when a game’s up, I do; and I know a lad that’s staunch.”
「勝負が終わった時は俺には分かる。そして信頼できる若者も分かる」
“Ah, you that’s young—you and me might have done a power of good together!”
「ああ、お前は若い。お前と俺なら、一緒に大いにうまくやれたかもしれないな!」
He drew some cognac from the cask into a tin cannikin.
彼は樽からコニャックを小さなブリキの缶に汲んだ。
“Will you taste, messmate?” he asked.
「一口やるか、仲間?」と彼は尋ねた。
And when I had refused: “Well, I’ll take a dram myself, Jim,” said he.
私が断ると、「よし、では俺が一杯やるとしよう、ジム」と彼は言った。
“I need a caulker, for there’s trouble on hand.”
「厄介事が目の前にあるから、強い酒が必要だ」
“And talking o’ trouble, why did that doctor give me the chart, Jim?”
「それで厄介事と言えば、あの先生はなぜ俺に海図を渡したんだ、ジム?」
My face expressed a wonder so unaffected that he saw the needlessness of further questions.
私の顔にはあまりにも自然な驚きが表れたので、彼はそれ以上質問しても無駄だと分かった。
“Ah, well, he did, though,” said he. “And there’s something under that, no doubt—something, surely, under that, Jim—bad or good.”
「まあ、とにかく先生は渡したんだ」と彼は言った。「そこには何かある。間違いなく何かがあるんだ、ジム。悪いにせよ良いにせよな」
And he took another swallow of the brandy, shaking his great fair head like a man who looks forward to the worst.
そして彼はブランデーをもう一口飲み、最悪の事態を覚悟する男のように、大きな金髪の頭を振った。
