カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
XXIX
The Black Spot Again
『宝島』第29章を、英語多読用に読みやすく整えたものです。海賊たちが再び「黒丸」を突きつけ、シルバーが弁舌と宝の地図で形勢を逆転し、ジムと奇妙な共闘関係を続ける場面を中心に色分けしています。
The council of buccaneers had lasted some time, when one of them re-entered the house.
海賊たちの評議がしばらく続いた後、そのうちの一人が小屋へ再び入ってきた。
And with a repetition of the same salute, which had in my eyes an ironical air, begged for a moment’s loan of the torch.
そして私には皮肉めいて見える同じ敬礼を繰り返し、少しの間たいまつを貸してほしいと頼んだ。
Silver briefly agreed, and this emissary retired again, leaving us together in the dark.
シルバーは短く同意し、この使者は再び退き、私たち二人を暗闇の中に残した。
“There’s a breeze coming, Jim,” said Silver, who had by this time adopted quite a friendly and familiar tone.
「風が吹いてきそうだな、ジム」とシルバーは言った。この時には、彼はかなり友好的で親しげな口調になっていた。
I turned to the loophole nearest me and looked out.
私はいちばん近くの銃眼の方へ向き直り、外をのぞいた。
The embers of the great fire had so far burned themselves out and now glowed so low and duskily that I understood why these conspirators desired a torch.
大きな火の燃えさしはすっかり燃え尽きかけ、今では低く暗く光るだけだったので、なぜこの共謀者たちがたいまつを欲しがったのか分かった。
About half-way down the slope to the stockade, they were collected in a group.
柵へ下っていく斜面の半ばほどのところに、彼らは一団となって集まっていた。
One held the light, another was on his knees in their midst, and I saw the blade of an open knife shine in his hand with varying colours in the moon and torchlight.
一人が明かりを持ち、別の一人がその中央でひざまずいていた。そしてその手の中で、開いたナイフの刃が月光とたいまつの光を受け、さまざまな色に輝くのが見えた。
The rest were all somewhat stooping, as though watching the manoeuvres of this last.
残りの者たちはみな少し身をかがめ、その男の動作を見守っているようだった。
I could just make out that he had a book as well as a knife in his hand.
私は、彼が手にナイフだけでなく本も持っていることを、かろうじて見分けることができた。
And was still wondering how anything so incongruous had come in their possession when the kneeling figure rose once more to his feet.
そんな場違いなものが、どうして彼らの手に入ったのかとまだ不思議に思っていると、ひざまずいていた人物が再び立ち上がった。
And the whole party began to move together towards the house.
そして一団全体が、小屋の方へまとまって動き始めた。
“Here they come,” said I; and I returned to my former position, for it seemed beneath my dignity that they should find me watching them.
「来ました」と私は言った。そして彼らに自分が見張っていたと知られるのは品位に反するように思えたので、元の場所へ戻った。
“Well, let ’em come, lad—let ’em come,” said Silver cheerily. “I’ve still a shot in my locker.”
「よし、来させろ、若いの。来させればいい」とシルバーは陽気に言った。「俺にはまだ奥の手がある」
The door opened, and the five men, standing huddled together just inside, pushed one of their number forward.
戸が開き、五人の男たちは入口の内側に固まって立ち、そのうちの一人を前へ押し出した。
In any other circumstances it would have been comical to see his slow advance.
別の状況なら、彼がゆっくり進む姿は滑稽だっただろう。
Hesitating as he set down each foot, but holding his closed right hand in front of him.
彼は一歩一歩足を下ろすたびにためらいながらも、閉じた右手を前に差し出していた。
“Step up, lad,” cried Silver. “I won’t eat you. Hand it over, lubber.”
「進んで来い、若いの」とシルバーは叫んだ。「食いはしない。そいつを渡せ、のろまめ」
“I know the rules, I do; I won’t hurt a depytation.”
「俺は規則を知っている。代表団に危害は加えない」
Thus encouraged, the buccaneer stepped forth more briskly.
そう励まされると、その海賊は少しきびきびと前へ出た。
And having passed something to Silver, from hand to hand, slipped yet more smartly back again to his companions.
そして手から手へと何かをシルバーに渡すと、さらにすばやく仲間たちのところへ戻った。
The sea-cook looked at what had been given him.
料理番は渡されたものを見た。
“The black spot! I thought so,” he observed.
「黒丸だ! やはりそうだと思った」と彼は言った。
“Where might you have got the paper? Why, hillo! Look here, now; this ain’t lucky!”
「その紙はどこで手に入れた? おや、おい! 見ろ、これは縁起が悪いぞ!」
“You’ve gone and cut this out of a Bible. What fool’s cut a Bible?”
「お前たちはこれを聖書から切り取ったな。どこの馬鹿が聖書を切ったんだ?」
“Ah, there!” said Morgan. “There! Wot did I say? No good’ll come o’ that, I said.”
「ほら見ろ!」とモーガンが言った。「ほらな! 俺は何と言った? そんなことをしても良いことは起きないと言っただろう」
“Well, you’ve about fixed it now, among you,” continued Silver.
「まあ、お前たちみんなで、今やほとんど台無しにしたな」とシルバーは続けた。
“You’ll all swing now, I reckon. What soft-headed lubber had a Bible?”
「これでお前たちは全員縛り首だろうな。どの間抜けな陸者が聖書を持っていたんだ?」
“It was Dick,” said one.
「ディックだ」と一人が言った。
“Dick, was it? Then Dick can get to prayers,” said Silver.
「ディックだったのか? ならディックは祈りに入るがいい」とシルバーは言った。
“He’s seen his slice of luck, has Dick, and you may lay to that.”
「ディックの運はもう尽きた。そこは確かだ」
But here the long man with the yellow eyes struck in.
しかしここで、黄色い目をした背の高い男が割り込んだ。
“Belay that talk, John Silver,” he said.
「その話はやめろ、ジョン・シルバー」と彼は言った。
“This crew has tipped you the black spot in full council, as in dooty bound.”
「この乗組員は、正式な評議で、義務に従ってお前に黒丸を渡した」
“Just you turn it over, as in dooty bound, and see what’s wrote there. Then you can talk.”
「お前も義務に従ってそれを裏返し、そこに何が書いてあるか見ろ。それから話せ」
“Thanky, George,” replied the sea-cook.
「ありがとうよ、ジョージ」と料理番は答えた。
“You always was brisk for business, and has the rules by heart, George, as I’m pleased to see.”
「お前はいつも仕事が早く、規則を暗記しているな、ジョージ。見ていて嬉しいよ」
“Well, what is it, anyway? Ah! ‘Deposed’—that’s it, is it?”
「で、何と書いてある? ああ! 『解任』か。そういうことか?」
“Very pretty wrote, to be sure; like print, I swear. Your hand o’ write, George?”
「確かにたいへんきれいな字だ。印刷みたいだと誓ってもいい。お前の筆跡か、ジョージ?」
“Why, you was gettin’ quite a leadin’ man in this here crew. You’ll be cap’n next, I shouldn’t wonder.”
「いやはや、お前はこの乗組員の中でかなりの中心人物になってきたな。次は船長になるんじゃないか、驚かないぞ」
“Just oblige me with that torch again, will you? This pipe don’t draw.”
「もう一度そのたいまつを貸してくれないか。このパイプはうまく吸えないんだ」
“Come, now,” said George, “you don’t fool this crew no more.”
「おい、もういいだろう」とジョージは言った。「もうこの乗組員はだませないぞ」
“You’re a funny man, by your account; but you’re over now, and you’ll maybe step down off that barrel and help vote.”
「自分では面白い男のつもりだろうが、もうお前は終わりだ。その樽から降りて、投票に加わったらどうだ」
“I thought you said you knowed the rules,” returned Silver contemptuously.
「お前は規則を知っていると言ったと思ったがな」とシルバーは軽蔑して返した。
“Leastways, if you don’t, I do; and I wait here—and I’m still your cap’n, mind—till you outs with your grievances and I reply.”
「少なくとも、お前が知らないなら俺は知っている。俺はここで待つ。そして覚えておけ、俺はまだお前たちの船長だ。お前たちが不満を言い、それに俺が答えるまではな」
“In the meantime, your black spot ain’t worth a biscuit. After that, we’ll see.”
「それまでは、お前たちの黒丸などビスケット一枚の価値もない。その後で、どうなるか見てやろう」
“Oh,” replied George, “you don’t be under no kind of apprehension; we’re all square, we are.”
「ああ」とジョージは答えた。「心配する必要はまったくない。こちらはきちんと筋を通している」
“First, you’ve made a hash of this cruise—you’ll be a bold man to say no to that.”
「第一に、お前はこの航海をめちゃくちゃにした。それを否定できるなら大した度胸だ」
“Second, you let the enemy out o’ this here trap for nothing. Why did they want out? I dunno, but it’s pretty plain they wanted it.”
「第二に、お前は敵をこの罠からただで逃がした。なぜ奴らが出たがったのかは知らないが、奴らが出たがっていたのは明らかだ」
“Third, you wouldn’t let us go at them upon the march.”
「第三に、お前は奴らが移動中のところを俺たちに襲わせなかった」
“Oh, we see through you, John Silver; you want to play booty, that’s what’s wrong with you.”
「ああ、俺たちはお前の魂胆を見抜いているぞ、ジョン・シルバー。お前は裏でうまく立ち回って両取りしたいんだ。それがお前の問題だ」
“And then, fourth, there’s this here boy.”
「そして第四に、この少年がいる」
“Is that all?” asked Silver quietly.
「それで全部か?」とシルバーは静かに尋ねた。
“Enough, too,” retorted George. “We’ll all swing and sun-dry for your bungling.”
「十分すぎる」とジョージは言い返した。「お前の失敗のせいで、俺たちはみんな吊るされて日に干されることになる」
“Well now, look here, I’ll answer these four p’ints; one after another I’ll answer ’em.”
「よし、では聞け。その四つの点に答えてやる。一つずつ答えてやる」
“I made a hash o’ this cruise, did I? Well now, you all know what I wanted.”
「俺がこの航海をめちゃくちゃにしただと? よし、お前たちはみな、俺が何を望んでいたか知っているな」
“And you all know if that had been done that we’d ’a been aboard the Hispaniola this night as ever was.”
「そしてそれが実行されていれば、今夜には俺たち全員がヒスパニオラ号に乗っていたはずだということも知っている」
“Every man of us alive, and fit, and full of good plum-duff, and the treasure in the hold of her, by thunder!”
「全員が生きて、元気で、うまいプラム菓子を腹いっぱい食い、宝は船倉の中だったはずだ、ちくしょう!」
“Well, who crossed me? Who forced my hand, as was the lawful cap’n?”
「では、誰が俺に逆らった? 正当な船長である俺に、誰が無理やり手を打たせた?」
“Who tipped me the black spot the day we landed and began this dance?”
「俺たちが上陸して、この騒ぎを始めた日に、誰が俺に黒丸を渡した?」
“Ah, it’s a fine dance—I’m with you there—and looks mighty like a hornpipe in a rope’s end at Execution Dock by London town, it does.”
「ああ、見事な踊りだ。そこは認める。ロンドンの処刑場で、縄の先に吊られて踊るホーンパイプそっくりだがな」
“But who done it? Why, it was Anderson, and Hands, and you, George Merry!”
「だが、それをやったのは誰だ? アンダーソン、ハンズ、そしてお前だ、ジョージ・メリー!」
“And you’re the last above board of that same meddling crew.”
「そしてお前は、その余計な口出しをした連中の中で、まだ生き残っている最後の一人だ」
“And you have the Davy Jones’s insolence to up and stand for cap’n over me—you, that sank the lot of us!”
「そのお前が、俺を差し置いて船長になろうと立ち上がるとは、デイヴィ・ジョーンズも驚く厚かましさだ。俺たち全員を沈めたお前がだ!」
“By the powers! But this tops the stiffest yarn to nothing.”
「神にかけて! これほどひどいほら話も聞いたことがない」
Silver paused, and I could see by the faces of George and his late comrades that these words had not been said in vain.
シルバーは一息ついた。そしてジョージとその仲間たちの顔から、これらの言葉が無駄ではなかったことが分かった。
“That’s for number one,” cried the accused, wiping the sweat from his brow.
「これが第一点への答えだ」と訴えられた男は叫び、額の汗をぬぐった。
For he had been talking with a vehemence that shook the house.
彼は小屋が震えるほどの激しさで話していたのだ。
“Why, I give you my word, I’m sick to speak to you.”
「まったく、誓って言うが、お前たちに話すのもうんざりだ」
“You’ve neither sense nor memory, and I leave it to fancy where your mothers was that let you come to sea.”
「お前たちには分別も記憶もない。こんな奴らを海へ出した母親たちはどこにいたのか、想像するしかないな」
“Sea! Gentlemen o’ fortune! I reckon tailors is your trade.”
「海だと! 運命の紳士だと! お前たちの商売は仕立屋の方が向いているだろうよ」
“Go on, John,” said Morgan. “Speak up to the others.”
「続けろ、ジョン」とモーガンが言った。「他の点にも答えてやれ」
“Ah, the others!” returned John. “They’re a nice lot, ain’t they?”
「ああ、他の点か!」とジョンは返した。「実に立派な話じゃないか」
“You say this cruise is bungled. Ah! By gum, if you could understand how bad it’s bungled, you would see!”
「お前たちはこの航海が失敗したと言う。ああ! まったく、どれほどひどく失敗したか理解できるなら、分かるだろう!」
“We’re that near the gibbet that my neck’s stiff with thinking on it.”
「俺たちは絞首台にあまりにも近い。考えるだけで俺の首がこわばるほどだ」
“You’ve seen ’em, maybe, hanged in chains, birds about ’em, seamen p’inting ’em out as they go down with the tide.”
「お前たちも見たことがあるかもしれない。鎖で吊るされ、鳥に群がられ、船乗りたちが潮に乗って下りながら指さす死体をな」
“‘Who’s that?’ says one. ‘That! Why, that’s John Silver. I knowed him well,’ says another.”
「『あれは誰だ?』と一人が言う。『あれか! あれはジョン・シルバーだ。よく知っていたよ』と別の者が言う」
“And you can hear the chains a-jangle as you go about and reach for the other buoy.”
「そして別の浮標へ向かって進む間、鎖がじゃらじゃら鳴るのが聞こえるんだ」
“Now, that’s about where we are, every mother’s son of us, thanks to him, and Hands, and Anderson, and other ruination fools of you.”
「今の俺たちはまさにそのあたりにいる。お前たち全員がだ。そいつと、ハンズと、アンダーソンと、お前ら破滅を招く馬鹿どものおかげでな」
“And if you want to know about number four, and that boy, why, shiver my timbers, isn’t he a hostage?”
「それから第四点、この少年について知りたいなら、ちくしょう、こいつは人質じゃないか?」
“Are we a-going to waste a hostage? No, not us; he might be our last chance, and I shouldn’t wonder.”
「俺たちは人質を無駄にするつもりか? いや、俺たちは違う。こいつが俺たちの最後の望みかもしれない。そうでも不思議じゃない」
“Kill that boy? Not me, mates!”
「この少年を殺す? 俺はやらないぞ、仲間たち!」
“And number three? Ah, well, there’s a deal to say to number three.”
「そして第三点か? ああ、第三点には言うことが山ほどある」
“Maybe you don’t count it nothing to have a real college doctor to see you every day.”
「本物の大学出の医者に毎日診てもらえることを、お前たちは何とも思っていないのかもしれない」
“You, John, with your head broke—or you, George Merry, that had the ague shakes upon you not six hours agone.”
「頭を割られたお前、ジョン。あるいは六時間も前には熱病で震えていたお前、ジョージ・メリー」
“And has your eyes the colour of lemon peel to this same moment on the clock?”
「そしてこの瞬間にも、お前の目はレモンの皮みたいな色をしているじゃないか」
“And maybe, perhaps, you didn’t know there was a consort coming either?”
「それに、もしかすると、お前たちは僚船が来ることも知らなかったのか?」
“But there is, and not so long till then; and we’ll see who’ll be glad to have a hostage when it comes to that.”
「だが来るんだ。しかもそう遠くない。その時になれば、誰が人質を持っていてよかったと思うか分かるだろう」
“And as for number two, and why I made a bargain—well, you came crawling on your knees to me to make it.”
「そして第二点、なぜ俺が取引したかについては、お前たちがひざまずいて這うように俺のところへ来て、その取引を求めたからだ」
“On your knees you came, you was that downhearted—and you’d have starved too if I hadn’t—but that’s a trifle!”
「お前たちはひざまずいて来た。それほど意気消沈していたんだ。俺がいなければ飢えていたはずだ。だがそんなことは些細なことだ!」
“You look there—that’s why!”
「そこを見ろ。それが理由だ!」
And he cast down upon the floor a paper that I instantly recognized.
そして彼は床に一枚の紙を投げ落とした。私はすぐにそれが何か分かった。
None other than the chart on yellow paper, with the three red crosses, that I had found in the oilcloth at the bottom of the captain’s chest.
それはほかでもない、船長の箱の底にあった油布の中から私が見つけた、三つの赤い十字がある黄色い紙の海図だった。
Why the doctor had given it to him was more than I could fancy.
なぜ先生がそれを彼に渡したのか、私にはまったく想像もつかなかった。
But if it were inexplicable to me, the appearance of the chart was incredible to the surviving mutineers.
しかし、それが私にとって説明不能だったとしても、生き残った反乱者たちにとって、海図の出現は信じられないものだった。
They leaped upon it like cats upon a mouse.
彼らは猫がネズミに飛びかかるように、それに飛びついた。
It went from hand to hand, one tearing it from another.
それは手から手へ渡り、互いに奪い合われた。
And by the oaths and the cries and the childish laughter with which they accompanied their examination, you would have thought they were fingering the very gold.
それを調べながら発する罵り声、叫び声、子どものような笑い声を聞けば、彼らがまさに金そのものに触れていると思っただろう。
Not only that, but were at sea with it, besides, in safety.
それだけでなく、その金を持って無事に海へ出ているかのようだった。
“Yes,” said one, “that’s Flint, sure enough. J. F., and a score below, with a clove hitch to it; so he done ever.”
「そうだ」と一人が言った。「間違いなくフリントだ。J. F. と、その下の印、巻き結びの印もある。いつも奴はそうしていた」
“Mighty pretty,” said George. “But how are we to get away with it, and us no ship?”
「実に見事だ」とジョージは言った。「だが船がないのに、どうやってこれを持って逃げるんだ?」
Silver suddenly sprang up, and supporting himself with a hand against the wall.
シルバーは突然跳ね起き、片手を壁について体を支えた。
“Now I give you warning, George,” he cried. “One more word of your sauce, and I’ll call you down and fight you.”
「今、警告しておくぞ、ジョージ」と彼は叫んだ。「もう一言でも生意気な口をきいたら、お前を呼び出して戦ってやる」
“How? Why, how do I know? You had ought to tell me that—you and the rest, that lost me my schooner, with your interference, burn you!”
「どうやってだと? そんなことを俺がどう知る? それを俺に教えるべきなのは、お前と他の連中だ。余計な口出しで俺のスクーナー船を失わせたお前たちこそな、くそったれ!」
“But not you, you can’t; you hain’t got the invention of a cockroach.”
「だが無理だろう。お前にはゴキブリほどの考案力もない」
“But civil you can speak, and shall, George Merry, you may lay to that.”
「だが礼儀正しく話すことはできるし、そうしてもらうぞ、ジョージ・メリー。そこは確かだ」
“That’s fair enow,” said the old man Morgan.
「それは十分公平だ」と老モーガンが言った。
“Fair! I reckon so,” said the sea-cook.
「公平だと! そうだろうよ」と料理番は言った。
“You lost the ship; I found the treasure. Who’s the better man at that?”
「お前たちは船を失い、俺は宝を見つけた。どちらが上の男だ?」
“And now I resign, by thunder! Elect whom you please to be your cap’n now; I’m done with it.”
「そして今、俺は辞任する、ちくしょう! 好きな奴を船長に選べ。俺はもう降りる」
“Silver!” they cried. “Barbecue forever! Barbecue for cap’n!”
「シルバー!」と彼らは叫んだ。「バーベキュー万歳! バーベキューを船長に!」
“So that’s the toon, is it?” cried the cook.
「そういう調子になったのか?」と料理番は叫んだ。
“George, I reckon you’ll have to wait another turn, friend; and lucky for you as I’m not a revengeful man.”
「ジョージ、友よ、お前はもう一回順番を待たなきゃならないようだな。俺が復讐深い男でなくて、お前は幸運だった」
“But that was never my way. And now, shipmates, this black spot? ’Tain’t much good now, is it?”
「だがそれは俺のやり方ではない。さて、仲間たち、この黒丸はどうだ? もうあまり役には立たないな?」
“Dick’s crossed his luck and spoiled his Bible, and that’s about all.”
「ディックが自分の運を台無しにして、聖書をだめにした。それだけのことだ」
“It’ll do to kiss the book on still, won’t it?” growled Dick, who was evidently uneasy at the curse he had brought upon himself.
「それでもまだ、その本に口づけして誓うことはできるんだろう?」とディックがうなった。彼は自分に招いた呪いを明らかに不安がっていた。
“A Bible with a bit cut out!” returned Silver derisively. “Not it. It don’t bind no more’n a ballad-book.”
「一部を切り取られた聖書だぞ!」とシルバーはあざけって返した。「だめだ。もう俗謡集と同じくらいしか誓いを縛れない」
“Don’t it, though?” cried Dick with a sort of joy. “Well, I reckon that’s worth having too.”
「そうなのか?」とディックは一種の喜びをもって叫んだ。「なら、それはそれで持っている価値があるな」
“Here, Jim—here’s a cur’osity for you,” said Silver, and he tossed me the paper.
「ほら、ジム。お前に珍品をやろう」とシルバーは言い、その紙を私に投げてよこした。
It was around about the size of a crown piece.
それはクラウン銀貨ほどの大きさだった。
One side was blank, for it had been the last leaf.
片面は空白だった。それは最後のページだったからだ。
The other contained a verse or two of Revelation—these words among the rest, which struck sharply home upon my mind: “Without are dogs and murderers.”
もう片面には『ヨハネの黙示録』の一節か二節が載っていた。その中に、私の心に鋭く突き刺さった言葉があった。「外には犬どもと人殺しがいる」
The printed side had been blackened with wood ash, which already began to come off and soil my fingers.
印刷された面は木の灰で黒く塗られており、それはすでにはがれ始め、私の指を汚した。
On the blank side had been written with the same material the one word “Depposed.”
空白の面には、同じ材料で「Depposed」と一語だけ書かれていた。「解任」を意味するつもりの、綴り違いの言葉だった。
I have that curiosity beside me at this moment, but not a trace of writing now remains beyond a single scratch.
私は今この瞬間もその珍品をそばに持っているが、今では文字の跡は何も残っておらず、一本の引っかき傷だけが残っている。
Such as a man might make with his thumb-nail.
それは人が親指の爪でつけるような傷だった。
That was the end of the night’s business.
それでその夜の騒ぎは終わった。
Soon after, with a drink all round, we lay down to sleep.
ほどなくして、全員に酒が回され、私たちは横になって眠ることになった。
And the outside of Silver’s vengeance was to put George Merry up for sentinel and threaten him with death if he should prove unfaithful.
シルバーの復讐といっても、せいぜいジョージ・メリーを見張りに立たせ、不忠を働けば殺すと脅す程度だった。
It was long ere I could close an eye, and heaven knows I had matter enough for thought.
私が目を閉じられるまでには長い時間がかかった。考えることが十分すぎるほどあったのは、天のみぞ知るところである。
In the man whom I had slain that afternoon, in my own most perilous position.
その日の午後に私が殺した男のこと、自分自身のきわめて危険な立場のこと。
And above all, in the remarkable game that I saw Silver now engaged upon.
そして何よりも、シルバーが今取り組んでいる驚くべき駆け引きのこと。
Keeping the mutineers together with one hand and grasping with the other after every means, possible and impossible, to make his peace and save his miserable life.
彼は片手で反乱者たちをまとめながら、もう片方の手で、和解して自分の惨めな命を救うために、可能な手段も不可能な手段もすべてつかもうとしていた。
He himself slept peacefully and snored aloud.
彼自身は穏やかに眠り、大きないびきをかいていた。
Yet my heart was sore for him, wicked as he was, to think on the dark perils that environed and the shameful gibbet that awaited him.
それでも、彼が邪悪な男であるにもかかわらず、彼を取り巻く暗い危険と、彼を待つ恥ずべき絞首台のことを考えると、私の心は彼のために痛んだ。
