カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
XVIII
Narrative Continued by the Doctor:
End of the First Day’s Fighting
『宝島』第18章を、英語多読用に読みやすく整えたものです。初日の戦闘の終わり、柵への退避、レドルースの死、砦での防衛準備を中心に色分けしています。
We made our best speed across the strip of wood that now divided us from the stockade.
私たちは、いま柵との間を隔てている細長い森を、できる限りの速さで横切った。
And at every step we took the voices of the buccaneers rang nearer.
そして一歩進むごとに、海賊たちの声がますます近く響いた。
Soon we could hear their footfalls as they ran and the cracking of the branches as they breasted across a bit of thicket.
まもなく、彼らが走る足音や、茂みを胸で押し分けて進むときに枝が折れる音まで聞こえるようになった。
I began to see we should have a brush for it in earnest and looked to my priming.
私は、本気の小競り合いになるだろうと分かり始め、銃の火薬皿を確認した。
“Captain,” said I, “Trelawney is the dead shot. Give him your gun; his own is useless.”
「船長」と私は言った。「トレローニーは名射手です。あなたの銃を渡してください。彼の銃は使い物になりません」
They exchanged guns, and Trelawney, silent and cool as he had been since the beginning of the bustle, hung a moment on his heel to see that all was fit for service.
彼らは銃を交換した。トレローニーは、この騒ぎの初めからずっとそうであったように、無言で冷静なまま少し立ち止まり、銃がちゃんと使えるか確認した。
At the same time, observing Gray to be unarmed, I handed him my cutlass.
同時に、グレイが武器を持っていないことに気づいた私は、自分のカトラスを彼に渡した。
It did all our hearts good to see him spit in his hand, knit his brows, and make the blade sing through the air.
彼が手につばを吐き、眉を寄せ、刃を空中でうならせるのを見ると、私たちは皆、心強くなった。
It was plain from every line of his body that our new hand was worth his salt.
彼の体つきのすみずみから、この新しい仲間が十分に役に立つ男であることは明らかだった。
Forty paces farther we came to the edge of the wood and saw the stockade in front of us.
さらに四十歩ほど進むと、私たちは森の端に出て、目の前に柵を見た。
We struck the enclosure about the middle of the south side, and almost at the same time, seven mutineers—Job Anderson, the boatswain, at their head—appeared in full cry at the southwestern corner.
私たちは南側のほぼ中央で囲いにたどり着いた。ほとんど同時に、七人の反乱者が南西の角に現れた。先頭には甲板長のジョブ・アンダーソンがいて、大声で追いかけてきていた。
They paused as if taken aback, and before they recovered, not only the squire and I, but Hunter and Joyce from the block house, had time to fire.
彼らは面食らったように立ち止まった。そして彼らが立ち直る前に、地主と私だけでなく、丸太小屋からハンターとジョイスも撃つ時間があった。
The four shots came in rather a scattering volley, but they did the business.
四発の銃声はややばらばらの一斉射撃だったが、十分な効果を上げた。
One of the enemy actually fell, and the rest, without hesitation, turned and plunged into the trees.
敵の一人は実際に倒れ、残りはためらうことなく向きを変え、木々の中へ飛び込んだ。
After reloading, we walked down the outside of the palisade to see to the fallen enemy.
弾を込め直したあと、私たちは倒れた敵を確認するために柵の外側を歩いていった。
He was stone dead—shot through the heart.
彼は完全に死んでいた。心臓を撃ち抜かれていたのだ。
We began to rejoice over our good success when just at that moment a pistol cracked in the bush.
私たちが成功を喜び始めたちょうどそのとき、茂みの中でピストルが発砲音を立てた。
A ball whistled close past my ear, and poor Tom Redruth stumbled and fell his length on the ground.
弾丸が私の耳のすぐそばをうなって通り過ぎ、哀れなトム・レドルースはよろめき、地面に長々と倒れた。
Both the squire and I returned the shot, but as we had nothing to aim at, it is probable we only wasted powder.
地主と私は二人とも撃ち返したが、狙うものが何もなかったので、おそらく火薬を無駄にしただけだった。
Then we reloaded and turned our attention to poor Tom.
それから私たちは弾を込め直し、哀れなトムに注意を向けた。
The captain and Gray were already examining him, and I saw with half an eye that all was over.
船長とグレイはすでに彼を調べていた。私は一目で、もうすべて終わりだと分かった。
I believe the readiness of our return volley had scattered the mutineers once more.
私たちがすぐに撃ち返したことで、反乱者たちはもう一度散り散りになったのだと思う。
For we were suffered without further molestation to get the poor old gamekeeper hoisted over the stockade and carried, groaning and bleeding, into the log-house.
というのも、私たちはそれ以上妨害されることなく、哀れな老猟場番を柵の上に持ち上げ、うめき血を流す彼を丸太小屋へ運び込むことができたからだ。
Poor old fellow, he had not uttered one word of surprise, complaint, fear, or even acquiescence from the very beginning of our troubles till now.
哀れな老いた男は、私たちの苦難が始まってから今に至るまで、驚きも不満も恐怖も、まして受け入れの言葉さえ、一言も口にしなかった。
When we had laid him down in the log-house to die, he had lain like a Trojan behind his mattress in the gallery.
死を迎えるために丸太小屋に横たえられた彼は、それまで通路のマットレスの後ろで勇者のように横になっていたのだった。
He had followed every order silently, doggedly, and well.
彼はあらゆる命令に、黙って、粘り強く、そしてきちんと従っていた。
He was the oldest of our party by a score of years; and now, sullen, old, serviceable servant, it was he that was to die.
彼は私たちの一行の中で二十年ほど年長だった。そして今、無口で、老いた、役に立つ召使いである彼が、死のうとしていた。
The squire dropped down beside him on his knees and kissed his hand, crying like a child.
地主は彼のそばにひざまずき、子どものように泣きながら彼の手に口づけした。
“Be I going, doctor?” he asked.
「先生、私はもう行くのでしょうか?」と彼は尋ねた。
“Tom, my man,” said I, “you’re going home.”
「トム、君は家へ帰るのだ」と私は言った。
“I wish I had had a lick at them with the gun first,” he replied.
「その前に銃で奴らに一撃くらわせたかったです」と彼は答えた。
“Tom,” said the squire, “say you forgive me, won’t you?”
「トム」と地主は言った。「私を許すと言ってくれないか?」
“Would that be respectful like, from me to you, squire?” was the answer.
「私のような者が旦那様にそんなことを言うのは、礼儀にかなっているでしょうか?」というのが返事だった。
“Howsoever, so be it, amen!”
「とはいえ、そういうことにいたしましょう。アーメン!」
After a little while of silence, he said he thought somebody might read a prayer.
しばらく沈黙したあと、彼は誰かが祈りを読んでくれてもよいのではないかと言った。
“It’s the custom, sir,” he added apologetically.
「それが慣わしですから、旦那様」と彼は申し訳なさそうに付け加えた。
And not long after, without another word, he passed away.
そしてそれから間もなく、彼はそれ以上何も言わず、息を引き取った。
In the meantime the captain, whom I had observed to be wonderfully swollen about the chest and pockets, had turned out a great many various stores.
その間、船長は胸元やポケットのあたりが妙に膨らんでいると私が気づいていたが、実にさまざまな物資を取り出していた。
The British colours, a Bible, a coil of stoutish rope, pen, ink, the log-book, and pounds of tobacco.
英国旗、聖書、かなり丈夫なロープの巻き束、ペン、インク、航海日誌、そして何ポンドものタバコだった。
He had found a longish fir-tree lying felled and trimmed in the enclosure.
彼は囲いの中に、伐り倒され枝を払われた長めのモミの木が横たわっているのを見つけていた。
With the help of Hunter he had set it up at the corner of the log-house where the trunks crossed and made an angle.
彼はハンターの助けを借りて、丸太小屋の丸太が交差して角を作っている場所に、それを立てた。
Then, climbing on the roof, he had with his own hand bent and run up the colours.
それから屋根に登り、自分の手で旗を結びつけ、掲げた。
This seemed mightily to relieve him.
これは彼を大いに安心させたようだった。
He re-entered the log-house and set about counting up the stores as if nothing else existed.
彼は丸太小屋に戻り、まるで他には何も存在しないかのように、物資を数え始めた。
But he had an eye on Tom’s passage for all that, and as soon as all was over, came forward with another flag and reverently spread it on the body.
それでも彼はトムの旅立ちを気にかけていた。そしてすべてが終わるとすぐに、別の旗を持って前へ出て、うやうやしくそれを遺体の上に広げた。
“Don’t you take on, sir,” he said, shaking the squire’s hand.
「あまりお気を落としなさるな、旦那」と彼は地主の手を握りながら言った。
“All’s well with him; no fear for a hand that’s been shot down in his duty to captain and owner.”
「彼は大丈夫です。船長と主人への務めを果たして撃たれた者に、心配はありません」
“It mayn’t be good divinity, but it’s a fact.”
「神学として正しいかは分かりませんが、事実です」
Then he pulled me aside.
それから彼は私を脇へ引いた。
“Dr. Livesey,” he said, “in how many weeks do you and squire expect the consort?”
「リヴジー先生」と彼は言った。「あなたと地主さんは、迎えの船を何週間後に見込んでいますか?」
I told him it was a question not of weeks but of months.
私は、それは何週間という話ではなく、何か月という話だと彼に伝えた。
If we were not back by the end of August Blandly was to send to find us, but neither sooner nor later.
八月末までに私たちが戻らなければ、ブランドリーが私たちを探すために船を出すことになっていた。ただし、それより早くも遅くもなかった。
“You can calculate for yourself,” I said.
「自分で計算できますね」と私は言った。
“Why, yes,” returned the captain, scratching his head; “and making a large allowance, sir, for all the gifts of Providence, I should say we were pretty close hauled.”
「ええ、そうです」と船長は頭をかきながら答えた。「神の恵みをかなり大きく見積もったとしても、我々はかなりきわどい状態だと言わざるを得ません」
“How do you mean?” I asked.
「どういう意味ですか?」と私は尋ねた。
“It’s a pity, sir, we lost that second load. That’s what I mean,” replied the captain.
「あの二度目の積み荷を失ったのが痛い、という意味です」と船長は答えた。
“As for powder and shot, we’ll do. But the rations are short, very short.”
「火薬と弾なら何とかなります。しかし食料が少ない。非常に少ないのです」
“So short, Dr. Livesey, that we’re perhaps as well without that extra mouth.”
「少なすぎるので、リヴジー先生、あの余分な口が一つなくなったのは、むしろ我々にとってよかったのかもしれません」
And he pointed to the dead body under the flag.
そう言って彼は、旗の下に横たわる遺体を指さした。
Just then, with a roar and a whistle, a round-shot passed high above the roof of the log-house and plumped far beyond us in the wood.
ちょうどそのとき、轟音と唸りをあげて、丸弾が丸太小屋の屋根の高く上を通り、私たちのはるか向こうの森にどさりと落ちた。
“Oho!” said the captain. “Blaze away! You’ve little enough powder already, my lads.”
「ほう!」と船長は言った。「撃ちまくれ! お前たちには、もう十分すぎるほど少ない火薬しかないんだからな」
At the second trial, the aim was better, and the ball descended inside the stockade, scattering a cloud of sand but doing no further damage.
二発目では狙いがよくなり、弾は柵の内側に落ち、砂煙をまき散らしたが、それ以上の損害はなかった。
“Captain,” said the squire, “the house is quite invisible from the ship. It must be the flag they are aiming at.”
「船長」と地主が言った。「船からはこの家はまったく見えません。彼らが狙っているのは旗に違いありません」
“Would it not be wiser to take it in?”
「旗を降ろした方が賢明ではありませんか?」
“Strike my colours!” cried the captain. “No, sir, not I.”
「私の旗を降ろせですと!」と船長は叫んだ。「いいえ、旦那、私は降ろしません」
And as soon as he had said the words, I think we all agreed with him.
彼がそう言った瞬間、私たちは皆、彼に同意したと思う。
For it was not only a piece of stout, seamanly, good feeling; it was good policy besides and showed our enemies that we despised their cannonade.
それは単に、船乗りらしい強い気概を示す行為であるだけでなく、よい戦略でもあった。敵に対して、私たちが彼らの砲撃を軽蔑していることを示したからだ。
All through the evening they kept thundering away.
夕方の間ずっと、彼らは轟音を立てて撃ち続けた。
Ball after ball flew over or fell short or kicked up the sand in the enclosure.
弾は次々に頭上を飛び越えたり、手前に落ちたり、囲いの中で砂を跳ね上げたりした。
But they had to fire so high that the shot fell dead and buried itself in the soft sand.
しかし彼らは高く撃たなければならなかったので、弾は勢いを失って落ち、柔らかい砂の中に埋まった。
We had no ricochet to fear.
私たちは跳弾を恐れる必要はなかった。
And though one popped in through the roof of the log-house and out again through the floor, we soon got used to that sort of horse-play and minded it no more than cricket.
一発は丸太小屋の屋根から飛び込み、床を抜けて出ていったが、私たちはすぐにそうした乱暴ないたずらにも慣れ、クリケットほどにも気にしなくなった。
“There is one good thing about all this,” observed the captain; “the wood in front of us is likely clear.”
「この状況にも一つよいことがあります」と船長は言った。「我々の前の森は、おそらく空いています」
“The ebb has made a good while; our stores should be uncovered. Volunteers to go and bring in pork.”
「引き潮になってかなり経ちました。我々の物資は露出しているはずです。豚肉を取りに行く志願者は?」
Gray and Hunter were the first to come forward.
グレイとハンターが最初に進み出た。
Well armed, they stole out of the stockade, but it proved a useless mission.
十分に武装して、彼らは柵からこっそり出ていった。しかしそれは無駄な任務に終わった。
The mutineers were bolder than we fancied, or they put more trust in Israel’s gunnery.
反乱者たちは私たちが思っていたより大胆だったのか、あるいはイスラエルの砲撃の腕をより信頼していたのだろう。
For four or five of them were busy carrying off our stores and wading out with them to one of the gigs that lay close by.
というのも、彼らのうち四、五人が私たちの物資を運び去り、それを持って近くにあった小舟の一つへ水の中を歩いて向かっていたからだ。
They were pulling an oar or so to hold her steady against the current.
彼らは流れに逆らって小舟を安定させるために、一本か二本の櫂を動かしていた。
Silver was in the stern-sheets in command.
シルバーは船尾座席にいて、指揮を執っていた。
And every man of them was now provided with a musket from some secret magazine of their own.
そして彼らは全員、自分たちの秘密の武器庫から持ち出したマスケット銃を装備していた。
The captain sat down to his log, and here is the beginning of the entry:
船長は航海日誌を書くために座った。そして、その記録の冒頭はこうだった。
Alexander Smollett, master; David Livesey, ship’s doctor; Abraham Gray, carpenter’s mate; John Trelawney, owner; John Hunter and Richard Joyce, owner’s servants, landsmen—being all that is left faithful of the ship’s company—with stores for ten days at short rations, came ashore this day and flew British colours on the log-house in Treasure Island. Thomas Redruth, owner’s servant, landsman, shot by the mutineers; James Hawkins, cabin-boy—
アレクサンダー・スモレット、船長。デイヴィッド・リヴジー、船医。エイブラハム・グレイ、船大工助手。ジョン・トレローニー、船主。ジョン・ハンターおよびリチャード・ジョイス、船主の召使い、陸の者。以上が船の乗組員のうち忠実に残ったすべての者である。十日分の切り詰めた食料を携え、本日上陸し、宝島の丸太小屋に英国旗を掲げた。トマス・レドルース、船主の召使い、陸の者、反乱者に撃たれる。ジェームズ・ホーキンズ、船室係の少年――
And at the same time, I was wondering over poor Jim Hawkins’ fate.
それと同時に、私は哀れなジム・ホーキンズの運命について思い悩んでいた。
A hail on the land side.
陸側から呼び声がした。
“Somebody hailing us,” said Hunter, who was on guard.
「誰かが呼んでいます」と、見張りに立っていたハンターが言った。
“Doctor! Squire! Captain! Hullo, Hunter, is that you?” came the cries.
「先生! 地主さん! 船長! おーい、ハンター、君か?」という叫び声が聞こえた。
And I ran to the door in time to see Jim Hawkins, safe and sound, come climbing over the stockade.
そして私は戸口へ走り、ジム・ホーキンズが無事な姿で柵を乗り越えてくるのを見ることができた。
