カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
IX
Powder and Arms
英文の中で意味の核になる語句を色分けし、すぐ横に小さな和訳ラベルを付けています。英文を読みながら、訳文を見なくても大意が直感的に入るようにした形式です。
The Hispaniola lay some way out, and we went under the figureheads and round the sterns of many other ships.
ヒスパニオーラ号は少し沖に停泊しており、私たちは多くのほかの船の船首像の下を通り、船尾を回って進んだ。
Their cables sometimes grated underneath our keel, and sometimes swung above us.
それらの船の錨綱は、時には私たちの竜骨の下でこすれ、時には私たちの頭上で揺れていた。
At last, however, we got alongside, and were met and saluted as we stepped aboard by the mate, Mr. Arrow.
しかしついに私たちは船に横付けし、乗船すると、一等航海士のアロー氏が出迎えて敬礼した。
He was a brown old sailor with earrings in his ears and a squint.
彼は褐色の肌をした老水夫で、耳にはイヤリングをつけ、斜視だった。
He and the squire were very thick and friendly.
彼と郷士はとても親密で友好的だった。
But I soon observed that things were not the same between Mr. Trelawney and the captain.
しかし私はすぐに、トレローニー氏と船長との間は同じようにはいっていないことに気づいた。
This last was a sharp-looking man who seemed angry with everything on board.
この船長は鋭そうな顔つきの男で、船上のすべてに腹を立てているように見えた。
He was soon to tell us why, for we had hardly got down into the cabin when a sailor followed us.
その理由はすぐに明らかになった。私たちが船室へ降りた直後、一人の水夫が後から入ってきたからである。
“Captain Smollett, sir, axing to speak with you,” said he.
「スモレット船長が、お話をしたいとのことです」と彼は言った。
“I am always at the captain’s orders. Show him in,” said the squire.
「私はいつでも船長の命令に従う。通してくれ」と郷士は言った。
The captain, who was close behind his messenger, entered at once and shut the door behind him.
使いの水夫のすぐ後ろにいた船長は、すぐに入ってきて、後ろで扉を閉めた。
“Well, Captain Smollett, what have you to say? All well, I hope; all shipshape and seaworthy?”
「さて、スモレット船長、何か言うことがあるのかね。すべて順調だとよいが。すべて整然として航海可能かね?」
“Well, sir,” said the captain, “better speak plain, I believe, even at the risk of offence.”
「そうですね、旦那」と船長は言った。「たとえお気を悪くされる危険があっても、率直に話すべきだと思います」
“I don’t like this cruise; I don’t like the men; and I don’t like my officer. That’s short and sweet.”
「私はこの航海が気に入りません。船員たちも気に入りません。自分の士官も気に入りません。手短に言えば、そういうことです」
“Perhaps, sir, you don’t like the ship?” inquired the squire, very angry, as I could see.
「もしかすると、君は船も気に入らないのかね?」と郷士は尋ねた。私には、彼が非常に怒っているのがわかった。
“I can’t speak as to that, sir, not having seen her tried,” said the captain.
「それについては、まだ船を試していないので何とも言えません」と船長は言った。
“She seems a clever craft; more I can’t say.”
「よくできた船のようには見えます。それ以上は言えません」
“Possibly, sir, you may not like your employer, either?” says the squire.
「もしかすると、君は雇い主も気に入らないのかもしれないな?」と郷士は言った。
But here Dr. Livesey cut in.
しかしここでリヴジー先生が割って入った。
“Stay a bit,” said he, “stay a bit. No use of such questions as that but to produce ill feeling.”
「少し待ってください」と先生は言った。「少し待ってください。そんな質問は悪感情を生むだけで、何の役にも立ちません」
“The captain has said too much or he has said too little, and I’m bound to say that I require an explanation of his words.”
「船長は言いすぎたか、あるいは言い足りません。ですから、その言葉の説明を求める必要があります」
“You don’t, you say, like this cruise. Now, why?”
「あなたはこの航海が気に入らないと言いましたね。では、なぜですか?」
“I was engaged, sir, on what we call sealed orders, to sail this ship for that gentleman where he should bid me,” said the captain.
「私は、いわゆる封印命令で雇われました。その紳士が命じる場所へこの船を運ぶためです」と船長は言った。
“So far so good. But now I find that every man before the mast knows more than I do.”
「そこまではよいのです。しかし今では、一般水夫の誰もが私より多くを知っているとわかりました」
“I don’t call that fair, now, do you?”
「それを公平とは言えません。あなたはどう思いますか?」
“No,” said Dr. Livesey, “I don’t.”
「いいえ」とリヴジー先生は言った。「私もそうは思いません」
“Next,” said the captain, “I learn we are going after treasure—hear it from my own hands, mind you.”
「次に」と船長は言った。「私は、私たちが宝を探しに行くのだと知りました。しかも自分の部下から聞いたのです」
“Now, treasure is ticklish work; I don’t like treasure voyages on any account.”
「宝探しというのは厄介な仕事です。私はどんな理由があっても宝探しの航海は好きではありません」
“And I don’t like them, above all, when they are secret and when the secret has been told to the parrot.”
「まして、それが秘密であり、その秘密がオウムにまでしゃべられているような場合は、なおさらです」
“Silver’s parrot?” asked the squire.
「シルバーのオウムか?」と郷士が尋ねた。
“It’s a way of speaking,” said the captain. “Blabbed, I mean.”
「言い方の問題です」と船長は言った。「つまり、しゃべり散らされたということです」
“It’s my belief neither of you gentlemen know what you are about.”
「私の考えでは、お二人とも自分たちが何をしているのか分かっていません」
“But I’ll tell you my way of it—life or death, and a close run.”
「しかし私の見方を言えば、これは生死に関わることで、しかも紙一重です」
“That is all clear, and, I dare say, true enough,” replied Dr. Livesey.
「それはすべて明確ですし、おそらく十分に真実でしょう」とリヴジー先生は答えた。
“We take the risk, but we are not so ignorant as you believe us.”
「私たちは危険を引き受けます。しかし、あなたが思うほど無知ではありません」
“Next, you say you don’t like the crew. Are they not good seamen?”
「次に、あなたは乗組員が気に入らないと言いました。彼らはよい船乗りではないのですか?」
“I don’t like them, sir,” returned Captain Smollett.
「私は彼らが気に入りません」とスモレット船長は答えた。
“And I think I should have had the choosing of my own hands, if you go to that.”
「そこまで言うなら、私は自分の船員を自分で選ぶべきだったと思います」
“Perhaps you should,” replied the doctor.
「おそらく、そうすべきだったでしょう」と先生は答えた。
“My friend should, perhaps, have taken you along with him; but the slight, if there be one, was unintentional.”
「私の友人は、たしかにあなたを連れて行くべきだったかもしれません。しかし、もし軽視があったとしても、それは意図的なものではありません」
“And you don’t like Mr. Arrow?”
「そして、アロー氏も気に入らないのですね?」
“I don’t, sir.”
「はい、気に入りません」
“I believe he’s a good seaman, but he’s too free with the crew to be a good officer.”
「彼はよい船乗りだとは思いますが、よい士官であるには乗組員と馴れ馴れしすぎます」
“A mate should keep himself to himself—shouldn’t drink with the men before the mast!”
「一等航海士は距離を保つべきです。一般水夫たちと飲むべきではありません」
“Do you mean he drinks?” cried the squire.
「彼が酒を飲むというのか?」と郷士が叫んだ。
“No, sir,” replied the captain, “only that he’s too familiar.”
「いいえ、旦那」と船長は答えた。「ただ、彼は親しすぎるということです」
“Well, now, and the short and long of it, captain?” asked the doctor.
「では船長、要するにどういうことですか?」と先生が尋ねた。
“Tell us what you want.”
「何を望んでいるのか教えてください」
“Well, gentlemen, are you determined to go on this cruise?”
「では、紳士方、この航海を続ける決意は固いのですか?」
“Like iron,” answered the squire.
「鉄のように固い」と郷士は答えた。
“Very good,” said the captain.
「よろしい」と船長は言った。
“Then, as you’ve heard me very patiently, saying things that I could not prove, hear me a few words more.”
「では、証明できないことを私が話すのを辛抱強く聞いてくださったのですから、もう少しだけ聞いてください」
“They are putting the powder and the arms in the fore hold.”
「彼らは火薬と武器を前部船倉に置いています」
“Now, you have a good place under the cabin; why not put them there?—first point.”
「船室の下にはよい場所があります。なぜそこに置かないのですか。これが第一点です」
“Then, you are bringing four of your own people with you, and they tell me some of them are to be berthed forward.”
「次に、あなた方は自分たちの者を四人連れてきていますが、そのうち何人かは前方に寝かせると聞いています」
“Why not give them the berths here beside the cabin?—second point.”
「なぜ船室のそばの寝台を与えないのですか。これが第二点です」
“Any more?” asked Mr. Trelawney.
「ほかにもあるのか?」とトレローニー氏が尋ねた。
“One more,” said the captain. “There’s been too much blabbing already.”
「もう一つあります」と船長は言った。「すでにしゃべりすぎです」
“Far too much,” agreed the doctor.
「あまりにも多すぎます」と先生は同意した。
“I’ll tell you what I’ve heard myself,” continued Captain Smollett.
「私自身が聞いたことをお話ししましょう」とスモレット船長は続けた。
“That you have a map of an island, that there’s crosses on the map to show where treasure is, and that the island lies—”
「あなた方が島の地図を持っていて、地図には宝の場所を示す十字印があり、その島は――」
And then he named the latitude and longitude exactly.
そして船長は、その緯度と経度を正確に言った。
“I never told that,” cried the squire, “to a soul!”
「私はそれを誰にも言っていない!」と郷士は叫んだ。
“The hands know it, sir,” returned the captain.
「船員たちは知っています、旦那」と船長は答えた。
“Livesey, that must have been you or Hawkins,” cried the squire.
「リヴジー、それは君かホーキンズに違いない」と郷士は叫んだ。
“It doesn’t much matter who it was,” replied the doctor.
「誰だったかは、あまり重要ではありません」と先生は答えた。
Neither he nor the captain paid much regard to Mr. Trelawney’s protestations.
先生も船長も、トレローニー氏の抗議をあまり重く見ていなかった。
Neither did I, to be sure, he was so loose a talker.
もちろん私もそうだった。彼はあまりに口の軽い人だったからである。
Yet in this case I believe he was really right and that nobody had told the situation of the island.
とはいえ、この場合、彼は本当に正しく、誰も島の位置を話していなかったのだと私は思う。
“Well, gentlemen,” continued the captain, “I don’t know who has this map.”
「さて、紳士方」と船長は続けた。「誰がこの地図を持っているのか、私は知りません」
“But I make it a point, it shall be kept secret even from me and Mr. Arrow.”
「しかし私は、それを私やアロー氏にさえ秘密にしておくべきだと考えます」
“Otherwise I would ask you to let me resign.”
「そうでなければ、私は辞任させていただきたいと申し上げます」
“I see,” said the doctor.
「わかりました」と先生は言った。
“You wish us to keep this matter dark and to make a garrison of the stern part of the ship.”
「あなたは、この件を伏せたままにし、船尾側を守備隊のように固めたいのですね」
“It should be manned with my friend’s own people, and provided with all the arms and powder on board.”
「そこには私の友人の身内を配置し、船内のすべての武器と火薬を置くべきだということですね」
“In other words, you fear a mutiny.”
「言い換えれば、あなたは反乱を恐れているのですね」
“Sir,” said Captain Smollett, “with no intention to take offence, I deny your right to put words into my mouth.”
「先生」とスモレット船長は言った。「気を悪くするつもりはありませんが、私が言っていないことを言ったようにする権利は、あなたにはありません」
“No captain, sir, would be justified in going to sea at all if he had ground enough to say that.”
「もしそう言えるだけの根拠があるなら、どんな船長も海へ出ることなど正当化できません」
“As for Mr. Arrow, I believe him thoroughly honest; some of the men are the same; all may be for what I know.”
「アロー氏については、私は彼をまったく正直だと信じています。船員の中にも同じ者がいます。私の知る限り、全員そうかもしれません」
“But I am responsible for the ship’s safety and the life of every man Jack aboard of her.”
「しかし私は、この船の安全と、船に乗るすべての者の命に責任があります」
“I see things going, as I think, not quite right.”
「私には、物事がどうも正しく進んでいないように見えるのです」
“And I ask you to take certain precautions or let me resign my berth. And that’s all.”
「ですから、一定の予防策を取っていただくか、私に職を辞させていただきたい。それだけです」
“Captain Smollett,” began the doctor with a smile, “did ever you hear the fable of the mountain and the mouse?”
「スモレット船長」と先生は微笑みながら言い始めた。「山とネズミの寓話を聞いたことがありますか?」
“You’ll excuse me, I dare say, but you remind me of that fable.”
「失礼ながら、あなたはその寓話を思い出させます」
“When you came in here, I’ll stake my wig, you meant more than this.”
「あなたがここへ入ってきた時、私のかつらを賭けてもいいですが、あなたはこれ以上のことを考えていたはずです」
“Doctor,” said the captain, “you are smart.”
「先生」と船長は言った。「あなたは鋭い」
“When I came in here I meant to get discharged.”
「私がここへ入ってきた時は、解任してもらうつもりでした」
“I had no thought that Mr. Trelawney would hear a word.”
「トレローニー氏が一言でも聞くとは思っていませんでした」
“No more I would,” cried the squire.
「聞くつもりなどなかった」と郷士は叫んだ。
“Had Livesey not been here I should have seen you to the deuce.”
「リヴジーがここにいなければ、君など地獄へ行けと言っていたところだ」
“As it is, I have heard you. I will do as you desire, but I think the worse of you.”
「だが今は、君の話を聞いた。望む通りにはしよう。しかし、君への評価は下がった」
“That’s as you please, sir,” said the captain. “You’ll find I do my duty.”
「それはご自由に、旦那」と船長は言った。「私は自分の務めを果たすとわかるでしょう」
And with that he took his leave.
そう言って、船長は退出した。
“Trelawney,” said the doctor, “contrary to all my notions, I believe you have managed to get two honest men on board with you.”
「トレローニー」と先生は言った。「私の予想に反して、あなたは正直な男を二人、船に乗せることに成功したようです」
“That man and John Silver.”
「あの男とジョン・シルバーです」
“Silver, if you like,” cried the squire.
「シルバーなら、よかろう」と郷士は叫んだ。
“But as for that intolerable humbug, I declare I think his conduct unmanly, unsailorly, and downright un-English.”
「だが、あの我慢ならない偽善者については、彼の態度は男らしくもなく、船乗りらしくもなく、まったく英国人らしくないと思う」
“Well,” says the doctor, “we shall see.”
「まあ」と先生は言った。「いずれわかるでしょう」
When we came on deck, the men had begun already to take out the arms and powder.
私たちが甲板に出ると、男たちはすでに武器と火薬を運び出し始めていた。
They were yo-ho-ing at their work, while the captain and Mr. Arrow stood by superintending.
彼らは掛け声をかけながら働いており、船長とアロー氏はそばに立って監督していた。
The new arrangement was quite to my liking.
新しい配置は、私にはまったく気に入った。
The whole schooner had been overhauled.
スクーナー船全体が全面的に改造されていた。
Six berths had been made astern out of what had been the after-part of the main hold.
主船倉の後部だった場所から、船尾側に六つの寝台が作られていた。
This set of cabins was only joined to the galley and forecastle by a sparred passage on the port side.
この一群の船室は、左舷側の格子状の通路によって、調理場と船首楼につながっているだけだった。
It had been originally meant that the captain, Mr. Arrow, Hunter, Joyce, the doctor, and the squire were to occupy these six berths.
もともとは、船長、アロー氏、ハンター、ジョイス、先生、郷士がこの六つの寝台を使う予定だった。
Now Redruth and I were to get two of them.
今では、レッドルースと私がそのうち二つを使うことになった。
Mr. Arrow and the captain were to sleep on deck in the companion.
アロー氏と船長は、甲板上の昇降口の小部屋で眠ることになった。
It had been enlarged on each side till you might almost have called it a round-house.
その小部屋は両側に広げられていて、ほとんど円形船室と呼べるほどだった。
Very low it was still, of course, but there was room to swing two hammocks.
もちろん、それでもまだ非常に低かったが、二つのハンモックを吊るすだけの余裕はあった。
Even the mate seemed pleased with the arrangement.
一等航海士でさえ、その配置に満足しているようだった。
Even he, perhaps, had been doubtful as to the crew, but that is only guess.
おそらく彼でさえ、乗組員に疑いを持っていたのかもしれない。しかしそれは推測にすぎない。
For, as you shall hear, we had not long the benefit of his opinion.
というのも、これからわかるように、私たちは長く彼の意見を聞くことにはならなかったからである。
We were all hard at work, changing the powder and the berths, when the last man or two, and Long John along with them, came off in a shore-boat.
私たちが皆、火薬と寝台の配置換えで忙しく働いていると、最後の一人か二人と、ロング・ジョンが一緒に、陸からの小舟でやって来た。
The cook came up the side like a monkey for cleverness.
料理番は、猿のように器用に船側を上ってきた。
As soon as he saw what was doing, “So ho, mates!” says he. “What’s this?”
何をしているのか見るとすぐに、「おやおや、相棒たち!」と彼は言った。「これは何だい?」
“We’re a-changing of the powder, Jack,” answers one.
「火薬を移しているんだ、ジャック」と一人が答えた。
“Why, by the powers,” cried Long John, “if we do, we’ll miss the morning tide!”
「なんてこった」とロング・ジョンは叫んだ。「そんなことをしていたら、朝の潮を逃してしまうぞ!」
“My orders!” said the captain shortly.
「私の命令だ!」と船長は短く言った。
“You may go below, my man. Hands will want supper.”
「下へ行ってよいぞ。船員たちは夕食を欲しがるだろう」
“Aye, aye, sir,” answered the cook, and touching his forelock, he disappeared at once in the direction of his galley.
「了解です、旦那」と料理番は答え、前髪に手をやると、すぐに調理場の方へ姿を消した。
“That’s a good man, captain,” said the doctor.
「あれはよい男ですね、船長」と先生は言った。
“Very likely, sir,” replied Captain Smollett.
「おそらくそうでしょう、先生」とスモレット船長は答えた。
“Easy with that, men—easy,” he ran on, to the fellows who were shifting the powder.
「それは慎重に扱え、みんな。慎重に」と彼は火薬を移している男たちに続けて言った。
Then suddenly observing me examining the swivel we carried amidships, a long brass nine, he cried to me.
すると船長は、私が船体中央に据えられた長い真鍮の九ポンド旋回砲を見ているのに気づき、突然私に叫んだ。
“Here you, ship’s boy,” he cried, “out o’ that! Off with you to the cook and get some work.”
「おい、船室係の少年」と彼は叫んだ。「そこをどけ! 料理番のところへ行って、何か仕事をもらえ」
As I was hurrying off, I heard him say, quite loudly, to the doctor, “I’ll have no favourites on my ship.”
私が急いで立ち去ろうとしていると、彼が先生にかなり大きな声で「私の船ではえこひいきは認めない」と言うのが聞こえた。
I assure you I was quite of the squire’s way of thinking, and hated the captain deeply.
正直に言って、私はまったく郷士と同じ考えで、船長を心底嫌った。
