カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
XXVII
“Pieces of Eight”
『宝島』第27章を、英語多読用に読みやすく整えたものです。ジムがイスラエル・ハンズとの戦いを終え、ヒスパニオラ号を確保し、意気揚々と砦へ戻るものの、思わぬ罠に落ちる場面を中心に色分けしています。
Owing to the cant of the vessel, the masts hung far out over the water, and from my perch on the cross-trees I had nothing below me but the surface of the bay.
船が傾いていたため、マストは水面の上へ大きく突き出しており、横桁の上の私の止まり場からは、下には湾の水面しか見えなかった。
Hands, who was not so far up, was in consequence nearer to the ship and fell between me and the bulwarks.
ハンズはそれほど高いところまで登っていなかったので、その分船に近く、私と防舷板の間に落ちた。
He rose once to the surface in a lather of foam and blood and then sank again for good.
彼は泡と血にまみれて一度水面に浮かび上がったが、それから再び沈み、二度と浮かんでこなかった。
As the water settled, I could see him lying huddled together on the clean, bright sand in the shadow of the vessel’s sides.
水面が落ち着くと、船腹の影の中、きれいで明るい砂の上に、彼が丸まって横たわっているのが見えた。
A fish or two whipped past his body.
一、二匹の魚が彼の体のそばをさっと通り過ぎた。
Sometimes, by the quivering of the water, he appeared to move a little, as if he were trying to rise.
時々、水の震えのせいで、彼は起き上がろうとしているかのように少し動いて見えた。
But he was dead enough, for all that, being both shot and drowned, and was food for fish in the very place where he had designed my slaughter.
しかしそれでも彼は完全に死んでいた。撃たれ、溺れ、そのうえ私を殺そうと企んだまさにその場所で、魚の餌になっていたのだ。
I was no sooner certain of this than I began to feel sick, faint, and terrified.
それを確信するとすぐ、私は気分が悪くなり、気が遠くなり、恐怖を感じ始めた。
The hot blood was running over my back and chest.
熱い血が背中と胸を流れていた。
The dirk, where it had pinned my shoulder to the mast, seemed to burn like a hot iron.
短剣は私の肩をマストに縫いとめており、その場所が焼けた鉄のように燃えているように感じられた。
Yet it was not so much these real sufferings that distressed me, for these, it seemed to me, I could bear without a murmur.
しかし私を苦しめたのは、こうした現実の痛みそのものではなかった。こうしたものなら、うめき声も出さずに耐えられる気がしたからだ。
It was the horror I had upon my mind of falling from the cross-trees into that still green water, beside the body of the coxswain.
私の心を支配していたのは、横桁から落ちて、舵取りの死体のそばの静かな緑の水の中へ落ちることへの恐怖だった。
I clung with both hands till my nails ached, and I shut my eyes as if to cover up the peril.
私は爪が痛むほど両手でしがみつき、危険を覆い隠そうとするかのように目を閉じた。
Gradually my mind came back again, my pulses quieted down to a more natural time, and I was once more in possession of myself.
次第に意識が戻り、脈もより自然な調子に落ち着き、私は再び自分を取り戻した。
It was my first thought to pluck forth the dirk, but either it stuck too hard or my nerve failed me, and I desisted with a violent shudder.
最初に考えたのは短剣を引き抜くことだった。しかしそれがあまりに強く刺さっていたのか、私の勇気がくじけたのか、私は激しく身震いしてやめた。
Oddly enough, that very shudder did the business.
奇妙なことに、その身震いこそが事を済ませてくれた。
The knife, in fact, had come the nearest in the world to missing me altogether.
実際、そのナイフは、ほとんど私を完全に外していたと言ってよいほどだった。
It held me by a mere pinch of skin, and this the shudder tore away.
それはほんの皮膚のひとつまみで私を留めていただけで、その身震いがそれを引き裂いた。
The blood ran down the faster, to be sure, but I was my own master again and only tacked to the mast by my coat and shirt.
確かに血はさらに速く流れ落ちたが、私は再び自由になり、コートとシャツによってマストに留められているだけになった。
These last I broke through with a sudden jerk, and then regained the deck by the starboard shrouds.
私はそれらを突然の一引きで破り、それから右舷側の支索を伝って甲板へ戻った。
For nothing in the world would I have again ventured, shaken as I was, upon the overhanging port shrouds from which Israel had so lately fallen.
あれほど動揺していた私は、イスラエルがついさっき落ちた、水上へ張り出した左舷側の支索へは、何があっても再び踏み出す気になれなかった。
I went below and did what I could for my wound.
私は下へ行き、傷にできる限りの手当てをした。
It pained me a good deal and still bled freely, but it was neither deep nor dangerous, nor did it greatly gall me when I used my arm.
かなり痛み、まだ勢いよく血が出ていたが、傷は深くも危険でもなく、腕を使ってもそれほどひどく痛むことはなかった。
Then I looked around me, and as the ship was now, in a sense, my own, I began to think of clearing it from its last passenger—the dead man, O’Brien.
それから私は周囲を見回した。今やこの船は、ある意味で私のものだったので、最後の乗客である死んだオブライエンを片づけることを考え始めた。
He had pitched, as I have said, against the bulwarks, where he lay like some horrible, ungainly sort of puppet.
前に述べたように、彼は防舷板に投げ出され、そこで恐ろしく不格好な人形のように横たわっていた。
Life-size, indeed, but how different from life’s colour or life’s comeliness!
確かに実物大ではあったが、生きている人間の色や美しさとは、なんと違っていたことか。
In that position I could easily have my way with him, and as the habit of tragical adventures had worn off almost all my terror for the dead, I took him by the waist as if he had been a sack of bran.
その姿勢なら私は彼を容易に扱うことができた。そして悲劇的な冒険に慣れて、死者への恐怖がほとんど薄れていたので、私は彼をふすまの袋でも扱うように腰のところでつかんだ。
And with one good heave, tumbled him overboard.
そして力を込めて一押しし、彼を船外へ転がり落とした。
He went in with a sounding plunge; the red cap came off and remained floating on the surface.
彼は大きな水音を立てて落ち、赤い帽子は外れて水面に浮かんだままになった。
And as soon as the splash subsided, I could see him and Israel lying side by side, both wavering with the tremulous movement of the water.
水しぶきが収まるとすぐに、彼とイスラエルが並んで横たわり、水の震える動きに合わせて二人とも揺らめいているのが見えた。
O’Brien, though still quite a young man, was very bald.
オブライエンはまだかなり若い男だったが、ひどく禿げていた。
There he lay, with that bald head across the knees of the man who had killed him and the quick fishes steering to and fro over both.
彼はそこに横たわり、その禿げた頭は自分を殺した男の膝の上に乗っていた。そしてすばしこい魚たちが、二人の上を行ったり来たりしていた。
I was now alone upon the ship; the tide had just turned.
私は今や船の上に一人きりだった。潮はちょうど向きを変えたところだった。
The sun was within so few degrees of setting that already the shadow of the pines upon the western shore began to reach right across the anchorage and fall in patterns on the deck.
太陽は沈む寸前で、西岸の松の影はすでに停泊地を横切って伸び、甲板の上に模様を落とし始めていた。
The evening breeze had sprung up, and though it was well warded off by the hill with the two peaks upon the east, the cordage had begun to sing a little softly to itself.
夕方の風が吹き始めていた。東の二つの峰を持つ丘によってかなり遮られていたが、索具は小さく柔らかく鳴り始めていた。
And the idle sails to rattle to and fro.
そして使われていない帆も、あちらこちらへ揺れて音を立て始めていた。
I began to see a danger to the ship.
私は船に迫る危険に気づき始めた。
The jibs I speedily doused and brought tumbling to the deck, but the main-sail was a harder matter.
ジブはすぐに降ろして甲板へ落としたが、大帆はもっと厄介だった。
Of course, when the schooner canted over, the boom had swung out-board, and the cap of it and a foot or two of sail hung even under water.
当然、スクーナー船が傾いたとき、ブームは船外へ振り出され、その先端と一、二フィートほどの帆は水中にまで垂れていた。
I thought this made it still more dangerous; yet the strain was so heavy that I half feared to meddle.
私はそれがさらに危険を増していると思った。しかし張力があまりに強かったので、手を出すのが半ば怖かった。
At last I got my knife and cut the halyards.
ついに私はナイフを取り出し、帆を上げる綱を切った。
The peak dropped instantly, a great belly of loose canvas floated broad upon the water.
帆の上端はすぐに落ち、ゆるんだ帆布の大きな膨らみが、水の上に広く浮かんだ。
And since, pull as I liked, I could not budge the downhall, that was the extent of what I could accomplish.
そしてどれだけ引いてもダウンホールを少しも動かせなかったので、私にできたのはそこまでだった。
For the rest, the Hispaniola must trust to luck, like myself.
残りについては、ヒスパニオラ号も私と同じく、運に任せるしかなかった。
By this time the whole anchorage had fallen into shadow.
このころには、停泊地全体が影の中に沈んでいた。
The last rays, I remember, falling through a glade of the wood and shining bright as jewels on the flowery mantle of the wreck.
覚えているのは、最後の光が森の空き間を通って差し込み、難破船を覆う花の衣の上で宝石のように輝いていたことだ。
It began to be chill; the tide was rapidly fleeting seaward, the schooner settling more and more on her beam-ends.
冷え込み始め、潮は急速に海へ引いていき、スクーナー船はますます横倒しになっていった。
I scrambled forward and looked over.
私は前方へよじ登るように進み、下をのぞき込んだ。
It seemed shallow enough, and holding the cut hawser in both hands for a last security, I let myself drop softly overboard.
十分浅そうに見えたので、最後の安全のために切れた錨綱を両手で握り、私は静かに船外へ身を降ろした。
The water scarcely reached my waist; the sand was firm and covered with ripple marks.
水は腰にもほとんど届かず、砂は固く、波紋の跡で覆われていた。
And I waded ashore in great spirits, leaving the Hispaniola on her side, with her main-sail trailing wide upon the surface of the bay.
そして私は上機嫌で水の中を歩いて岸へ向かった。ヒスパニオラ号は横倒しのまま、湾の水面に大帆を広く引きずって残された。
About the same time, the sun went fairly down and the breeze whistled low in the dusk among the tossing pines.
ほぼ同じころ、太陽は完全に沈み、夕闇の中で、揺れる松の間を風が低く口笛のように鳴った。
At least, and at last, I was off the sea, nor had I returned thence empty-handed.
少なくとも、そしてついに、私は海から離れた。しかも手ぶらで戻ってきたわけではなかった。
There lay the schooner, clear at last from buccaneers and ready for our own men to board and get to sea again.
そこにはスクーナー船が横たわっていた。ついに海賊たちから解放され、私たちの仲間が乗り込んで再び海へ出られる状態になっていた。
I had nothing nearer my fancy than to get home to the stockade and boast of my achievements.
私の一番の望みは、柵の砦へ戻り、自分の手柄を自慢することだった。
Possibly I might be blamed a bit for my truantry, but the recapture of the Hispaniola was a clenching answer.
無断外出については少し責められるかもしれなかったが、ヒスパニオラ号の奪回は、それに対する決定的な答えだった。
And I hoped that even Captain Smollett would confess I had not lost my time.
そしてスモレット船長でさえ、私が時間を無駄にしなかったと認めてくれるだろうと期待した。
So thinking, and in famous spirits, I began to set my face homeward for the block house and my companions.
そう考えながら、たいへん上機嫌で、私は丸太小屋と仲間たちのいる方へ顔を向けて歩き始めた。
I remembered that the most easterly of the rivers which drain into Captain Kidd’s anchorage ran from the two-peaked hill upon my left.
私は、キッド船長の停泊地へ流れ込む川のうち最も東のものが、左手にある二つ峰の丘から流れていることを思い出した。
And I bent my course in that direction that I might pass the stream while it was small.
そこで、その川がまだ小さいうちに渡れるように、私はそちらへ進路を曲げた。
The wood was pretty open, and keeping along the lower spurs, I had soon turned the corner of that hill.
森はかなり開けており、低い山裾に沿って進むと、私はすぐにその丘の角を回った。
And not long after waded to the mid-calf across the watercourse.
そしてそれから間もなく、ふくらはぎの半ばまで水に浸かってその水路を渡った。
This brought me near to where I had encountered Ben Gunn, the maroon.
そのため私は、置き去りにされた男ベン・ガンに出会った場所の近くへ来た。
And I walked more circumspectly, keeping an eye on every side.
そこで私は、四方に目を配りながら、より慎重に歩いた。
The dusk had come nigh hand completely, and as I opened out the cleft between the two peaks, I became aware of a wavering glow against the sky.
夕闇はほとんど完全に降りており、二つの峰の間の裂け目が開けてくると、空を背景に揺らめく光があることに気づいた。
Where, as I judged, the man of the island was cooking his supper before a roaring fire.
私の判断では、島の男がそこで燃え盛る火の前で夕食を作っているのだった。
And yet I wondered, in my heart, that he should show himself so careless.
それでも私は心の中で、彼がそんなに不用心な姿を見せていることを不思議に思った。
For if I could see this radiance, might it not reach the eyes of Silver himself where he camped upon the shore among the marshes?
なぜなら、私にこの光が見えるなら、沼地の間の岸で野営しているシルバー自身の目にも届くのではないかと思ったからだ。
Gradually the night fell blacker; it was all I could do to guide myself even roughly towards my destination.
次第に夜はさらに暗くなり、目的地へ大まかにでも自分を導くのが精いっぱいになった。
The double hill behind me and the Spy-glass on my right hand loomed faint and fainter.
背後の二つ峰の丘と右手の遠眼鏡山は、ますますかすかにぼんやり浮かぶだけになった。
The stars were few and pale; and in the low ground where I wandered I kept tripping among bushes and rolling into sandy pits.
星は少なく、淡かった。そして私が歩いていた低地では、茂みにつまずいたり、砂の穴へ転がり込んだりし続けた。
Suddenly a kind of brightness fell about me.
突然、ある種の明るさが私の周囲に降り注いだ。
I looked up; a pale glimmer of moonbeams had alighted on the summit of the Spy-glass.
私は見上げた。淡い月光のきらめきが、遠眼鏡山の頂に降りていた。
And soon after I saw something broad and silvery moving low down behind the trees, and knew the moon had risen.
そして間もなく、木々の後ろ低くに広く銀色のものが動くのを見て、月が昇ったのだと分かった。
With this to help me, I passed rapidly over what remained to me of my journey.
これに助けられて、私は残りの道のりを素早く進んだ。
And sometimes walking, sometimes running, impatiently drew near to the stockade.
そして歩いたり走ったりしながら、私は待ちきれない気持ちで柵の砦へ近づいた。
Yet, as I began to thread the grove that lies before it, I was not so thoughtless but that I slacked my pace and went a trifle warily.
しかし砦の前にある木立を縫うように進み始めた時、私はそこまで軽率ではなく、足をゆるめ、少し用心して進んだ。
It would have been a poor end of my adventures to get shot down by my own party in mistake.
自分の仲間に間違って撃ち倒されるようでは、私の冒険の終わりとしてあまりに情けなかっただろう。
The moon was climbing higher and higher, its light began to fall here and there in masses through the more open districts of the wood.
月はますます高く昇り、その光は森のより開けた場所を通って、あちらこちらにまとまって落ち始めた。
And right in front of me a glow of a different colour appeared among the trees.
そして私の真正面、木々の間に、別の色の光が現れた。
It was red and hot, and now and again it was a little darkened—as it were, the embers of a bonfire smouldering.
それは赤く熱い光で、時折少し暗くなった。まるで焚き火の残り火がくすぶっているかのようだった。
For the life of me I could not think what it might be.
どう考えても、それが何なのか私には分からなかった。
At last I came right down upon the borders of the clearing.
ついに私は、空き地の端までまっすぐ下ってきた。
The western end was already steeped in moonshine; the rest, and the block house itself, still lay in a black shadow chequered with long silvery streaks of light.
西の端はすでに月光に浸されていたが、残りの部分と丸太小屋そのものは、長い銀色の光の筋がまだらに入った黒い影の中にあった。
On the other side of the house an immense fire had burned itself into clear embers and shed a steady, red reverberation.
小屋の反対側では、巨大な火が澄んだ残り火になるまで燃え、安定した赤い照り返しを放っていた。
Contrasted strongly with the mellow paleness of the moon.
それは月の柔らかな青白さと強く対照をなしていた。
There was not a soul stirring nor a sound beside the noises of the breeze.
動く人影は一つもなく、風の音以外には何の音もしなかった。
I stopped, with much wonder in my heart, and perhaps a little terror also.
私は立ち止まった。胸の中には大きな驚きがあり、おそらく少しの恐怖もあった。
It had not been our way to build great fires.
大きな火を焚くのは、私たちのやり方ではなかった。
We were, indeed, by the captain’s orders, somewhat niggardly of firewood.
実際、船長の命令で、私たちは薪をかなり節約していた。
And I began to fear that something had gone wrong while I was absent.
そして私は、自分がいない間に何かが悪い方向へ進んだのではないかと恐れ始めた。
I stole round by the eastern end, keeping close in shadow, and at a convenient place, where the darkness was thickest, crossed the palisade.
私は影にぴったり沿いながら東の端を回り、暗闇が最も濃い都合のよい場所で柵を越えた。
To make assurance surer, I got upon my hands and knees and crawled, without a sound, towards the corner of the house.
さらに確実を期すため、私は四つん這いになり、音を立てずに小屋の角へ向かって這った。
As I drew nearer, my heart was suddenly and greatly lightened.
近づくにつれて、私の心は突然、大きく軽くなった。
It is not a pleasant noise in itself, and I have often complained of it at other times.
それ自体は心地よい音ではなく、私は別の時にはしばしばそれに文句を言っていた。
But just then it was like music to hear my friends snoring together so loud and peaceful in their sleep.
しかしその時だけは、友人たちが眠りながら大きく穏やかにいびきをかいている音が、音楽のように聞こえた。
The sea-cry of the watch, that beautiful “All’s well,” never fell more reassuringly on my ear.
見張りの船乗りが叫ぶ美しい「異常なし」の声でさえ、これほど安心させる響きで私の耳に届いたことはなかった。
In the meantime, there was no doubt of one thing; they kept an infamous bad watch.
一方で、一つだけ疑いようのないことがあった。彼らはひどく悪い見張りをしていたのだ。
If it had been Silver and his lads that were now creeping in on them, not a soul would have seen daybreak.
もし今忍び寄っていたのがシルバーとその仲間たちだったなら、誰一人として夜明けを見ることはなかっただろう。
That was what it was, thought I, to have the captain wounded.
船長が負傷しているというのは、こういうことなのだ、と私は思った。
And again I blamed myself sharply for leaving them in that danger with so few to mount guard.
そして私は、見張りに立つ者があまりに少ないその危険な状態で彼らを残してきたことを、再び激しく自分で責めた。
By this time I had got to the door and stood up.
この時までに、私は戸口まで来て立ち上がっていた。
All was dark within, so that I could distinguish nothing by the eye.
中はすべて暗く、目では何も見分けられなかった。
As for sounds, there was the steady drone of the snorers and a small occasional noise, a flickering or pecking that I could in no way account for.
音について言えば、いびきをかく者たちの一定した低いうなりと、ときおり聞こえる小さな音があった。それはぱたぱたするような、あるいはつつくような音で、私にはまったく説明がつかなかった。
With my arms before me I walked steadily in.
私は両腕を前に出し、慎重に中へ歩いて入った。
I should lie down in my own place, I thought with a silent chuckle, and enjoy their faces when they found me in the morning.
私は自分の場所に横になろう、と声に出さず含み笑いしながら考えた。そして朝、彼らが私を見つけた時の顔を楽しもうと思った。
My foot struck something yielding—it was a sleeper’s leg; and he turned and groaned, but without awaking.
私の足は柔らかく沈む何かにぶつかった。それは眠っている者の脚だった。彼は寝返りを打ってうめいたが、目を覚まさなかった。
And then, all of a sudden, a shrill voice broke forth out of the darkness:
その時、突然、甲高い声が暗闇の中から響き出した。
“Pieces of eight! Pieces of eight! Pieces of eight! Pieces of eight! Pieces of eight!” and so forth, without pause or change, like the clacking of a tiny mill.
「八レアル銀貨! 八レアル銀貨! 八レアル銀貨! 八レアル銀貨! 八レアル銀貨!」と、その調子で休みも変化もなく、小さな水車がカタカタ鳴るように続いた。
Silver’s green parrot, Captain Flint!
シルバーの緑色のオウム、フリント船長だった。
It was she whom I had heard pecking at a piece of bark.
私が木の皮をつついているように聞いていたのは、そのオウムだったのだ。
It was she, keeping better watch than any human being, who thus announced my arrival with her wearisome refrain.
人間の誰よりもよく見張っていたそのオウムが、そうしてうんざりするような繰り返し文句で、私の到着を知らせたのだった。
I had no time left me to recover.
私には立ち直る時間など残されていなかった。
At the sharp, clipping tone of the parrot, the sleepers awoke and sprang up.
オウムの鋭く切るような声に、眠っていた者たちは目を覚まし、飛び起きた。
And with a mighty oath, the voice of Silver cried, “Who goes?”
そして激しい罵り声とともに、シルバーの声が叫んだ。「誰だ?」
I turned to run, struck violently against one person, recoiled, and ran full into the arms of a second.
私は逃げようと向きを変え、一人に激しくぶつかって跳ね返り、二人目の腕の中へまともに飛び込んでしまった。
Who for his part closed upon and held me tight.
その男は私をしっかりつかみ、きつく押さえ込んだ。
“Bring a torch, Dick,” said Silver when my capture was thus assured.
「たいまつを持ってこい、ディック」と、私の捕縛が確実になるとシルバーは言った。
And one of the men left the log-house and presently returned with a lighted brand.
すると男の一人が丸太小屋を出て、まもなく火のついた松明を持って戻ってきた。
