カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
XXX
On Parole
『宝島』第30章を、英語多読用に読みやすく整えたものです。リヴジー先生が敵陣を訪れ、ジムと再会し、ジムの「約束」とシルバーの命運が交差する場面を中心に色分けしています。
I was wakened—indeed, we were all wakened, for I could see even the sentinel shake himself together from where he had fallen against the door-post.
私は目を覚まされた。いや、実際には全員が目を覚まされた。戸口の柱にもたれて倒れ込んでいた見張りまでも、身を起こすのが見えたからだ。
By a clear, hearty voice hailing us from the margin of the wood:
森の端から、澄んだ元気な声が私たちに呼びかけてきた。
“Block house, ahoy!” it cried. “Here’s the doctor.”
「丸太小屋、やあい!」とその声は叫んだ。「先生が来たぞ」
And the doctor it was.
そしてそれは本当に先生だった。
Although I was glad to hear the sound, yet my gladness was not without admixture.
その声を聞いて私はうれしかったが、その喜びには別の感情も混じっていた。
I remembered with confusion my insubordinate and stealthy conduct.
私は、自分の反抗的でこそこそした行動を思い出し、うろたえた。
And when I saw where it had brought me—among what companions and surrounded by what dangers—I felt ashamed to look him in the face.
そして、その行動が自分をどこへ連れてきたのか、どんな仲間の中に、どんな危険に囲まれているのかを思うと、先生の顔を見るのが恥ずかしくなった。
He must have risen in the dark, for the day had hardly come.
先生はまだ暗いうちに起きたに違いない。夜明けはまだほとんど来ていなかったからだ。
And when I ran to a loophole and looked out, I saw him standing, like Silver once before, up to the mid-leg in creeping vapour.
私が銃眼へ走って外を見ると、以前のシルバーと同じように、先生が脚の半ばまで這うような霧に包まれて立っているのが見えた。
“You, doctor! Top o’ the morning to you, sir!” cried Silver, broad awake and beaming with good nature in a moment.
「先生じゃありませんか! おはようございます、先生!」とシルバーは叫んだ。彼は一瞬でぱっちり目を覚まし、愛想よくにこやかにしていた。
“Bright and early, to be sure; and it’s the early bird, as the saying goes, that gets the rations.”
「確かに早起きで結構です。ことわざにもある通り、早起きの鳥が食糧を手に入れるというものです」
“George, shake up your timbers, son, and help Dr. Livesey over the ship’s side.”
「ジョージ、体を起こせ、若いの。リヴジー先生が船縁を越えるのを手伝え」
“All a-doin’ well, your patients was—all well and merry.”
「患者たちはみんな順調です。みんな元気で陽気にしていますよ」
So he pattered on, standing on the hilltop with his crutch under his elbow and one hand upon the side of the log-house.
そうやって彼はぺらぺらと話し続けた。丘の上に立ち、松葉杖を肘の下に置き、片手を丸太小屋の側面にかけていた。
Quite the old John in voice, manner, and expression.
声も態度も表情も、まったく昔のジョンそのものだった。
“We’ve quite a surprise for you too, sir,” he continued.
「こちらにも先生を驚かせるものがありますよ」と彼は続けた。
“We’ve a little stranger here—he! he! A noo boarder and lodger, sir, and looking fit and taut as a fiddle.”
「ここに小さなお客がいます。へっへっ! 新入りの下宿人でしてね、先生。元気で、弦楽器みたいにぴんと張っていますよ」
“Slep’ like a supercargo, he did, right alongside of John—stem to stem we was, all night.”
「貨物係みたいによく眠りましたよ。ジョンのすぐ隣でね。船首と船首を合わせるように、ひと晩中並んでいました」
Dr. Livesey was by this time across the stockade and pretty near the cook.
この時までに、リヴジー先生は柵を越え、料理番のすぐ近くまで来ていた。
And I could hear the alteration in his voice as he said, “Not Jim?”
そして先生が「ジムではないだろうな?」と言った時、その声の変化が私にも聞き取れた。
“The very same Jim as ever was,” says Silver.
「いつものそのジムでございます」とシルバーは言った。
The doctor stopped outright, although he did not speak, and it was some seconds before he seemed able to move on.
先生は何も言わなかったが、ぴたりと立ち止まった。そして再び動けるようになるまで、数秒かかったようだった。
“Well, well,” he said at last, “duty first and pleasure afterwards, as you might have said yourself, Silver.”
「まあ、まあ」と彼はようやく言った。「まず義務、その後に楽しみだ。シルバー、君自身もそう言いそうなものだ」
“Let us overhaul these patients of yours.”
「君の患者たちを診るとしよう」
A moment afterwards he had entered the block house and with one grim nod to me proceeded with his work among the sick.
少し後、先生は丸太小屋に入り、私に険しい会釈を一つすると、病人たちの手当てに取りかかった。
He seemed under no apprehension, though he must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a hair.
先生は不安などまったくないように見えた。裏切り者の悪鬼のような連中の中で、自分の命が髪の毛一本にかかっていることを、必ず知っていたはずなのに。
And he rattled on to his patients as if he were paying an ordinary professional visit in a quiet English family.
そして彼は、静かなイギリス家庭へ普通の往診に来たかのように、患者たちへてきぱきと話しかけた。
His manner, I suppose, reacted on the men, for they behaved to him as if nothing had occurred.
おそらく先生の態度が男たちにも影響したのだろう。彼らは何事もなかったかのように先生に接した。
As if he were still ship’s doctor and they still faithful hands before the mast.
まるで彼はまだ船医であり、彼らはまだ忠実な平水夫であるかのようだった。
“You’re doing well, my friend,” he said to the fellow with the bandaged head.
「君は順調だよ、友よ」と彼は頭に包帯を巻いた男に言った。
“And if ever any person had a close shave, it was you; your head must be as hard as iron.”
「もし危機一髪というものがあるなら、それは君のことだ。君の頭は鉄のように硬いに違いない」
“Well, George, how goes it? You’re a pretty colour, certainly; why, your liver, man, is upside down.”
「さて、ジョージ、調子はどうだ? ずいぶんいい色をしているな。いや、君の肝臓はめちゃくちゃだよ」
“Did you take that medicine? Did he take that medicine, men?”
「あの薬は飲んだか? 諸君、彼はあの薬を飲んだのか?」
“Aye, aye, sir, he took it, sure enough,” returned Morgan.
「はい、はい、先生。確かに飲みました」とモーガンが答えた。
“Because, you see, since I am mutineers’ doctor, or prison doctor as I prefer to call it,” says Doctor Livesey in his pleasantest way.
「というのも、私は反乱者たちの医者、いや私としては監獄医と呼びたいところだが」とリヴジー先生は最も愛想よく言った。
“I make it a point of honour not to lose a man for King George, God bless him, and the gallows.”
「ジョージ王陛下と絞首台のために、一人も失わないことを名誉にかけているのだ。神が陛下を守りたまわんことを」
The rogues looked at each other but swallowed the home-thrust in silence.
悪党たちは互いに顔を見合わせたが、その痛烈な一撃を黙って飲み込んだ。
“Dick don’t feel well, sir,” said one.
「ディックの具合がよくありません、先生」と一人が言った。
“Don’t he?” replied the doctor. “Well, step up here, Dick, and let me see your tongue.”
「そうかね?」と先生は答えた。「では、こちらへ来なさい、ディック。舌を見せてくれ」
“No, I should be surprised if he did! The man’s tongue is fit to frighten the French. Another fever.”
「うむ、具合がいい方が驚きだ! この男の舌はフランス人を怖がらせるほどだ。また熱病だな」
“Ah, there,” said Morgan, “that comed of sp’iling Bibles.”
「ほらな」とモーガンが言った。「聖書を台無しにしたからそうなったんだ」
“That comes—as you call it—of being arrant asses,” retorted the doctor.
「それは君たちの言い方で言うなら、まったくの馬鹿だからそうなるのだ」と先生は言い返した。
“And not having sense enough to know honest air from poison, and the dry land from a vile, pestiferous slough.”
「まともな空気と毒気の違いも、乾いた土地と不潔で疫病をもたらす沼地の違いも分からないほど分別がないからだ」
“I think it most probable, though of course it’s only an opinion, that you’ll all have the deuce to pay before you get that malaria out of your systems.”
「もちろんこれは私の意見にすぎないが、体からそのマラリアを抜くまでに、君たちは全員ひどい目に遭う可能性が高いと思う」
“Camp in a bog, would you? Silver, I’m surprised at you.”
「沼地に野営するとはね。シルバー、君には驚いたよ」
“You’re less of a fool than many, take you all round; but you don’t appear to me to have the rudiments of a notion of the rules of health.”
「全体として見れば、君は多くの者より愚かではない。だが健康の規則については、初歩の考えさえ持っていないように見える」
“Well,” he added after he had dosed them round and they had taken his prescriptions.
「さて」と彼は、全員に薬を飲ませ、彼らが処方を受け入れた後に付け加えた。
With really laughable humility, more like charity schoolchildren than blood-guilty mutineers and pirates.
その様子は本当に笑えるほど従順で、血にまみれた反乱者や海賊というより、慈善学校の子どもたちのようだった。
“Well, that’s done for today. And now I should wish to have a talk with that boy, please.”
「よし、今日のところはこれで済んだ。さて、あの少年と話をしたいのだが」
And he nodded his head in my direction carelessly.
そして彼は、何気ない様子で私の方へ頭をうなずかせた。
George Merry was at the door, spitting and spluttering over some bad-tasted medicine.
ジョージ・メリーは戸口にいて、まずい薬に唾を吐き、ぶつぶつ言っていた。
But at the first word of the doctor’s proposal he swung round with a deep flush and cried “No!” and swore.
しかし先生の提案を聞いた途端、彼は顔を真っ赤にして振り向き、「だめだ!」と叫んで罵った。
Silver struck the barrel with his open hand.
シルバーは開いた手で樽を叩いた。
“Si-lence!” he roared and looked about him positively like a lion.
「静まれ!」と彼は吠え、まさにライオンのように周囲を見回した。
“Doctor,” he went on in his usual tones, “I was a-thinking of that, knowing as how you had a fancy for the boy.”
「先生」と彼はいつもの調子で続けた。「そのことは考えておりました。先生がこの少年を気に入っておられるのは知っていましたから」
“We’re all humbly grateful for your kindness, and as you see, puts faith in you and takes the drugs down like that much grog.”
「私たちはみな、先生のご親切に心から感謝しています。ご覧の通り、先生を信頼し、酒のように薬を飲んでいます」
“And I take it I’ve found a way as’ll suit all.”
「そして私は、全員に都合のよい方法を見つけたと思います」
“Hawkins, will you give me your word of honour as a young gentleman—for a young gentleman you are, although poor born—your word of honour not to slip your cable?”
「ホーキンズ、若い紳士として名誉にかけて約束してくれるか。貧しく生まれたとはいえ、お前は若い紳士だ。逃げ出さないと名誉にかけて誓えるか?」
I readily gave the pledge required.
私は求められた誓いをすぐにした。
“Then, doctor,” said Silver, “you just step outside o’ that stockade, and once you’re there I’ll bring the boy down on the inside.”
「では、先生」とシルバーは言った。「あの柵の外へ出てください。そこまで行かれたら、私は内側から少年を連れて下ります」
“And I reckon you can yarn through the spars.”
「そうすれば、柵越しに話ができるでしょう」
“Good day to you, sir, and all our dooties to the squire and Cap’n Smollett.”
「ではごきげんよう、先生。地主様とスモレット船長に、私たちからよろしくお伝えください」
The explosion of disapproval, which nothing but Silver’s black looks had restrained, broke out immediately the doctor had left the house.
シルバーの険しい視線だけで抑えられていた不満の爆発は、先生が小屋を出るとすぐに噴き出した。
Silver was roundly accused of playing double.
シルバーは、二重取引をしていると激しく非難された。
Of trying to make a separate peace for himself, of sacrificing the interests of his accomplices and victims.
自分だけのために別個の和平を結ぼうとしている、共犯者や犠牲者の利益を犠牲にしている、と責められた。
And, in one word, of the identical, exact thing that he was doing.
要するに、彼が実際にやっていたそのものを非難されたのだ。
It seemed to me so obvious, in this case, that I could not imagine how he was to turn their anger.
この場合、それは私にもあまりに明白に思えたので、彼がどうやって彼らの怒りをそらすのか想像できなかった。
But he was twice the man the rest were, and his last night’s victory had given him a huge preponderance on their minds.
しかし彼は他の者たちの二倍も器の大きい男であり、昨夜の勝利によって、彼らの心の中で大きな優位を得ていた。
He called them all the fools and dolts you can imagine.
彼は彼らを、考え得る限りの馬鹿、間抜け呼ばわりした。
Said it was necessary I should talk to the doctor, fluttered the chart in their faces.
そして私が先生と話す必要があると言い、彼らの顔の前で海図をひらひらさせた。
Asked them if they could afford to break the treaty the very day they were bound a-treasure-hunting.
そして、宝探しに出かけるその日に条約を破る余裕が彼らにあるのかと尋ねた。
“No, by thunder!” he cried. “It’s us must break the treaty when the time comes.”
「いや、ちくしょう!」と彼は叫んだ。「条約を破るのは、時が来てから俺たちがやるんだ」
“And till then I’ll gammon that doctor, if I have to ile his boots with brandy.”
「それまでは、たとえ先生の靴にブランデーを塗ることになっても、俺があの先生をだましてやる」
And then he bade them get the fire lit, and stalked out upon his crutch, with his hand on my shoulder.
それから彼は火をつけるよう命じ、私の肩に手を置き、松葉杖をついて大股で外へ出ていった。
Leaving them in a disarray, and silenced by his volubility rather than convinced.
彼らは混乱の中に残され、納得したというより、彼の多弁さに押されて黙らされたのだった。
“Slow, lad, slow,” he said. “They might round upon us in a twinkle of an eye if we was seen to hurry.”
「ゆっくりだ、若いの、ゆっくり」と彼は言った。「急いでいるところを見られたら、あいつらは瞬く間に俺たちに襲いかかるかもしれない」
Very deliberately, then, did we advance across the sand to where the doctor awaited us on the other side of the stockade.
そこで私たちは、非常に慎重に砂地を進み、柵の向こう側で先生が待っている場所へ向かった。
And as soon as we were within easy speaking distance Silver stopped.
そして楽に話せる距離に入ると、シルバーは立ち止まった。
“You’ll make a note of this here also, doctor,” says he.
「先生、このことも記録しておいてください」と彼は言った。
“And the boy’ll tell you how I saved his life, and were deposed for it too, and you may lay to that.”
「この少年が、私がどうやって彼の命を救ったかを話してくれるでしょう。そのせいで私は解任されもしたのです。そこは確かです」
“Doctor, when a man’s steering as near the wind as me—playing chuck-farthing with the last breath in his body, like—”
「先生、私のように危うい舵取りをしている男が、体に残った最後の息で賭け事をしているような時には――」
“You wouldn’t think it too much, mayhap, to give him one good word?”
「その男に一言よい言葉をかけてやるのも、やりすぎではないと思いませんか?」
“You’ll please bear in mind it’s not my life only now—it’s that boy’s into the bargain.”
「どうか覚えておいてください。今かかっているのは私の命だけではありません。この少年の命も含まれているのです」
“And you’ll speak me fair, doctor, and give me a bit o’ hope to go on, for the sake of mercy.”
「ですから先生、どうか私を公平に扱い、進んでいくための少しの希望を与えてください。慈悲のために」
Silver was a changed man once he was out there and had his back to his friends and the block house.
シルバーは外へ出て、仲間たちと丸太小屋に背を向けると、別人のようになった。
His cheeks seemed to have fallen in, his voice trembled; never was a soul more dead in earnest.
頬はこけたように見え、声は震えていた。これほど真剣そのものの人間は見たことがなかった。
“Why, John, you’re not afraid?” asked Dr. Livesey.
「おや、ジョン、怖いのか?」とリヴジー先生は尋ねた。
“Doctor, I’m no coward; no, not I—not so much!” and he snapped his fingers.
「先生、私は臆病者ではありません。いいえ、私は違います。少なくともそこまでではありません!」と言って、彼は指を鳴らした。
“If I was I wouldn’t say it. But I’ll own up fairly, I’ve the shakes upon me for the gallows.”
「もし臆病者なら、そんなことは言いません。だが正直に認めます。絞首台のことを思うと震えが来るのです」
“You’re a good man and a true; I never seen a better man!”
「先生は善良で誠実な方です。これほど立派な人を私は見たことがありません!」
“And you’ll not forget what I done good, not any more than you’ll forget the bad, I know.”
「そして私がした悪事を忘れないのと同じように、私がした善いことも忘れないでくださると分かっています」
“And I step aside—see here—and leave you and Jim alone. And you’ll put that down for me too, for it’s a long stretch, is that!”
「そして私は脇へ退きます。ご覧ください。先生とジムを二人きりにします。このことも私のために記録してください。これは大きな譲歩なのです!」
So saying, he stepped back a little way, till he was out of earshot.
そう言って彼は少し後ろへ下がり、声の届かないところまで離れた。
And there sat down upon a tree-stump and began to whistle.
そして木の切り株に腰を下ろし、口笛を吹き始めた。
Spinning round now and again upon his seat so as to command a sight, sometimes of me and the doctor and sometimes of his unruly ruffians.
時々その場でくるりと体を回して、私と先生を見たり、手に負えない悪党たちを見たりできるようにしていた。
As they went to and fro in the sand between the fire—which they were busy rekindling—and the house, from which they brought forth pork and bread to make the breakfast.
彼らは火を起こし直すのに忙しい焚き火と、朝食用の豚肉とパンを運び出す小屋との間を、砂地の上で行ったり来たりしていた。
“So, Jim,” said the doctor sadly, “here you are.”
「それで、ジム」と先生は悲しそうに言った。「君はここにいるわけだ」
“As you have brewed, so shall you drink, my boy.”
「自分で醸したものは、自分で飲まなければならないのだよ、わが子よ」
“Heaven knows, I cannot find it in my heart to blame you.”
「神のみぞ知ることだが、私は君を責める気にはなれない」
“But this much I will say, be it kind or unkind: when Captain Smollett was well, you dared not have gone off.”
「だが、親切であろうとなかろうと、これだけは言う。スモレット船長が元気だった時なら、君は勝手に出ていく勇気などなかったはずだ」
“And when he was ill and couldn’t help it, by George, it was downright cowardly!”
「そして彼が病気でどうにもできない時に出ていったのは、まったく臆病な行為だった!」
I will own that I here began to weep.
私はここで泣き始めたことを認めよう。
“Doctor,” I said, “you might spare me.”
「先生」と私は言った。「どうか勘弁してください」
“I have blamed myself enough; my life’s forfeit anyway, and I should have been dead by now if Silver hadn’t stood for me.”
「私はもう十分に自分を責めました。どのみち私の命は失われたも同然です。シルバーが私を守ってくれなければ、今ごろ私は死んでいたでしょう」
“And doctor, believe this, I can die—and I dare say I deserve it—but what I fear is torture.”
「先生、これだけは信じてください。私は死ぬことはできます。たぶんそれに値するのだとも思います。でも私が恐れているのは拷問なのです」
“If they come to torture me—”
「もし彼らが私を拷問しようとしたら――」
“Jim,” the doctor interrupted, and his voice was quite changed, “Jim, I can’t have this.”
「ジム」と先生は遮った。その声はまったく変わっていた。「ジム、それは許せない」
“Whip over, and we’ll run for it.”
「飛び越えなさい。逃げよう」
“Doctor,” said I, “I passed my word.”
「先生」と私は言った。「私は約束しました」
“I know, I know,” he cried. “We can’t help that, Jim, now.”
「分かっている、分かっている」と先生は叫んだ。「でも今は仕方がない、ジム」
“I’ll take it on my shoulders, holus bolus, blame and shame, my boy.”
「責任も恥も、すべて丸ごと私が引き受ける、わが子よ」
“But stay here, I cannot let you. Jump! One jump, and you’re out, and we’ll run for it like antelopes.”
「だが君をここに残すことはできない。跳べ! 一跳びすれば外だ。そしてアンテロープのように逃げよう」
“No,” I replied; “you know right well you wouldn’t do the thing yourself—neither you nor squire nor captain; and no more will I.”
「いいえ」と私は答えた。「先生ご自身ならそんなことはしないと、よく分かっているはずです。地主様も船長もそうです。だから私もしません」
“Silver trusted me; I passed my word, and back I go.”
「シルバーは私を信じました。私は約束しました。だから戻ります」
“But, doctor, you did not let me finish.”
「でも先生、私はまだ言い終えていません」
“If they come to torture me, I might let slip a word of where the ship is.”
「もし彼らが私を拷問したら、私は船がどこにあるか、うっかり口を滑らせるかもしれません」
“For I got the ship, part by luck and part by risking, and she lies in North Inlet, on the southern beach, and just below high water.”
「というのも、私は運と危険を冒した行動によって船を手に入れたからです。船は北の入り江の南の浜、満潮線のすぐ下にあります」
“At half tide she must be high and dry.”
「半潮になれば、船は完全に干上がっているはずです」
“The ship!” exclaimed the doctor.
「船だって!」と先生は叫んだ。
Rapidly I described to him my adventures, and he heard me out in silence.
私は自分の冒険を急いで先生に説明し、先生は黙って最後まで聞いてくれた。
“There is a kind of fate in this,” he observed when I had done.
「これには一種の運命がある」と、私が話し終えると先生は言った。
“Every step, it’s you that saves our lives.”
「一歩ごとに、私たちの命を救っているのは君なのだ」
“And do you suppose by any chance that we are going to let you lose yours? That would be a poor return, my boy.”
「それなのに、私たちが君の命を失わせると思うかね? それではあまりにひどい返礼だ、わが子よ」
“You found out the plot; you found Ben Gunn—the best deed that ever you did, or will do, though you live to ninety.”
「君は陰謀を見抜き、ベン・ガンを見つけた。たとえ九十歳まで生きても、これ以上の手柄はないだろう」
“Oh, by Jupiter, and talking of Ben Gunn! Why, this is the mischief in person.”
「おお、なんてことだ。ベン・ガンの話をしていて思い出した! これは厄介事そのものだ」
“Silver!” he cried. “Silver!”
「シルバー!」と彼は叫んだ。「シルバー!」
“I’ll give you a piece of advice,” he continued as the cook drew near again.
「一つ助言をしよう」と、料理番が再び近づいてくると先生は続けた。
“Don’t you be in any great hurry after that treasure.”
「あの宝を急いで追いかけないことだ」
“Why, sir, I do my possible, which that ain’t,” said Silver.
「先生、私はできることなら何でもしますが、それは無理です」とシルバーは言った。
“I can only, asking your pardon, save my life and the boy’s by seeking for that treasure; and you may lay to that.”
「失礼ながら、私が自分の命とこの少年の命を救うには、その宝を探すしかありません。そこは確かです」
“Well, Silver,” replied the doctor, “if that is so, I’ll go one step further: look out for squalls when you find it.”
「よろしい、シルバー」と先生は答えた。「それならもう一歩踏み込んで言おう。宝を見つけた時には、嵐に気をつけることだ」
“Sir,” said Silver, “as between man and man, that’s too much and too little.”
「先生」とシルバーは言った。「男同士の話としては、それは言いすぎでもあり、言い足りなすぎでもあります」
“What you’re after, why you left the block house, why you given me that there chart, I don’t know, now, do I?”
「先生が何を狙っているのか、なぜ丸太小屋を出たのか、なぜ私にあの海図を渡したのか、私は知らないのです。そうでしょう?」
“And yet I done your bidding with my eyes shut and never a word of hope!”
「それでも私は、希望の一言もなしに、目を閉じて先生の命令に従いました!」
“But no, this here’s too much. If you won’t tell me what you mean plain out, just say so and I’ll leave the helm.”
「だが、これはあまりにもひどい。何を意味しているのかはっきり言ってくれないのなら、そう言ってください。私は舵を放します」
“No,” said the doctor musingly; “I’ve no right to say more; it’s not my secret, you see, Silver.”
「いや」と先生は考え込むように言った。「これ以上言う権利は私にはない。それは私の秘密ではないのだ、シルバー」
“Or, I give you my word, I’d tell it you.”
「もし私の秘密なら、誓って君に話している」
“But I’ll go as far with you as I dare go, and a step beyond, for I’ll have my wig sorted by the captain or I’m mistaken!”
「だが、私にできる限り、いや一歩踏み越えてまで君に付き合おう。私の見込み違いでなければ、船長にひどく叱られるだろうがね!」
“And first, I’ll give you a bit of hope; Silver, if we both get alive out of this wolf-trap, I’ll do my best to save you, short of perjury.”
「まず、君に少し希望を与えよう。シルバー、もし私たち二人がこの狼の罠から生きて出られたなら、偽証にならない範囲で、君を救うために最善を尽くす」
Silver’s face was radiant.
シルバーの顔は輝いた。
“You couldn’t say more, I’m sure, sir, not if you was my mother,” he cried.
「先生、それ以上のことは言えないでしょう。たとえ先生が私の母親でも、これ以上は言えません」と彼は叫んだ。
“Well, that’s my first concession,” added the doctor.
「よし、それが私の第一の譲歩だ」と先生は付け加えた。
“My second is a piece of advice: keep the boy close beside you, and when you need help, halloo.”
「第二は助言だ。この少年をそばから離すな。そして助けが必要になったら、大声で呼べ」
“I’m off to seek it for you, and that itself will show you if I speak at random.”
「私はその助けを探しに行く。それだけでも、私がいい加減に話しているわけではないことが分かるはずだ」
“Good-bye, Jim.”
「さようなら、ジム」
And Dr. Livesey shook hands with me through the stockade, nodded to Silver, and set off at a brisk pace into the wood.
そしてリヴジー先生は柵越しに私と握手し、シルバーにうなずくと、きびきびした足取りで森の中へ出発した。
