カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
THE TWELFTH CHAPTER
DESTINY AND DESTINATION
ブラインド・トラベルで選ばれた行き先が、なんとロング・アローが最後に目撃されたスパイダーモンキー島だったと判明する章です。偶然とも運命とも思える展開に、ドリトル先生とトミーは大興奮します。さらに、その島が普通の島ではなく「浮かぶ島」だと明かされ、冒険への期待が一気に高まります。運命・目的地・地図・航海・浮島に関する重要表現を多めに色分けしています。
WE both opened our eyes; then bumped our heads together with a crack.
私たちは二人とも目を開けた。そして、パキッという音を立てて頭をぶつけ合った。
In our eagerness to lean over and see where we were to go.
どこへ行くことになったのか見ようとして、私たちは夢中で身を乗り出したからだった。
The atlas lay open at a map called, Chart of the South Atlantic Ocean.
地図帳は、『南大西洋図』と呼ばれる地図のところで開いていた。
My pencil-point was resting right in the center of a tiny island.
私の鉛筆の先は、小さな島のちょうど真ん中に乗っていた。
The name of it was printed so small that the Doctor had to get out his strong spectacles to read it.
その名前はとても小さく印刷されていたので、先生は読むために強い眼鏡を取り出さなければならなかった。
I was trembling with excitement.
私は興奮で震えていた。
“Spidermonkey Island,” he read out slowly.
「スパイダーモンキー島」と先生はゆっくり読み上げた。
Then he whistled softly beneath his breath.
それから先生は、小声でそっと口笛を吹いた。
“Of all the extraordinary things!”
「なんという並外れたことだろう!」
“You’ve hit upon the very island where Long Arrow was last seen on earth.”
「君は、ロング・アローが地上で最後に目撃された、まさにその島を偶然当てたんだ」
“I wonder—Well, well! How very singular!”
「これは……いやはや! なんと奇妙なことだ!」
“We’ll go there, Doctor, won’t we?” I asked.
「そこへ行くんですよね、先生?」と私は尋ねた。
“Of course we will. The rules of the game say we’ve got to.”
「もちろん行くとも。この遊びの規則では、そうしなければならないことになっている」
“I’m so glad it wasn’t Oxenthorpe or Bristol,” I said.
「オクセンソープやブリストルでなくて本当によかったです」と私は言った。
“It’ll be a grand voyage, this.”
「これはすばらしい航海になりますね」
“Look at all the sea we’ve got to cross.”
「渡らなければならない海の広さを見てください」
“Will it take us long?”
「時間は長くかかりますか?」
“Oh, no,” said the Doctor—“not very.”
「いや」と先生は言った。「それほどでもない」
“With a good boat and a good wind we should make it easily in four weeks.”
「よい船とよい風があれば、四週間で楽に着けるはずだ」
“But isn’t it extraordinary?”
「しかし、これは並外れて不思議ではないかね?」
“Of all the places in the world you picked out that one with your eyes shut.”
「世界中の場所の中から、君は目を閉じたまま、あの場所を選び出したのだから」
“Spidermonkey Island after all!”
「結局、スパイダーモンキー島とは!」
“Well, there’s one good thing about it: I shall be able to get some Jabizri beetles.”
「まあ、それには一つよいことがある。私はジャビズリ甲虫を手に入れることができるだろう」
“What are Jabizri beetles?”
「ジャビズリ甲虫とは何ですか?」
“They are a very rare kind of beetles with peculiar habits.”
「それは非常に珍しい種類の甲虫で、変わった習性を持っている」
“I want to study them.”
「私はそれらを研究したいんだ」
“There are only three countries in the world where they are to be found.”
「それらが見つかる国は、世界に三つしかない」
“Spidermonkey Island is one of them.”
「スパイダーモンキー島はその一つだ」
“But even there they are very scarce.”
「しかしそこでも、それらは非常に少ない」
“What is this little question-mark after the name of the island for?” I asked, pointing to the map.
「島の名前のあとにある、この小さな疑問符は何のためですか?」と私は地図を指しながら尋ねた。
“That means that the island’s position in the ocean is not known very exactly.”
「それは、その島の海の中での位置が、あまり正確には知られていないという意味だ」
“That it is somewhere about there.”
「つまり、そのあたりのどこかにあるということだ」
“Ships have probably seen it in that neighborhood, that is all, most likely.”
「おそらく船がその近辺で島を見たことがあるというだけなのだろう」
“It is quite possible we shall be the first white men to land there.”
「私たちがそこへ上陸する最初の白人になる可能性は十分にある」
“But I daresay we shall have some difficulty in finding it first.”
「だがまず、その島を見つけるのには少し苦労するだろうね」
How like a dream it all sounded!
それはすべて、なんと夢のように聞こえたことだろう!
The two of us sitting there at the big study-table; the candles lit.
私たち二人は、大きな書斎の机のところに座っていた。ろうそくには火がともっていた。
The smoke curling towards the dim ceiling from the Doctor’s pipe.
先生のパイプから出る煙は、薄暗い天井へ向かって渦を巻きながら上っていた。
The two of us sitting there, talking about finding an island in the ocean and being the first white men to land upon it!
私たち二人はそこに座り、海の中の島を見つけ、そこへ上陸する最初の白人になることを話していたのだ!
“I’ll bet it will be a great voyage,” I said.
「きっとすごい航海になりますよ」と私は言った。
“It looks a lovely island on the map.”
「地図では、すてきな島に見えます」
“Will there be black men there?”
「そこには黒人がいるのでしょうか?」
“No. A peculiar tribe of Red Indians lives on it, Miranda tells me.”
「いや。ミランダによれば、そこには風変わりな先住民の部族が住んでいるそうだ」
At this point the poor Bird-of-Paradise stirred and woke up.
この時点で、かわいそうな極楽鳥が身じろぎして目を覚ました。
In our excitement we had forgotten to speak low.
興奮のあまり、私たちは小声で話すのを忘れていたのだ。
“We are going to Spidermonkey Island, Miranda,” said the Doctor.
「私たちはスパイダーモンキー島へ行くよ、ミランダ」と先生は言った。
“You know where it is, do you not?”
「君はそれがどこにあるか知っているね?」
“I know where it was the last time I saw it,” said the bird.
「私が最後に見たとき、それがどこにあったかは知っています」とその鳥は言った。
“But whether it will be there still, I can’t say.”
「でも今もそこにあるかどうかは、私には言えません」
“What do you mean?” asked the Doctor.
「どういう意味だい?」と先生は尋ねた。
“It is always in the same place surely?”
「島というものは、いつも同じ場所にあるものだろう?」
“Not by any means,” said Miranda.
「決してそうではありません」とミランダは言った。
“Why, didn’t you know?—Spidermonkey Island is a floating island.”
「えっ、ご存じなかったのですか? スパイダーモンキー島は浮かぶ島なのです」
“It moves around all over the place—usually somewhere near southern South America.”
「それはあちこち移動します。たいていは南アメリカ南部の近くのどこかにあります」
“But of course I could surely find it for you if you want to go there.”
「でももちろん、そこへ行きたいのでしたら、私がきっと見つけて差し上げられます」
At this fresh piece of news I could contain myself no longer.
この新たな知らせを聞いて、私はもう自分を抑えることができなかった。
I was bursting to tell some one.
私は誰かに話したくてたまらなかった。
I ran dancing and singing from the room to find Chee-Chee.
私はチーチーを探しに、踊りながら歌いながら部屋を飛び出した。
At the door I tripped over Dab-Dab, who was just coming in with her wings full of plates, and fell headlong on my nose.
扉のところで、ちょうど翼いっぱいに皿を抱えて入ってきたダブダブにつまずき、私は鼻から真っ逆さまに倒れた。
“Has the boy gone crazy?” cried the duck.
「この子は気が狂ったのかしら?」とアヒルは叫んだ。
“Where do you think you’re going, ninny?”
「どこへ行くつもりなの、このまぬけ!」
“To Spidermonkey Island!” I shouted, picking myself up and doing cart-wheels down the hall.
「スパイダーモンキー島へ!」と私は叫び、起き上がると廊下で側転をした。
“Spidermonkey Island! Hooray!—And it’s a floating island!”
「スパイダーモンキー島! 万歳! しかもそれは浮かぶ島なんだ!」
“You’re going to Bedlam, I should say,” snorted the housekeeper.
「あなたが行くのは精神病院でしょうよ」と家政婦は鼻を鳴らして言った。
“Look what you’ve done to my best china!”
「私の一番大事な食器に何をしてくれたのか見てごらんなさい!」
But I was far too happy to listen to her scolding.
しかし私はあまりにも幸せすぎて、彼女の叱り声を聞いていられなかった。
And I ran on, singing, into the kitchen to find Chee-Chee.
そして私は歌いながら走り続け、チーチーを探して台所へ向かった。
