カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART FOUR
THE SEVENTH CHAPTER
HAWK’S-HEAD MOUNTAIN
ロング・アローを救うため、一行は島の山々を必死に探し回ります。ついに手紙に描かれていた「タカの頭」の形をした山を見つけますが、洞窟らしき入口は見つかりません。そこでポリネシアは、ジャビズリを放して巣へ帰らせるという作戦を思いつきます。甲虫は山の周囲をゆっくり歩き回った末、岩壁の小さな穴へ消えます。そして岩を叩くと、山の内側から返事のような音が返ってきます。探索・疲労・推理・追跡・緊迫した発見に関する重要表現を多めに色分けしています。
WE all agreed afterwards that none of us had ever worked so hard in our lives before as we did that day.
あとになって私たちは皆、あの日ほど人生で懸命に働いたことはなかったと意見が一致した。
For my part, I know I was often on the point of dropping exhausted with fatigue.
私について言えば、疲労で今にも倒れそうになったことが何度もあったのを覚えている。
But I just kept on going—like a machine—determined that, whatever happened, I would not be the first to give up.
しかし私は、まるで機械のように進み続けた。何が起ころうとも、自分が最初にあきらめる者にはならないと決めていたからだ。
When we had scrambled to the top of a high peak, almost instantly we saw the strange mountain pictured in the letter.
私たちが高い峰の頂上によじ登ると、ほとんどすぐに、手紙に描かれていた奇妙な山が見えた。
In shape it was the perfect image of a hawk’s head, and was, as far as we could see, the second highest summit in the island.
その形はまさにタカの頭そのもので、私たちに見える限りでは、島で二番目に高い山頂だった。
Although we were all out of breath from our climb, the Doctor didn’t let us rest a second as soon as he had sighted it.
登ったせいで私たちは皆息を切らしていたが、先生はその山を見つけるやいなや、一秒たりとも私たちを休ませなかった。
With one look at the sun for direction, down he dashed again, breaking through thickets, splashing over brooks, taking all the short cuts.
先生は太陽を一目見て方角を確かめると、再び下へ突進した。茂みを突破し、小川を水しぶきを上げて渡り、あらゆる近道を通った。
For a fat man, he was certainly the swiftest cross-country runner I ever saw.
太った人としては、先生は確かに私がこれまで見た中で最も速い野山の走者だった。
We floundered after him as fast as we could.
私たちはできるだけ速く、先生のあとをよろめきながら追った。
When I say we, I mean Bumpo and myself; for the animals, Jip, Chee-Chee and Polynesia, were a long way ahead—even beyond the Doctor—enjoying the hunt like a paper-chase.
「私たち」と言っても、それはバンポと私のことだ。動物たち、ジップ、チーチー、ポリネシアはずっと前、先生よりも先にいて、紙片を追う競走のようにその追跡を楽しんでいた。
At length we arrived at the foot of the mountain we were making for; and we found its sides very steep.
ついに私たちは目指していた山のふもとに到着した。そしてその山肌がとても急であることに気づいた。
Said the Doctor, “Now we will separate and search for caves.”
先生は言った。「さあ、私たちは分かれて洞窟を探そう」
“This spot where we now are, will be our meeting-place.”
「今いるこの場所を、私たちの集合場所にする」
“If anyone finds anything like a cave or a hole where the earth and rocks have fallen in, he must shout and hulloa to the rest of us.”
「誰かが洞窟や、土や岩が崩れ落ちた穴のようなものを見つけたら、私たち全員に向かって叫び、大声で呼ぶのだ」
“If we find nothing we will all gather here in about an hour’s time—Everybody understand?”
「何も見つからなければ、一時間ほど後に皆ここへ集まる。全員わかったかい?」
Then we all went off our different ways.
それから私たちは皆、それぞれ別の方向へ出かけた。
Each of us, you may be sure, was anxious to be the one to make a discovery.
もちろん、私たちはそれぞれ、自分こそが発見者になりたいと強く思っていた。
And never was a mountain searched so thoroughly.
これほど徹底的に山が捜索されたことは、かつてなかっただろう。
But alas! nothing could we find that looked in the least like a fallen-in cave.
しかし悲しいことに、崩れた洞窟のように見えるものは少しも見つけられなかった。
There were plenty of places where rocks had tumbled down to the foot of the slopes.
岩が斜面のふもとへ転がり落ちている場所はたくさんあった。
But none of these appeared as though caves or passages could possibly lie behind them.
しかし、その背後に洞窟や通路があるように見えるものは一つもなかった。
One by one, tired and disappointed, we straggled back to the meeting-place.
一人また一人と、疲れてがっかりしながら、私たちは集合場所へばらばらに戻った。
The Doctor seemed gloomy and impatient but by no means inclined to give up.
先生は沈んで、いらだっているように見えたが、決してあきらめる気はなかった。
“Jip,” he said, “couldn’t you smell anything like an Indian anywhere?”
「ジップ」と先生は言った。「どこかに先住民らしいにおいはしなかったかい?」
“No,” said Jip. “I sniffed at every crack on the mountainside.”
「いいえ」とジップは言った。「山肌の割れ目は全部嗅ぎました」
“But I am afraid my nose will be of no use to you here, Doctor.”
「でも、ここでは僕の鼻は先生のお役に立てそうにありません」
“The trouble is, the whole air is so saturated with the smell of spider-monkeys that it drowns every other scent.”
「困ったことに、空気全体がクモザルのにおいであまりにも満たされていて、ほかのにおいを全部かき消してしまうんです」
“And besides, it’s too cold and dry for good smelling.”
「それに、よく嗅ぐには寒すぎますし、乾きすぎています」
“It is certainly that,” said the Doctor—“and getting colder all the time.”
「確かにそうだ」と先生は言った。「しかもどんどん寒くなっている」
“I’m afraid the island is still drifting to the southward.”
「島はまだ南へ漂流しているのではないかと心配だ」
“Let’s hope it stops before long, or we won’t be able to get even nuts and fruit to eat—everything in the island will perish.”
「まもなく止まることを願おう。そうでなければ、私たちは木の実や果物さえ食べられなくなる。島のすべてが滅びてしまう」
“Chee-Chee, what luck did you have?”
「チーチー、君の成果はどうだった?」
“None, Doctor. I climbed to every peak and pinnacle I could see.”
「何もありません、先生。見える限りの峰や小尖塔には全部登りました」
“I searched every hollow and cleft.”
「あらゆるくぼ地や裂け目を探しました」
“But not one place could I find where men might be hidden.”
「でも、人間が隠れていそうな場所は一つも見つかりませんでした」
“And Polynesia,” asked the Doctor, “did you see nothing that might put us on the right track?”
「それでポリネシア」と先生は尋ねた。「私たちを正しい手がかりへ導くようなものは何も見なかったかい?」
“Not a thing, Doctor—But I have a plan.”
「何もないよ、先生。でも私には計画がある」
“Oh good!” cried John Dolittle, full of hope renewed. “What is it? Let’s hear it.”
「おお、よかった!」とジョン・ドリトルは、希望を取り戻して叫んだ。「それは何だい? 聞かせてくれ」
“You still have that beetle with you,” she asked—“the Biz-biz, or whatever it is you call the wretched insect?”
「あの甲虫はまだ持っているんだろうね」と彼女は尋ねた。「ビズビズだか何だか、君がそう呼んでいるあのみじめな虫のことだよ」
“Yes,” said the Doctor, producing the glass-topped box from his pocket, “here it is.”
「ああ」と先生はポケットからガラス蓋つきの箱を取り出しながら言った。「ここにある」
“All right. Now listen,” said she.
「よし。では聞いておくれ」と彼女は言った。
“If what you have supposed is true—that is, that Long Arrow had been trapped inside the mountain by falling rock, he probably found that beetle inside the cave—perhaps many other different beetles too, eh?”
「君の推測が正しいなら、つまり、ロング・アローが落石によって山の中に閉じ込められたのなら、彼はその洞窟の中であの甲虫を見つけたのだろう。たぶん、ほかの種類の甲虫もたくさんいたんじゃないかね?」
“He wouldn’t have been likely to take the Biz-biz in with him, would he?”
「彼がビズビズを自分で持って入ったとは考えにくいだろう?」
“He was hunting plants, you say, not beetles. Isn’t that right?”
「彼は甲虫ではなく植物を探していたんだろう? そうじゃないのかい?」
“Yes,” said the Doctor, “that’s probably so.”
「ああ」と先生は言った。「おそらくそうだ」
“Very well. It is fair to suppose then that the beetle’s home, or his hole, is in that place.”
「よろしい。ならば、その甲虫の巣、あるいは穴は、その場所にあると考えるのがもっともだ」
“The part of the mountain where Long Arrow and his party are imprisoned, isn’t it?”
「ロング・アローとその仲間たちが閉じ込められている山の部分にある、ということだろう?」
“Quite, quite.”
「まったく、その通りだ」
“All right. Then the thing to do is to let the beetle go—and watch him.”
「よし。なら、やるべきことはその甲虫を放して、見守ることだ」
“And sooner or later he’ll return to his home in Long Arrow’s cave.”
「そうすれば、遅かれ早かれ彼はロング・アローの洞窟にある自分の巣へ戻るだろう」
“And there we will follow him.”
「そして、そこへ私たちもついて行くのだ」
“Or at all events,” she added smoothing down her wing-feathers with a very superior air, “we will follow him till the miserable bug starts nosing under the earth.”
「少なくとも」と彼女は、とても得意そうな様子で翼の羽をなでつけながら付け加えた。「そのみじめな虫が土の下へ鼻先で探り始めるところまでは、私たちがついて行くのさ」
“But at least he will show us what part of the mountain Long Arrow is hidden in.”
「少なくとも、ロング・アローが山のどの部分に隠れているかは教えてくれるだろう」
“But he may fly, if I let him out,” said the Doctor.
「しかし、外へ出したら飛んでしまうかもしれない」と先生は言った。
“Then we shall just lose him and be no better off than we were before.”
「そうなれば、私たちは彼を見失うだけで、前より少しもよい状態にはならない」
“Let him fly,” snorted Polynesia scornfully.
「飛ばせておけばいいさ」とポリネシアは軽蔑したように鼻で笑った。
“A parrot can wing it as fast as a Biz-biz, I fancy.”
「オウムならビズビズと同じくらい速く飛べると思うよ」
“If he takes to the air, I’ll guarantee not to let the little devil out of my sight.”
「もしそいつが空へ飛び立ったら、あの小悪魔を絶対に見失わないと保証するよ」
“And if he just crawls along the ground you can follow him yourself.”
「もし地面を這って進むだけなら、君が自分でついて行けばいい」
“Splendid!” cried the Doctor. “Polynesia, you have a great brain.”
「すばらしい!」と先生は叫んだ。「ポリネシア、君はすばらしい頭脳を持っている」
“I’ll set him to work at once and see what happens.”
「すぐに彼に働いてもらって、何が起こるか見てみよう」
Again we all clustered round the Doctor as he carefully lifted off the glass lid and let the big beetle climb out upon his finger.
先生が注意深くガラスの蓋を外し、大きな甲虫を指の上へ登らせると、私たちは再び先生の周りに集まった。
“Ladybug, Ladybug, fly away home!” crooned Bumpo.
「テントウ虫さん、テントウ虫さん、お家へ飛んでお帰り!」とバンポが口ずさんだ。
“Your house is on fire and your chil—”
「お家が火事で、子どもたちが――」
“Oh, be quiet!” snapped Polynesia crossly.
「ああ、黙っておいで!」とポリネシアが不機嫌そうにぴしゃりと言った。
“Stop insulting him! Don’t you suppose he has wits enough to go home without your telling him?”
「彼を侮辱するのはやめなさい! 君が言わなくても家へ帰るくらいの知恵はあると思わないのかい?」
“I thought perchance he might be of a philandering disposition,” said Bumpo humbly.
「もしかすると彼は浮気っぽい気質なのかと思いまして」とバンポはしおらしく言った。
“It could be that he is tired of his home and needs to be encouraged.”
「彼は家に飽きていて、励ましが必要なのかもしれません」
“Shall I sing him ‘Home Sweet Home,’ think you?”
「『ホーム・スイート・ホーム』を歌ってあげたほうがよいでしょうか?」
“No. Then he’d never go back. Your voice needs a rest.”
「だめだね。そうしたら彼は二度と帰らないよ。君の声は休ませる必要がある」
“Don’t sing to him: just watch him.”
「歌わずに、ただ見ていなさい」
“Oh, and Doctor, why not tie another message to the creature’s leg, telling Long Arrow that we’re doing our best to reach him and that he mustn’t give up hope?”
「ああ、それから先生、その生き物の脚にもう一つ伝言を結びつけたらどうだい。私たちが彼にたどり着こうと最善を尽くしていること、希望を捨ててはいけないことをロング・アローに伝えるんだ」
“I will,” said the Doctor.
「そうしよう」と先生は言った。
And in a minute he had pulled a dry leaf from a bush near by and was covering it with little pictures in pencil.
そしてすぐに先生は近くの茂みから乾いた葉を一枚取り、鉛筆で小さな絵をびっしり描き始めた。
At last, neatly fixed up with his new mail-bag, Mr. Jabizri crawled off the Doctor’s finger to the ground and looked about him.
ついに、新しい郵便袋をきちんと取り付けられたジャビズリ氏は、先生の指から地面へ這い降り、周囲を見回した。
He stretched his legs, polished his nose with his front feet and then moved off leisurely to the westward.
彼は脚を伸ばし、前脚で鼻を磨き、それからのんびりと西のほうへ進み始めた。
We had expected him to walk up the mountain; instead, he walked around it.
私たちは彼が山を登るものと思っていた。しかし彼は山を登らず、その周りを歩いた。
Do you know how long it takes a beetle to walk round a mountain?
甲虫が山を一周するのにどれほど時間がかかるか、あなたは知っているだろうか。
Well, I assure you it takes an unbelievably long time.
まあ、確かに言えるのは、それは信じられないほど長い時間がかかるということだ。
As the hours dragged by, we hoped and hoped that he would get up and fly the rest, and let Polynesia carry on the work of following him.
何時間もだらだら過ぎていくうちに、私たちは彼が飛び立って残りを飛び、ポリネシアに追跡の仕事を続けさせてくれればよいのにと願い続けた。
But he never opened his wings once.
しかし彼は一度も羽を開かなかった。
I had not realized before how hard it is for a human being to walk slowly enough to keep up with a beetle.
人間が甲虫についていけるほどゆっくり歩くのがどれほど難しいか、私はそれまで気づいていなかった。
It was the most tedious thing I have ever gone through.
それは私がこれまで経験した中で最も退屈なことだった。
And as we dawdled along behind, watching him like hawks lest we lose him under a leaf or something, we all got so cross and ill-tempered we were ready to bite one another’s heads off.
私たちは彼の後ろをのろのろ進み、葉っぱの下などで見失わないように鷹のように見張っていた。そのうち皆すっかり不機嫌でいらいらし、互いの頭をかみ切りそうなほどになった。
And when he stopped to look at the scenery or polish his nose some more, I could hear Polynesia behind me letting out the most dreadful seafaring swear-words you ever heard.
そして彼が景色を見るために止まったり、また鼻を磨いたりすると、背後でポリネシアが、聞いたこともないような恐ろしい船乗りの悪態を吐くのが聞こえた。
After he had led us the whole way round the mountain he brought us to the exact spot where we started from and there he came to a dead stop.
彼は私たちを山の周りへぐるりと一周連れて行ったあと、出発したまさに同じ場所へ連れ戻し、そこでぴたりと止まった。
“Well,” said Bumpo to Polynesia, “what do you think of the beetle’s sense now?”
「さて」とバンポはポリネシアに言った。「今はあの甲虫の判断力をどう思いますか?」
“You see he doesn’t know enough to go home.”
「ご覧の通り、彼は家に帰るだけの知恵を持っていないのです」
“Oh, be still, you Hottentot!” snapped Polynesia.
「ああ、黙っておいで、このホッテントットめ!」とポリネシアがぴしゃりと言った。
“Wouldn’t you want to stretch your legs for exercise if you’d been shut up in a box all day?”
「もし君が一日中箱に閉じ込められていたら、運動のために脚を伸ばしたいと思わないのかい?」
“Probably his home is near here, and that’s why he’s come back.”
「たぶん彼の家はこの近くにある。それで戻ってきたんだよ」
“But why,” I asked, “did he go the whole way round the mountain first?”
「でも」と私は尋ねた。「なぜ彼は最初に山をまるごと一周したんですか?」
Then the three of us got into a violent argument.
それから私たち三人は激しい口論になった。
But in the middle of it all the Doctor suddenly called out, “Look, look!”
しかしその真っ最中に、先生が突然叫んだ。「見ろ、見ろ!」
We turned and found that he was pointing to the Jabizri, who was now walking up the mountain at a much faster and more business-like gait.
私たちが振り向くと、先生がジャビズリを指さしているのが見えた。その甲虫は今、はるかに速く、ずっと目的がありそうな歩きぶりで山を登っていた。
“Well,” said Bumpo sitting down wearily; “if he is going to walk over the mountain and back, for more exercise, I’ll wait for him here.”
「さて」とバンポは疲れて座り込みながら言った。「もし彼がさらに運動のために山を越えて戻ってくるつもりなら、私はここで待ちます」
“Chee-Chee and Polynesia can follow him.”
「チーチーとポリネシアが彼を追えばよいでしょう」
Indeed it would have taken a monkey or a bird to climb the place which the beetle was now walking up.
実際、その甲虫が今登っている場所を登るには、猿か鳥でなければならなかっただろう。
It was a smooth, flat part of the mountain’s side, steep as a wall.
そこは山肌のなめらかで平らな部分で、壁のように急だった。
But presently, when the Jabizri was no more than ten feet above our heads, we all cried out together.
しかしまもなく、ジャビズリが私たちの頭上わずか十フィートほどのところに来たとき、私たちは皆いっせいに叫んだ。
For, even while we watched him, he had disappeared into the face of the rock like a raindrop soaking into sand.
というのも、私たちが見ているその間に、彼は砂に染み込む雨粒のように、岩肌の中へ消えてしまったからだ。
“He’s gone,” cried Polynesia. “There must be a hole up there.”
「消えたよ」とポリネシアが叫んだ。「あそこに穴があるに違いない」
And in a twinkling she had fluttered up the rock and was clinging to the face of it with her claws.
そして瞬く間に、彼女は岩をひらひらと飛び上がり、爪でその岩肌にしがみついていた。
“Yes,” she shouted down, “we’ve run him to earth at last.”
「そうだ」と彼女は下へ向かって叫んだ。「ついに彼を巣穴まで追いつめたよ」
“His hole is right here, behind a patch of lichen—big enough to get two fingers in.”
「彼の穴はここにある。地衣類のかたまりの後ろだ。指が二本入るくらいの大きさだよ」
“Ah,” cried the Doctor, “this great slab of rock then must have slid down from the summit and shut off the mouth of the cave like a door.”
「ああ」と先生は叫んだ。「それなら、この大きな岩板が頂上から滑り落ちて、扉のように洞窟の入口をふさいだに違いない」
“Poor fellows! What a dreadful time they must have spent in there!”
「かわいそうに! 彼らはそこでどれほど恐ろしい時間を過ごしたことだろう!」
“Oh, if we only had some picks and shovels now!”
「ああ、今つるはしとシャベルがあればよかったのに!」
“Picks and shovels wouldn’t do much good,” said Polynesia.
「つるはしやシャベルがあっても、あまり役には立たないよ」とポリネシアは言った。
“Look at the size of the slab: a hundred feet high and as many broad.”
「その岩板の大きさを見てごらん。高さ百フィート、幅もそれくらいある」
“You would need an army for a week to make any impression on it.”
「それに少しでも影響を与えるには、一週間、軍隊が必要だろうね」
“I wonder how thick it is,” said the Doctor.
「どれくらい厚いのだろう」と先生は言った。
And he picked up a big stone and banged it with all his might against the face of the rock.
そして先生は大きな石を拾い、全力でそれを岩肌に打ちつけた。
It made a hollow booming sound, like a giant drum.
それは巨大な太鼓のように、空洞のような低く響く音を立てた。
We all stood still listening while the echo of it died slowly away.
そのこだまがゆっくり消えていくあいだ、私たちは皆じっと立ち、耳を澄ませていた。
And then a cold shiver ran down my spine.
するとそのとき、冷たい震えが私の背筋を走った。
For, from within the mountain, back came three answering knocks: Boom!… Boom!… Boom!
というのも、山の内側から、返事のような三つのノックが返ってきたからだ。「ドーン!……ドーン!……ドーン!」
Wide-eyed we looked at one another as though the earth itself had spoken.
私たちは、まるで大地そのものが語ったかのように、目を見開いて互いを見つめた。
And the solemn little silence that followed was broken by the Doctor.
そしてそのあとに続いた厳かな短い沈黙を、先生が破った。
“Thank Heaven,” he said in a hushed reverent voice, “some of them at least are alive!”
「ありがたい」と先生は低く抑えた敬虔な声で言った。「少なくとも彼らの何人かは生きている!」
